Luke 18:40-41

Stephanus(i) 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον 41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
LXX_WH(i)
    40 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G71 [G5683] V-APN αχθηναι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1448 [G5660] V-AAP-GSM εγγισαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον
    41 G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 [G5661] V-AAS-1S αναβλεψω
Tischendorf(i)
  40 G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-APN ἀχθῆναι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G1448 V-AAP-GSM ἐγγίσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτόν·
  41 G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G2309 V-PAI-2S θέλεις G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G308 V-AAS-1S ἀναβλέψω.
Tregelles(i) 40 σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 41 [λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
TR(i)
  40 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G71 (G5683) V-APN αχθηναι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1448 (G5660) V-AAP-GSM εγγισαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον
  41 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 (G5661) V-AAS-1S αναβλεψω
Nestle(i) 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
RP(i)
   40 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG846P-ASMαυτονG71 [G5683]V-APNαχθηναιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1448 [G5660]V-AAP-GSMεγγισαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 40 σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· 41 ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
f35(i) 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον λεγων 41 τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
IGNT(i)
  40 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Stopped G2424 ιησους Jesus G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G846 αυτον Him G71 (G5683) αχθηναι To Be Brought G4314 προς To G846 αυτον Him. G1448 (G5660) εγγισαντος   G1161 δε And Having Drawn Near G846 αυτου He G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G846 αυτον Him,
  41 G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4671 σοι To Thee G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G4160 (G5661) ποιησω   G3588 ο I Shall Do? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G308 (G5661) αναβλεψω I May Receive Sight.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G846 P-ASM αυτον Him G71 V-APN αχθηναι To Be Brought G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1448 V-AAP-GSM εγγισαντος When He Came Near G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him
   41 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G308 V-AAS-1S αναβλεψω I May Look Up
Vulgate(i) 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Clementine_Vulgate(i) 40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 { dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.}
WestSaxon990(i) 40 Ða stöd se hælend & het hine lædan to him; Þa he ge-nealæhte he ahsude hine 41 hwæt wylt ðu þt ic ðe dö; Ða cwæð he. drihten. þt ic geseo;
WestSaxon1175(i) 40 Ða stod se hælend. & het hine læden to him. Ða he nehlahte he axode hine. 41 hwæt wilt þu þæt ic þe dö. Ða cwæð he. Drihten þt ich ge-seo.
Wycliffe(i) 40 And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym, 41 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
Tyndale(i) 40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him 41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
Coverdale(i) 40 Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him 41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
MSTC(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him, to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 41 saying, "What wilt thou, that I do unto thee?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
Matthew(i) 40 And Iesus stode still, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, Iesus axed hym, 41 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght.
Great(i) 40 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, he asked hym, 41 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght.
Geneva(i) 40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
Bishops(i) 40 And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him 41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght
DouayRheims(i) 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
KJV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJV_Cambridge(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Mace(i) 40 then Jesus stopp'd, and order'd them to bring the man to him, who being come nigh, he ask'd him, 41 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight.
Whiston(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight.
Wesley(i) 40 And Jesus standing still, commanded him to be brought to him: and when he was come near, 41 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight.
Worsley(i) 40 So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near, 41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
Haweis(i) 40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, 41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
Thomson(i) 40 Whereupon Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And when he came near, Jesus asked him, 41 saying, What dost thou desire me to do for thee? And he said, O master! that I may have sight.
Webster(i) 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Living_Oracles(i) 40 Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying, 41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
Etheridge(i) 40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him 41 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
Murdock(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him, 41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
Sawyer(i) 40 And Jesus stopping, commanded him to be brought to him. And when he came near he asked him, 41 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Diaglott(i) 40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him, 41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
ABU(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he was come near, he asked him, 41 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight.
Anderson(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
Noyes(i) 40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him, 41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
YLT(i) 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, 41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
JuliaSmith(i) 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to him: and he having drawn near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I:night see again.
Darby(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying], 41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
ERV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
ASV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him; and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Rotherham(i) 40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him–– 41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight!
Twentieth_Century(i) 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him: 41 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight."
Godbey(i) 40 And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him, 41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
WNT(i) 40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him, 41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
Worrell(i) 40 And Jesus, standing still, commanded that he be brought to Him; and, when he drew near, He asked him, 41 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight."
Moffatt(i) 40 So Jesus stopped and ordered them to bring him, and asked him when he approached, 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight."
Goodspeed(i) 40 And Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came up, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Master, let me regain my sight!"
Riverside(i) 40 Jesus stopped and ordered the man to be led to him. When he had come up, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Sir, I want my sight."
MNT(i) 40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
Lamsa(i) 40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him, 41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.
CLV(i) 40 Now standing still, Jesus orders him to be led to Him. Now at his drawing near, He inquires of him, 41 What are you wanting I shall be doing to you?Now he said, "Lord, that I should be receiving sight!"
Williams(i) 40 Then Jesus stopped and ordered him to be brought to Him. And when he approached Jesus, He said to him, 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Lord, I want to see again!"
BBE(i) 40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, 41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
MKJV(i) 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, 41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
LITV(i) 40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him, 41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
ECB(i) 40 And Yah Shua stands, and summons to bring him: and when he approaches, he asks him, 41 wording, What will you that I do to you? And he says, Adonay, that I see!
AUV(i) 40 So, Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to Him. And when he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?” And he replied, “Lord, I want to receive my sight.”
ACV(i) 40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him, 41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
Common(i) 40 So Jesus stopped, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight."
WEB(i) 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
NHEB(i) 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
AKJV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJC(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJ2000(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
UKJV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
RKJNT(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, 41 What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight.
RYLT(i) 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him, 41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
EJ2000(i) 40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him, 41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
CAB(i) 40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him, 41 saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
WPNT(i) 40 So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying, 41 “What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
JMNT(i) 40 So then, being brought to a standstill, Jesus set [them] in motion by urging him to be at once led (or: brought) toward Him. So, at his drawing near, He asked him, 41 "What are you wanting or intending that I should do for you?" So he said, "O Lord (or: Master), that I could see again."
NSB(i) 40 Jesus commanded that he be brought to him. When he was near he spoke to him. 41 What do you want me to do to you? He said: »Lord, give me my sight!«
ISV(i) 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
He said, “Lord, I want to see again!”
LEB(i) 40 So Jesus stopped and* ordered him to be brought to him. And when* he approached, he asked him, 41 "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain my sight.
BGB(i) 40 Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν “Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.”
BIB(i) 40 Σταθεὶς (Having stopped) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκέλευσεν (commanded) αὐτὸν (him) ἀχθῆναι (to be brought) πρὸς (to) αὐτόν (Him). ἐγγίσαντος (Having drawn near) δὲ (then) αὐτοῦ (him), ἐπηρώτησεν (He asked) αὐτόν (him), 41 “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (desire you) ποιήσω (I shall do)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I might receive sight).”
BLB(i) 40 And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him, 41 “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.”
BSB(i) 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him, 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
MSB(i) 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him, 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
MLV(i) 40 Now when Jesus stood still, he commanded him to be led to him, and when he drew near, he asked him, 41 saying, What do you wish that I might do for you?
But he said, Lord, that I may recover my sight.
VIN(i) 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!"
Luther1545(i) 40 Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Luther1912(i) 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
ELB1871(i) 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn [und sprach] : 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
ELB1905(i) 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach: 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
DSV(i) 40 En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem, 41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
DarbyFR(i) 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: 41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Martin(i) 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Segond(i) 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: 41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
SE(i) 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
ReinaValera(i) 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, 41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
JBS(i) 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Albanian(i) 40 Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti 41 duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.
RST(i) 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Peshitta(i) 40 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀ 41 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀
Arabic(i) 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
Amharic(i) 40 ኢየሱስም ቆሞ ወደ እርሱ እንዲያመጡት አዘዘ። በቀረበም ጊዜ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? ብሎ ጠየቀው። 41 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አይ ዘንድ ነው አለው።
Armenian(i) 40 Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր. 41 «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:
ArmenianEastern(i) 40 Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց. 41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:
Breton(i) 40 Jezuz, o chom a-sav, a c'hourc'hemennas en degas d'e gavout; ha pa voe tostaet, 41 e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled.
Basque(i) 40 Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan, 41 Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
Bulgarian(i) 40 И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита: 41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Croatian(i) 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: 41 "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
BKR(i) 40 Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho, 41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
Danish(i) 40 Da stod Jesus stille og bød ham føres til sig; men der han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde: 41 hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende.
CUV(i) 40 耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 : 41 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。
CUVS(i) 40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 : 41 你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。
Esperanto(i) 40 Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis: 41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
Estonian(i) 40 Jeesus jäi seisma ja käskis talutada teda Enese juure. Kui ta ligidale jõudis, küsis Ta temalt: 41 "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!"
Finnish(i) 40 Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä, 41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
FinnishPR(i) 40 Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä: 41 "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
Georgian(i) 40 და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰკითხა მას: 41 რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი.
Haitian(i) 40 Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li: 41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
Hungarian(i) 40 És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt, 41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.
Indonesian(i) 40 Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya, 41 "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat."
Italian(i) 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo: 41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
ItalianRiveduta(i) 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: 41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
Japanese(i) 40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、 41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
Kabyle(i) 40 Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas : 41 D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri!
Korean(i) 40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다'
Latvian(i) 40 Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam, 41 Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
Lithuanian(i) 40 Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo: 41 “Ko nori, kad tau padaryčiau?”
PBG(i) 40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc: 41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Portuguese(i) 40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: 41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
ManxGaelic(i) 40 As hass Yeesey, as doardee eh yn dooinney dy ve er ny choyrt lesh huggey: as tra v'eh er jeet er-gerrey, denee eh jeh, 41 Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
Norwegian(i) 40 Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham: 41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
Romanian(i) 40 Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat: 41 ,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Doamne,`` a răspuns el,,,să-mi capăt vederea.``
Ukrainian(i) 40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його: 41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
UkrainianNT(i) 40 Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його, 41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
SBL Greek NT Apparatus

40 ὁ Treg NIV RP ] – WH
41 Τί WH NIV ] λέγων Τί Treg RP