Luke 1:28

Stephanus(i) 28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
Tregelles(i) 28 καὶ εἰσελθὼν [ὁ ἄγγελος] πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, [εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.]
Nestle(i) 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
SBLGNT(i) 28 καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
f35(i) 28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Come In G4314 PREP προς Near G846 P-ASF αυτην Her G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G5487 V-RPP-NSF κεχαριτωμενη Who Are Favored G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G4771 P-2NS συ Thou G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Who Are Blessed G1722 PREP εν Among G1135 N-DPF γυναιξιν Women
Vulgate(i) 28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Clementine_Vulgate(i) 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
WestSaxon990(i) 28 Ða cwæþ se engel ingangende. häl wes ðü mid gyfe gefylled. drihten mid þe; Ðu eart gebletsud on wifum.
WestSaxon1175(i) 28 Ða cwæð se ængel ingangende. Hal wæsse þu mid gyfe ge-fylled. drihten mid þe. Þu ert ge-bletsed on wifen.
Wycliffe(i) 28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Tyndale(i) 28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Coverdale(i) 28 And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.
MSTC(i) 28 And the angel went in unto her, and said, "Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women."
Matthew(i) 28 And the aungel wente in vnto her, & sayde Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge women.
Great(i) 28 And the angell went in vnto her, and sayde. Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge wemen.
Geneva(i) 28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Bishops(i) 28 And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women
DouayRheims(i) 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
KJV(i) 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
KJV_Cambridge(i) 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Mace(i) 28 the angel, upon his arrival, said to her; "Hail, favorite of heaven, the Lord is with thee: thou happiest of thy sex."
Whiston(i) 28 And the angel came in unto her, and said, Hail thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
Wesley(i) 28 And the angel coming in to her, said, Hail, thou highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Worsley(i) 28 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
Haweis(i) 28 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Thomson(i) 28 And when the angel entered, he said to her, Hail, favourite of heaven! The Lord is with thee! Blessed thou among women!
Webster(i) 28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Living_Oracles(i) 28 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
Etheridge(i) 28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
Murdock(i) 28 And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
Sawyer(i) 28 And coming in to her, he said, Hail, favored one! The Lord is with you!
Diaglott(i) 28 And coming the messenger to her, said: Hail, having been favored; the Lord with thee. having been blessed thou among women.
ABU(i) 28 And the angel coming in to her, said: Hail, highly favored! The Lord is with thee. Blessed art thou among women.
Anderson(i) 28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
Noyes(i) 28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
YLT(i) 28 And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'
JuliaSmith(i) 28 And the messenger, having come in to her said, Hail, thou made acceptable; the Lord with thee: praised thou among women.
Darby(i) 28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
ERV(i) 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
ASV(i) 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Rotherham(i) 28 and entering in unto her, he said––Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Twentieth_Century(i) 28 Gabriel came into her presence and said: "Hail, you who have been highly favored! The Lord is with you."
Godbey(i) 28 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
WNT(i) 28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Worrell(i) 28 And, the angel, coming in to her, said, "Hail, highly favored one, the Lord is with you."
Moffatt(i) 28 The angel went in and said to her, "Hail, O favoured one! the Lord be with you!"
Goodspeed(i) 28 And the angel went into the town and said to her, "Good morning, favored woman! The Lord be with you!"
Riverside(i) 28 The angel entered and said to her, "Hail, favored one, the Lord is with you!"
MNT(i) 28 The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
Lamsa(i) 28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.
CLV(i) 28 And, entering to her, the messenger said, "Rejoice, favored one! The Lord is with you, you blessed among women!"
Williams(i) 28 So the angel came to her home and said, "Congratulations, you highly favored woman! The Lord be with you!"
BBE(i) 28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
MKJV(i) 28 And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
LITV(i) 28 And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace! The Lord is with you. You are blessed among women!
ECB(i) 28 And the angel comes to her, and says, Cheers, O charised * one: Yah Veh be with you: eulogized are you among women.
AUV(i) 28 The angel came to her and said, “Greetings, you are someone greatly favored [i.e., by God]; the Lord is with you.”
ACV(i) 28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
Common(i) 28 The angel went to her and said, "Hail, O highly favored one, the Lord is with you!"
WEB(i) 28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
NHEB(i) 28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
AKJV(i) 28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
KJC(i) 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
KJ2000(i) 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
UKJV(i) 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
RKJNT(i) 28 And the angel came to her, and said, Hail, you who are highly favoured, the Lord is with you.
RYLT(i) 28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with you; blessed are you among women;'
EJ2000(i) 28 And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
CAB(i) 28 And the angel came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"
WPNT(i) 28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
JMNT(i) 28 And so, after entering, he said to her (or: upon coming in toward her, he says), "Be constantly rejoicing (note: also used as a greeting, can = Continuous joy to you; Shalom; Hi; Hello; Greetings), O young lady having been favored and given (or: treated with) grace! The Lord [= Yahweh] [is; continues being] with you [other MSS add: you having been spoken well of and blessed among women]."
NSB(i) 28 Gabriel appeared to her and said: »Greetings highly favored one. God is with you.«
ISV(i) 28 The angel came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”
LEB(i) 28 And he came to her and* said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
BGB(i) 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν “Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.”
BIB(i) 28 καὶ (And) εἰσελθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὴν (her), εἶπεν (he said), “Χαῖρε (Greetings), κεχαριτωμένη (you favored with grace)! ὁ (The) Κύριος (Lord is) μετὰ (with) σοῦ (you).”
BLB(i) 28 And having come to her, he said, “Greetings, you favored with grace! The Lord is with you.”
BSB(i) 28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
MSB(i) 28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
MLV(i) 28 And the messenger coming to her, said, Hail! She who has been favored. The Lord is with you. You have been blessed among women.
VIN(i) 28 The angel came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"
Luther1545(i) 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Luther1912(i) 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
ELB1871(i) 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Weibern! ]
ELB1905(i) 28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
DSV(i) 28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
DarbyFR(i) 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Martin(i) 28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Segond(i) 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
SE(i) 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ­Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
ReinaValera(i) 28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
JBS(i) 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Albanian(i) 28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.
RST(i) 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Peshitta(i) 28 ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ ܀
Arabic(i) 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
Amharic(i) 28 መልአኩም ወደ እርስዋ ገብቶ። ደስ ይበልሽ፥ ጸጋ የሞላብሽ ሆይ፥ ጌታ ከአንቺ ጋር ነው፤ አንቺ ከሴቶች መካከል የተባረክሽ ነሽ አላት።
Armenian(i) 28 Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»:
Breton(i) 28 An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
Basque(i) 28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
Bulgarian(i) 28 И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Croatian(i) 28 Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
BKR(i) 28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Danish(i) 28 Og Englen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med deig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
CUV(i) 28 天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !
CUVS(i) 28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !
Esperanto(i) 28 Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Estonian(i) 28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: "Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!"
Finnish(i) 28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
FinnishPR(i) 28 Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
Georgian(i) 28 და შევიდა ანგელოზი იგი მისა და ჰრქუა: გიხაროდენ, მიმადლებულო! უფალი შენ თანა. კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის.
Haitian(i) 28 Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
Hungarian(i) 28 És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Indonesian(i) 28 Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!"
Italian(i) 28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
ItalianRiveduta(i) 28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Japanese(i) 28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Kabyle(i) 28 Ikcem lmelk ɣuṛ-es yenna-yas : Sslam fell-am a tin iburek Sidi Ṛebbi! Sidi Ṛebbi yella yid-em.
Korean(i) 28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
Latvian(i) 28 Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.
Lithuanian(i) 28 Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”
PBG(i) 28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
Portuguese(i) 28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
ManxGaelic(i) 28 As haink yn ainle stiagh as dooyrt eh r'ee, Dy vannee dhyt's ta ayns ard-foayr ta'n Chiarn mayrt; bannit t'ou uss mastey mraane.
Norwegian(i) 28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Romanian(i) 28 Îngerul a intrat la ea, şi a zis:,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``
Ukrainian(i) 28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
UkrainianNT(i) 28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
SBL Greek NT Apparatus

28 εἰσελθὼν WH NA ] + ὁ ἄγγελος Treg NIV RP • σοῦ WH NIV ] + εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν Treg RP