Luke 18:39

Stephanus(i) 39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Tregelles(i) 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
Nestle(i) 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
SBLGNT(i) 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
f35(i) 39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went Ahead G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα So That G4623 V-AAS-3S σιωπηση He Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-GSM δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Clementine_Vulgate(i) 39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
WestSaxon990(i) 39 & þa ðe fore-stopun hine þreadon þt he suwude; Ðæs þe ma he clypode. dauides sunu gemiltsa me;
WestSaxon1175(i) 39 & þa þe fore-stopen hine þredden þæt he swugede. þas þe mære he clypede. Dauides sune ge-miltse me.
Wycliffe(i) 39 And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me.
Tyndale(i) 39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
Coverdale(i) 39 But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me.
MSTC(i) 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace. But he much the more so cried, "Thou son of David, have mercy on me."
Matthew(i) 39 And they whiche wente before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace. But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid haue mercy on me.
Great(i) 39 And they whych went before, rebuked hym, that he shulde holde his peace. But he cryed so moch the more: thou sonne of Dauid, haue mercy on me.
Geneva(i) 39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
Bishops(i) 39 And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me
DouayRheims(i) 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
KJV(i) 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
KJV_Cambridge(i) 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Mace(i) 39 those who led the way bid him hold his tongue. but he bawl'd out the louder, son of David have pity on me.
Whiston(i) 39 And they who went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Wesley(i) 39 And they that went before charged him to hold his peace; but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Worsley(i) 39 And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
Haweis(i) 39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
Thomson(i) 39 Upon this they who went before checked him that he might hold his peace; but he cried still the louder, Son of David, have pity on me.
Webster(i) 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
Living_Oracles(i) 39 They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
Etheridge(i) 39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
Murdock(i) 39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
Sawyer(i) 39 And those going before charged him to be still; but he cried much more, Son of David, have mercy on me.
Diaglott(i) 39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me.
ABU(i) 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace. But he cried much the more: Son of David, have mercy on me.
Anderson(i) 39 And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
Noyes(i) 39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
YLT(i) 39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
JuliaSmith(i) 39 And they going before censured him, that he be silent: and he so much the more cried out, O son of David, pity me.
Darby(i) 39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
ERV(i) 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
ASV(i) 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Rotherham(i) 39 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out––O Son of David! have mercy upon me!
Twentieth_Century(i) 39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: "Son of David, take pity on me!"
Godbey(i) 39 And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
WNT(i) 39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
Worrell(i) 39 And those going before were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me!"
Moffatt(i) 39 The people in front checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!"
Goodspeed(i) 39 And those who were in front reproved him and told him to be quiet, but he cried out all the louder, "You Son of David, take pity on me!"
Riverside(i) 39 Those who were in front rebuked him and told him to be still. But he kept crying out much louder, "Son of David, have pity on me!"
MNT(i) 39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
Lamsa(i) 39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.
CLV(i) 39 And those preceding rebuked him, that he should be silent. Yet he much the more cried, "Jesus, Son of David, be merciful to me!"
Williams(i) 39 But those who were marching in front reproved him and told him to keep quiet, but he cried out all the louder, "O Son of David, do pity me!"
BBE(i) 39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
MKJV(i) 39 And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me.
LITV(i) 39 And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me!
ECB(i) 39 And they who precede, rebuke him to hush: but he cries so much the more, Son of David, mercy me!
AUV(i) 39 But those walking in front [of Jesus] spoke harshly to the blind beggar, telling him to be quiet. But he continued shouting all the more, “You son of David, take pity on me.”
ACV(i) 39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Common(i) 39 And those who led the way rebuked him, telling him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
WEB(i) 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
NHEB(i) 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
AKJV(i) 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
KJC(i) 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
KJ2000(i) 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
UKJV(i) 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
RKJNT(i) 39 And those who led the way rebuked him, telling him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
RYLT(i) 39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
EJ2000(i) 39 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
CAB(i) 39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!"
WPNT(i) 39 Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
JMNT(i) 39 And then those in the lead, who continued preceding the group, began respectfully but sternly giving admonition to him so that he would be silent and keep still. However, he himself kept on shouting louder than ever, "Son of David, mercy me!"
NSB(i) 39 They rebuked him and said he should keep quiet. But he cried out even more: »You son of David, have mercy on me!«
ISV(i) 39 The people at the front of the crowd sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
LEB(i) 39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!"
BGB(i) 39 Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
BIB(i) 39 Καὶ (And) οἱ (those) προάγοντες (going before) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him), ἵνα (that) σιγήσῃ (he should be silent). αὐτὸς (He) δὲ (however) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).”
BLB(i) 39 And those going before were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.”
BSB(i) 39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
MSB(i) 39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
MLV(i) 39 And those who precede were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me!
VIN(i) 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Luther1545(i) 39 Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1912(i) 39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
ELB1871(i) 39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
ELB1905(i) 39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
DSV(i) 39 En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!
DarbyFR(i) 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
Martin(i) 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!
Segond(i) 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
SE(i) 39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
ReinaValera(i) 39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
JBS(i) 39 Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Albanian(i) 39 Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ''O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua''.
RST(i) 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Peshitta(i) 39 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
Amharic(i) 39 በስተ ፊት ይሄዱ የነበሩትም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ።
Armenian(i) 39 Անոնք որ առջեւէն կ՚երթային՝ կը յանդիմանէին զայն, որպէսզի լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Breton(i) 39 Ar re a yae a-raok a groze dezhañ evit ma tavje; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin!
Basque(i) 39 Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz.
Bulgarian(i) 39 А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Croatian(i) 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
BKR(i) 39 A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!
Danish(i) 39 Og de, som gik foran, truede ham, at han skulle tie; men desto mere raabte han: du Davids Søn forbarm dig over mig!
CUV(i) 39 在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 !
CUVS(i) 39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !
Esperanto(i) 39 Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min!
Estonian(i) 39 Ja möödaminejad sõitlesid teda, et ta vait jääks. Tema aga karjus palju rohkem: "Taaveti Poeg, halasta minu peale!"
Finnish(i) 39 Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!
FinnishPR(i) 39 Ja edelläkulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan; mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!"
Georgian(i) 39 ხოლო რომელნი წინა-უძღოდეს, ჰრისხვიდეს მას, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
Haitian(i) 39 Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen.
Hungarian(i) 39 A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Indonesian(i) 39 Orang-orang yang di depan, memarahinya dan menyuruh dia diam. Tetapi ia berteriak lebih nyaring lagi, "Anak Daud! Kasihanilah saya!"
Italian(i) 39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
ItalianRiveduta(i) 39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Japanese(i) 39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
Kabyle(i) 39 Wid yezwaren țdemmiren-t ɣer deffir qqaṛen-as : Ssusem a k-ihdu Ṛebbi! Meɛna nețța yețɛeggiḍ akteṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i!
Korean(i) 39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라
Latvian(i) 39 Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Lithuanian(i) 39 Ėję priekyje draudė jį, kad tylėtų, bet tas dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
PBG(i) 39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Portuguese(i) 39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim!
ManxGaelic(i) 39 As hug y vooinjer hie roish oghsan da dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym.
Norwegian(i) 39 Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Romanian(i) 39 Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare:,,Fiul lui David, ai milă de mine!``
Ukrainian(i) 39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
UkrainianNT(i) 39 А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
SBL Greek NT Apparatus

39 σιγήσῃ WH Treg NIV ] σιωπήσῃ RP