Luke 18:40

Stephanus(i) 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
Tregelles(i) 40 σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν
Nestle(i) 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν
SBLGNT(i) 40 σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
f35(i) 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον λεγων
Vulgate(i) 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
WestSaxon990(i) 40 Ða stöd se hælend & het hine lædan to him; Þa he ge-nealæhte he ahsude hine
WestSaxon1175(i) 40 Ða stod se hælend. & het hine læden to him. Ða he nehlahte he axode hine.
Wycliffe(i) 40 And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym,
Tyndale(i) 40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
Coverdale(i) 40 Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him
MSTC(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him, to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Matthew(i) 40 And Iesus stode still, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, Iesus axed hym,
Great(i) 40 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, he asked hym,
Geneva(i) 40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
Bishops(i) 40 And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him
DouayRheims(i) 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
KJV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
KJV_Cambridge(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Mace(i) 40 then Jesus stopp'd, and order'd them to bring the man to him, who being come nigh, he ask'd him,
Whiston(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought: and when he was come near, he asked him,
Wesley(i) 40 And Jesus standing still, commanded him to be brought to him: and when he was come near,
Worsley(i) 40 So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
Haweis(i) 40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Thomson(i) 40 Whereupon Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And when he came near, Jesus asked him,
Webster(i) 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Living_Oracles(i) 40 Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
Etheridge(i) 40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him
Murdock(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
Sawyer(i) 40 And Jesus stopping, commanded him to be brought to him. And when he came near he asked him,
Diaglott(i) 40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him,
ABU(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he was come near, he asked him,
Anderson(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
Noyes(i) 40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
YLT(i) 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
JuliaSmith(i) 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to him: and he having drawn near, he asked him,
Darby(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
ERV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
ASV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him; and when he was come near, he asked him,
Rotherham(i) 40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him––
Twentieth_Century(i) 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
Godbey(i) 40 And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
WNT(i) 40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Worrell(i) 40 And Jesus, standing still, commanded that he be brought to Him; and, when he drew near, He asked him,
Moffatt(i) 40 So Jesus stopped and ordered them to bring him, and asked him when he approached,
Goodspeed(i) 40 And Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came up, Jesus asked him,
Riverside(i) 40 Jesus stopped and ordered the man to be led to him. When he had come up, Jesus asked him,
MNT(i) 40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
Lamsa(i) 40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,
CLV(i) 40 Now standing still, Jesus orders him to be led to Him. Now at his drawing near, He inquires of him,
Williams(i) 40 Then Jesus stopped and ordered him to be brought to Him. And when he approached Jesus, He said to him,
BBE(i) 40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
MKJV(i) 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
LITV(i) 40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
ECB(i) 40 And Yah Shua stands, and summons to bring him: and when he approaches, he asks him,
AUV(i) 40 So, Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to Him. And when he came near, Jesus asked him,
ACV(i) 40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
Common(i) 40 So Jesus stopped, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
WEB(i) 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
NHEB(i) 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
AKJV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
KJC(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
KJ2000(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him,
UKJV(i) 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
RKJNT(i) 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
RYLT(i) 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him,
EJ2000(i) 40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
CAB(i) 40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him,
WPNT(i) 40 So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
JMNT(i) 40 So then, being brought to a standstill, Jesus set [them] in motion by urging him to be at once led (or: brought) toward Him. So, at his drawing near, He asked him,
NSB(i) 40 Jesus commanded that he be brought to him. When he was near he spoke to him.
ISV(i) 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
LEB(i) 40 So Jesus stopped and* ordered him to be brought to him. And when* he approached, he asked him,
BGB(i) 40 Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν
BIB(i) 40 Σταθεὶς (Having stopped) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκέλευσεν (commanded) αὐτὸν (him) ἀχθῆναι (to be brought) πρὸς (to) αὐτόν (Him). ἐγγίσαντος (Having drawn near) δὲ (then) αὐτοῦ (him), ἐπηρώτησεν (He asked) αὐτόν (him),
BLB(i) 40 And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him,
BSB(i) 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
MSB(i) 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
MLV(i) 40 Now when Jesus stood still, he commanded him to be led to him, and when he drew near, he asked him,
VIN(i) 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
Luther1545(i) 40 Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Luther1912(i) 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
ELB1871(i) 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn [und sprach] :
ELB1905(i) 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach:
DSV(i) 40 En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
DarbyFR(i) 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:
Martin(i) 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Segond(i) 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
SE(i) 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,
ReinaValera(i) 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
JBS(i) 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,
Albanian(i) 40 Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti
RST(i) 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Peshitta(i) 40 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀
Arabic(i) 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله
Amharic(i) 40 ኢየሱስም ቆሞ ወደ እርሱ እንዲያመጡት አዘዘ። በቀረበም ጊዜ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? ብሎ ጠየቀው።
Armenian(i) 40 Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր.
ArmenianEastern(i) 40 Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց.
Breton(i) 40 Jezuz, o chom a-sav, a c'hourc'hemennas en degas d'e gavout; ha pa voe tostaet,
Basque(i) 40 Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan,
Bulgarian(i) 40 И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Croatian(i) 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
BKR(i) 40 Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
Danish(i) 40 Da stod Jesus stille og bød ham føres til sig; men der han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
CUV(i) 40 耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :
CUVS(i) 40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :
Esperanto(i) 40 Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis:
Estonian(i) 40 Jeesus jäi seisma ja käskis talutada teda Enese juure. Kui ta ligidale jõudis, küsis Ta temalt:
Finnish(i) 40 Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,
FinnishPR(i) 40 Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä:
Georgian(i) 40 და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰკითხა მას:
Haitian(i) 40 Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:
Hungarian(i) 40 És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,
Indonesian(i) 40 Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya,
Italian(i) 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
Japanese(i) 40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
Kabyle(i) 40 Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas :
Korean(i) 40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대
Latvian(i) 40 Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,
Lithuanian(i) 40 Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo:
PBG(i) 40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Portuguese(i) 40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
ManxGaelic(i) 40 As hass Yeesey, as doardee eh yn dooinney dy ve er ny choyrt lesh huggey: as tra v'eh er jeet er-gerrey, denee eh jeh,
Norwegian(i) 40 Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
Romanian(i) 40 Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:
Ukrainian(i) 40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
UkrainianNT(i) 40 Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
SBL Greek NT Apparatus

40 ὁ Treg NIV RP ] – WH