Luke 17:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G1437 εάν δε G1161   G264 αμάρτη G1519 εις G1473 σε G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2008 επιτίμησον G1473 αυτώ G2532 και G1437 εάν G3340 μετανοήση G863 άφες G1473 αυτώ
  4 G2532 και G1437 εάν G2034 επτάκις G3588 της G2250 ημέρας G264 αμάρτη G1519 εις G1473 σε G2532 και G2034 επτάκις G3588 της G2250 ημέρας G1994 επιστρέψη G3004 λέγων G3340 μετανοώ G863 αφήσεις G1473 αυτώ
Stephanus(i) 3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω
LXX_WH(i)
    3 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G264 [G5632] V-2AAS-3S αμαρτη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2008 [G5657] V-AAM-2S επιτιμησον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3340 [G5661] V-AAS-3S μετανοηση G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2034 ADV επτακις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G264 [G5661] V-AAS-3S αμαρτηση G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2034 ADV επτακις G1994 [G5661] V-AAS-3S επιστρεψη G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3340 [G5719] V-PAI-1S μετανοω G863 [G5692] V-FAI-2S αφησεις G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  3 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς. G1437 COND ἐὰν G264 V-2AAS-3S ἁμάρτῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου, G2008 V-AAM-2S ἐπιτίμησον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3340 V-AAS-3S μετανοήσῃ, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DSM αὐτῷ·
  4 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2034 ADV ἑπτάκις G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G264 V-AAS-3S ἁμαρτήσῃ G1519 PREP εἰς G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G2034 ADV ἑπτάκις G1994 V-AAS-3S ἐπιστρέψῃ G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3340 V-PAI-1S μετανοῶ, G863 V-FAI-2S ἀφήσεις G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σέ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
TR(i)
  3 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G264 (G5632) V-2AAS-3S αμαρτη G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2008 (G5657) V-AAM-2S επιτιμησον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3340 (G5661) V-AAS-3S μετανοηση G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω
  4 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2034 ADV επτακις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G264 (G5632) V-2AAS-3S αμαρτη G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2034 ADV επτακις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1994 (G5661) V-AAS-3S επιστρεψη G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3340 (G5719) V-PAI-1S μετανοω G863 (G5692) V-FAI-2S αφησεις G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
RP(i)
   3 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1438F-2DPMεαυτοιvG1437CONDεανG1161CONJδεG264 [G5632]V-2AAS-3SαμαρτηG1519PREPειvG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2008 [G5657]V-AAM-2SεπιτιμησονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1437CONDεανG3340 [G5661]V-AAS-3SμετανοησηG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DSMαυτω
   4 G2532CONJκαιG1437CONDεανG2034ADVεπτακιvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG264 [G5632]V-2AAS-3SαμαρτηG1519PREPειvG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2034ADVεπτακιvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1994 [G5661]V-AAS-3SεπιστρεψηG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3340 [G5719]V-PAI-1SμετανοωG863 [G5692]V-FAI-2SαφησειvG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
f35(i) 3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη λεγων μετανοω αφησεις αυτω
IGNT(i)
  3 G4337 (G5720) προσεχετε Take Heed G1438 εαυτοις To Yourselves : G1437 εαν   G1161 δε And If G264 (G5632) αμαρτη Should Sin G1519 εις Against G4571 σε   G3588 ο Thee G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother, G2008 (G5657) επιτιμησον Rebuke G846 αυτω Him; G2532 και And G1437 εαν If G3340 (G5661) μετανοηση He Should Repent, G863 (G5628) αφες Forgive G846 αυτω Him.
  4 G2532 και And G1437 εαν If G2034 επτακις Seven Times G3588 της In The G2250 ημερας Day G264 (G5632) αμαρτη He Should Sin G1519 εις Against G4571 σε Thee, G2532 και And G2034 επτακις Seven Times G3588 της In The G2250 ημερας Day G1994 (G5661) επιστρεψη Should Return G1909 επι To G4571 σε Thee, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3340 (G5719) μετανοω I Repent, G863 (G5692) αφησεις Thou Shalt Forgive G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   3 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G264 V-2AAS-3S αμαρτη Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3340 V-AAS-3S μετανοηση He Repents G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G846 P-DSM αυτω Him
   4 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G264 V-2AAS-3S αμαρτη He Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G2034 ADV επτακις Seven Times G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G2034 ADV επτακις Seven Times G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1994 V-AAS-3S επιστρεψη Should Turn Back G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3340 V-PAI-1S μετανοω I Repent G863 V-FAI-2S αφησεις Ye Will Forgive G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  3 G4337 [G5720] { Take heed G1438 to yourselves: G1161 G1437 If G4675 thy G80 brother G264 [G5632] shall sin G1519 against G4571 thee, G2008 [G5657] rebuke G846 him; G2532 and G1437 if G3340 [G5661] he shall change his mind, G863 [G5628] forgive G846 him.}
  4 G2532 { And G1437 if G264 [G5632] he sins G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in a day, G2532 and G2034 seven times G2250 in a day G1994 [G5661] turns again G1909 to G4571 thee, G3004 [G5723] saying, G3340 [G5719] I change my mind; G863 [G5692] thou shalt forgive G846 him.}
Vulgate(i) 3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi 4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
Clementine_Vulgate(i) 3 { Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.} 4 { Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.}
WestSaxon990(i) 3 Warniað eow. gyf þin broðor syngað cïd him; 4 And gif he on dæg seofan siþun syngað. & seofan siþun to þe on dæg gecyrred byð. & cwyð; Hit me of-þincð. forgyf hit him;
WestSaxon1175(i) 3 Warnied eow gyf þin broðer senegeð kyð him. 4 And gif he on ane daige seofe syðen synegeð. & seofen syðan to þe on daig ge-cyrred beoð. & cweð hit me of-þincð. for-gif hit hym.
Wycliffe(i) 3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym. 4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
Tyndale(i) 3 Take hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him: 4 and yf he repent forgeve him. And though he sinne agest ye .vii. tymes in a daye and seve tymes in a daye tourne agayne to ye sayinge: it repenteth me forgeve him
Coverdale(i) 3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him: 4 and yf he amende, forgeue him. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and come seuen tymes in a daye to ye agayne, and saye: It repenteth me, forgeue him.
MSTC(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And though he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee saying, It repenteth me, forgive him."
Matthew(i) 3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespasse agaynst the, rebuke hym, 4 and yf he repent, forgeue hym. And thoughe he synne agaynst the seuen tymes in a day, & seuen tymes in a day tourne agayne to the saiyng: it repenteth me, forgeue hym.
Great(i) 3 Take hede to youre selues. If thy brother trespas agaynst the, rebuke hym: 4 and yf he repent, forgeue hym. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and seuen tymes in a daye tourne agayne to the, sayinge: it repenteth me, thou shalt forgeue hym.
Geneva(i) 3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him. 4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
Bishops(i) 3 Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym 4 And though he sinne agaynst thee seuen tymes in a day, and seuen tymes in a day turne agayne to thee, saying, it repenteth me: thou shalt forgeue hym
DouayRheims(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him.
KJV(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
KJV_Cambridge(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
KJV_Strongs(i)
  3 G4337 Take heed [G5720]   G1438 to yourselves G1161 : If G1437   G4675 thy G80 brother G264 trespass [G5632]   G1519 against G4571 thee G2008 , rebuke [G5657]   G846 him G2532 ; and G1437 if G3340 he repent [G5661]   G863 , forgive [G5628]   G846 him.
  4 G2532 And G1437 if G264 he trespass [G5632]   G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in a day G2532 , and G2034 seven times G2250 in a day G1994 turn again [G5661]   G1909 to G4571 thee G3004 , saying [G5723]   G3340 , I repent [G5719]   G863 ; thou shalt forgive [G5692]   G846 him.
Mace(i) 3 take care of your conduct. if your brother offend you, rebuke him, and if he repent, forgive him. 4 tho' he should offend you seven times in a day, and seven times in the day return to you, saying, I repent, you must forgive him.
Whiston(i) 3 Take heed to your selves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him. 4 And if he shall sin against thee seven times in a day, and seven times turn again to thee saying, I repent; forgive him.
Wesley(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, rebuke him, and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Worsley(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Haweis(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him. 4 And if seven times in the day he sin against thee, and seven times in the day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Thomson(i) 3 Take heed to yourselves. And if thy brother trespass against thee, rebuke him: and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times a day, and seven times a day return to thee, saying, I repent; thou shall forgive him.
Webster(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him. 4 And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Webster_Strongs(i)
  3 G4337 [G5720] { Take heed G1438 to yourselves G1161 G1437 : If G4675 thy G80 brother G264 [G5632] shall trespass G1519 against G4571 thee G2008 [G5657] , rebuke G846 him G2532 ; and G1437 if G3340 [G5661] he shall repent G863 [G5628] , forgive G846 him.}
  4 G2532 { And G1437 if G264 [G5632] he tresspasses G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in a day G2532 , and G2034 seven times G2250 in a day G1994 [G5661] turns again G1909 to G4571 thee G3004 [G5723] , saying G3340 [G5719] , I repent G863 [G5692] ; thou shalt forgive G846 him.}
Living_Oracles(i) 3 Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him; 4 and if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return, saying, I repent, you shall forgive him.
Etheridge(i) 3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him. 4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
Murdock(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother transgress, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he shall offend against thee seven times in a day, and, seven times in a day, shall turn himself to thee, and say, I repent; forgive him.
Sawyer(i) 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, reprove him; and if he changes his mind, forgive him; 4 and if he sins against you seven times in a day, and turn seven times, saying, I change my mind, you shall forgive him.
Diaglott(i) 3 Take heed to yourselves. If and should sin against thee the brother of thee, rebuke him; and if he should reform, forgive him. 4 And if seven times of the day he should sin against thee, and seven times of the day he should turn, saying: I reform; thou shalt forgive him.
ABU(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn to thee saying, I repent, thou shalt forgive him.
Anderson(i) 3 Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you and say, I repent, you shall forgive him.
Noyes(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
YLT(i) 3 `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him, 4 and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
JuliaSmith(i) 3 Attend to yourselves: and if thy brother sin against thee, censure him; and if he should repent, let him go. 4 And if seven times in a day he sin against thee, and seven times in a day turn back to thee, saying, I repent; thou shalt let him go.
Darby(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. 4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
ERV(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
ASV(i) 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.}
JPS_ASV_Byz(i) 3 Take heed to yourselves; if thy brother sin against thee, rebuke him, and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times in the day may turn again, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Rotherham(i) 3 Be taking heed to yourselves,––If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him; 4 Even if, seven times a day, he sin against thee, and, seven times, turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Twentieth_Century(i) 3 Be on your guard! If your brother does wrong, reprove him; but if he repents, forgive him. 4 Even if he wrongs you seven times a day, but turns to you every time and says 'I am sorry,' you must forgive him."
Godbey(i) 3 Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him. 4 But if he may sin against thee seven times a day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
WNT(i) 3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him; 4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
Worrell(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and, if he repents, forgive him. 4 And, if he sins against you seven times in the day, and seven times turns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."
Moffatt(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother sins, check him, and if he repents forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in one day and turns to you seven times saying, 'I repent,' you must forgive him."
Goodspeed(i) 3 Look out for yourselves! If your brother wrongs you, take it up with him, and if he repents, forgive him. 4 And if he wrongs you seven times a day, and seven times turns to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
Riverside(i) 3 "Be on your guard. If your brother sins against you, reprove him, and if he changes his mind, forgive him. 4 Even if seven times in the day he sins against you and seven times turns to you, saying, 'I repent,' forgive him."
MNT(i) 3 "Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him. 4 "And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying 'I repent,' you shall forgive him."
Lamsa(i) 3 Beware among yourselves. If your brother should sin, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him.
CLV(i) 3 Take heed to yourselves. Yet if your brother should be sinning, rebuke him, and if he should ever indeed repent, forgive him." 4 And if he should ever be sinning against you seven times a day, and if he should ever be turning about seven times a day to you, saying 'I am repenting,' you shall be forgiving him."
Williams(i) 3 "Be always looking out for another. If your brother ever sins, reprove him, and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day and seven times turns to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
BBE(i) 3 Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness. 4 And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
MKJV(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother trespasses against you, rebuke him. And if he repents, forgive him. 4 And if he trespasses against you seven times in a day, and seven times in a day turns again to you, saying, I repent, you shall forgive him.
LITV(i) 3 Take heed to yourselves. And if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if seven times of the day he sins against you, and seven times of the day turns to you saying, I repent, you shall forgive him.
ECB(i) 3 Heed yourselves: Whenever your brother sins against you, rebuke him; and whenever he repents, forgive him: 4 and whenever he sins against you seven times a day and seven times a day turns again to you, wording, I repent; forgive him.
AUV(i) 3 Pay attention to yourselves! “If your brother sins, rebuke him [i.e., show him where he is wrong in hope of effecting a change]; and if he repents [i.e., changes his heart and life], forgive him. 4 And if he sins against you seven times a day and [then] comes to you seven times and says, ‘I repent,’ you should forgive him.”
ACV(i) 3 Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
Common(i) 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and turns to you seven times, and says, 'I repent,' you must forgive him."
WEB(i) 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him. 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
NHEB(i) 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him."
AKJV(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him.
KJC(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him.
KJ2000(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespasses against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he trespasses against you seven times in a day, and seven times in a day turns again to you, saying, I repent; you shall forgive him.
UKJV(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him.
RKJNT(i) 3 Be on your guard: If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times a day comes to you, saying, I repent; you must forgive him.
RYLT(i) 3 'Take heed to yourselves, and, if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may reform, forgive him, 4 and if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may turn back to you, saying, I reform; you shall forgive him.'
EJ2000(i) 3 Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
CAB(i) 3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day he returns, saying, 'I repent,' you shall forgive him."
WPNT(i) 3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent’, you must forgive him.”
JMNT(i) 3 "Be habitually holding your attention and your selves toward each other, and thus be considerate of and devoted to one another. If your brother (or: fellow believer; group or family member) should make a mistake or fail (may miss the goal or fall short; or: happens to sin or go into error), respectfully give him honorable advice and let him know of his value. Then, if he should change his mind and his thinking [while turning to Yahweh], make the [issue] flow away from him (or: forgive and release him). 4 "Even if he should (or: may) be a failure unto you (or: sin into you) seven times a day, and then seven times should turn around to you, time after time saying, 'I continue in the process of changing my thinking [and am turning to Yahweh],' you will proceed making it flow away from him (or: be repeatedly forgiving and habitually releasing him)."
NSB(i) 3 »So watch how you behave. Admonish your brother to repent when he sins. Forgive him when he repents. 4 »If he sins against you seven times in one day and repents each time, you must forgive him.«
ISV(i) 3 “Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day and comes back to you seven times and says, ‘I repent,’ you must forgive him.”
LEB(i) 3 "Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times he returns to you saying, 'I repent,' you must forgive him."
BGB(i) 3 Προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων ‘Μετανοῶ,’ ἀφήσεις αὐτῷ.”
BIB(i) 3 Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves). ἐὰν (If) ἁμάρτῃ (should sin) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you), ἐπιτίμησον (rebuke) αὐτῷ (him); καὶ (and) ἐὰν (if) μετανοήσῃ (he should repent), ἄφες (forgive) αὐτῷ (him). 4 καὶ (And) ἐὰν (if) ἑπτάκις (seven times) τῆς (in the) ἡμέρας (day) ἁμαρτήσῃ (he should sin) εἰς (against) σὲ (you), καὶ (and) ἑπτάκις (seven times) ἐπιστρέψῃ (should return) πρὸς (to) σὲ (you), λέγων (saying) ‘Μετανοῶ (I repent),’ ἀφήσεις (you shall forgive) αὐτῷ (him).”
BLB(i) 3 Take heed to yourselves: If your brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. 4 And if he should sin against you seven times in the day, and seven times should return to you, saying ‘I repent,’ you shall forgive him.”
BSB(i) 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”
MSB(i) 3 Watch yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”
MLV(i) 3 Take-heed to yourselves; and if your brother sins against you, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven-times in the day, and should turn again to you seven-times in the day, saying, I repent. You will be forgiving him.
VIN(i) 3 "Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him.
Luther1545(i) 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.
Luther1912(i) 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
ELB1871(i) 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben.
ELB1905(i) 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben.
DSV(i) 3 Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem. 4 En indien hij zevenmaal daags tegen u zondigt, en zevenmaal daags tot u wederkeert, zeggende: Het is mij leed; zo zult gij het hem vergeven.
DSV_Strongs(i)
  3 G4337 G5720 Wacht G1438 uzelven G1161 . En G1437 indien G4675 uw G80 broeder G1519 tegen G4571 u G264 G5632 zondigt G2008 G5657 , zo bestraf G846 hem G2532 ; en G1437 indien G3340 G5661 het hem leed is G863 G5628 , zo vergeef G846 het hem.
  4 G2532 En G1437 indien G2034 hij zevenmaal G2250 daags G1519 tegen G4571 u G264 G5632 zondigt G2532 , en G2034 zevenmaal G2250 daags G1909 tot G4571 u G1994 G5661 wederkeert G3004 G5723 , zeggende G3340 G5719 : Het is mij leed G846 ; zo zult gij het hem G863 G5692 vergeven.
DarbyFR(i) 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; 4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Martin(i) 3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens; tu lui pardonneras.
Segond(i) 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Segond_Strongs(i)
  3 G4337 Prenez garde G5720   G1438 à vous-mêmes G1161 . Si G1437   G4675 ton G80 frère G264 a péché G5632   G2008 , reprends G5657   G846 -le G2532  ; et G1437 , s G3340 ’il se repent G5661   G863 , pardonne G5628   G846 -lui.
  4 G2532 Et G1437 s G264 ’il a péché G5632   G1519 contre G4571 toi G2034 sept fois G2250 dans un jour G2532 et G2034 que sept fois G2250   G1994 il revienne G5661   G1909 à G4571 toi G3004 , disant G5723   G3340  : Je me repens G5719   G846 , — tu lui G863 pardonneras G5692  .
SE(i) 3 Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. 4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo, pésame; perdónale.
ReinaValera(i) 3 Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. 4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
JBS(i) 3 Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. 4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo, me arrepiento; tú le perdonarás.
Albanian(i) 3 Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale. 4 Edhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: "Pendohem", fale''.
RST(i) 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; 4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.
Peshitta(i) 3 ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܐܢ ܢܚܛܐ ܐܚܘܟ ܟܐܝ ܒܗ ܘܐܢ ܬܐܒ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀ 4 ܘܐܢ ܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܤܟܠ ܒܟ ܘܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬܟ ܘܢܐܡܪ ܕܬܐܒ ܐܢܐ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀
Arabic(i) 3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. 4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له.
Amharic(i) 3 ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። ወንድምህ ቢበድልህ ገሥጸው፥ ቢጸጸትም ይቅር በለው። 4 በቀንም ሰባት ጊዜ እንኳ ቢበድልህ በቀንም ሰባት ጊዜ። ተጸጸትሁ እያለ ወደ አንተ ቢመለስ፥ ይቅር በለው።
Armenian(i) 3 Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի: Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ՝ յանդիմանէ՛ զայն. ու եթէ ապաշխարէ՝ ներէ՛ անոր: 4 Եթէ օրը եօթն անգամ մեղանչէ քեզի դէմ, եւ օրը եօթն անգամ վերադառնայ քեզի ու ըսէ՝ “կ՚ապաշխարեմ”, ներէ՛ անոր»:
ArmenianEastern(i) 3 Զգո՛յշ եղէք ձեր անձերի համար»: 4 «Եթէ քո եղբայրը մեղանչի, սաստի՛ր նրան. եւ եթէ զղջայ, ների՛ր նրան:
Breton(i) 3 Lakait evezh ouzhoc'h. Mar en deus da vreur pec'het [a-enep dit], tamall anezhañ; ha mar en deus keuz, pardon dezhañ. 4 Mar pec'h seizh gwech an deiz en da enep, ha mar distro seizh gwech an deiz da'z kavout, o lavarout: Keuz am eus, pardon dezhañ.
Basque(i) 3 Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc. 4 Eta baldin çazpitan egunean faltatzen badu hire contra, eta çazpitan egunean itzultzen bada hiregana, dioela, Dolu diát: barkaturen draucac.
Bulgarian(i) 3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му. 4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Croatian(i) 3 Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. 4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu."
BKR(i) 3 Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu. 4 A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.
Danish(i) 3 Vogter Eder selv, Men dersom din Broder synder imod dig, straf ham; og dersom han omvender sig, da tilgiv ham. 4 Og dersom han syv Gange om Dagen syndede imod dig og syv Gange om Dagen vender tilbage til dig og siger: det fortryder mig, da skal du tilgive ham.
CUV(i) 3 你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。 4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 轉 , 說 : 我 懊 悔 了 , 你 總 要 饒 恕 他 。
CUVS(i) 3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。 4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。
Esperanto(i) 3 Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin. 4 Kaj se li pekos kontraux vi sep fojojn en la tago, kaj sep fojojn turnigxos al vi, dirante:Mi pentas; vi lin pardonu.
Estonian(i) 3 Pidage endid silmas! Kui su vend pattu teeb, siis noomi teda; ja kui ta kahetseb, anna talle andeks. 4 Ja kui ta seitse korda päevas eksib su vastu ja seitse korda päevas pöördub su poole ning ütleb: Ma kahetsen! siis anna temale andeks!"
Finnish(i) 3 Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi. 4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi.
FinnishPR(i) 3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. 4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi."
Georgian(i) 3 არამედ ეკრძალენით თავთა თქუენთა. უკუეთუ შეგცოდოს შენ ძმამან შენმან, შეჰრისხენ მას; და უკუეთუ შეინანოს, მიუტევე მას. 4 დაღათუ შჳდ-გზის დღესა შინა შეგცოდოს და შჳდ-გზის მოაქციოს და გრქუას შენ: შევინანე, მიუტევე მას.
Haitian(i) 3 Veye kò nou byen. Si frè ou tonbe nan peche, rale zòrèy li. Si l' chanje konpòtman li, padonnen li. 4 Si nan yon sèl jounen an li peche sèt fwa kont ou, si toulesèt fwa yo, li tounen vin jwenn ou pou l' di ou: Mwen p'ap fè sa ankò, se pou ou padonnen li.
Hungarian(i) 3 Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki. 4 És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.
Indonesian(i) 3 Sebab itu, waspadalah! Kalau saudaramu berdosa, tegurlah dia. Kalau ia menyesal, ampunilah dia. 4 Kalau ia berdosa kepadamu tujuh kali sehari dan setiap kali datang kepadamu dan berkata, 'Saya minta maaf,' ampunilah dia."
Italian(i) 3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. 4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli.
ItalianRiveduta(i) 3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. 4 E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
Japanese(i) 3 汝等みづから心せよ。もし汝の兄弟罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。 4 もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
Kabyle(i) 3 ?adret ɣef yiman-nwen! Ma yeḍlem gma-k ssefhem-it, ma yendem deg wayen ixdem semmeḥ as. 4 ?as ma yeḍlem-ik sebɛa iberdan deg wass, ma yusa-d ɣuṛ-ek sebɛa tikkal a k-d-yini : « aql-i ndemmeɣ deg wayen xedmeɣ », ilaq a s tsemmḥeḍ.
Korean(i) 3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라 4 만일 하루 일곱 번이라도 네게 죄를 얻고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라' 하시더라
Latvian(i) 3 Pielūkojiet paši sevi! Ja tavs brālis grēko pret tevi, pamāci viņu! Bet ja tas to nožēlo, piedod tam! 4 Un ja viņš septiņas reizes dienā grēkotu pret tevi un septiņas reizes grieztos pie tevis, sacīdams: es nožēloju, tad piedod tam!
Lithuanian(i) 3 Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam. 4 Jei jis septynis kartus per dieną tau nusidėtų ir septynis kartus kreiptųsi į tave, sakydamas: ‘Atgailauju’,­atleisk jam”.
PBG(i) 3 Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu. 4 A choćby siedmkroć na dzień zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzień się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu.
Portuguese(i) 3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. 4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
ManxGaelic(i) 3 Cur-jee twoaie diu hene: My nee dty vraar aggair dhyt, cur oghsan da; us my ghoys eh arrys, leih da. 4 As my nee eh peccah dt'oi shiaght keayrtyn 'sy laa, as shiaght keayrtyn 'sy laa chyndaa reesht hood as gra, Ta mee goaill arrys; te ort leih da.
Norwegian(i) 3 Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham! 4 Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
Romanian(i) 3 Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l! 4 Şi chiar dacă păcătuieşte împotriva ta de şapte ori pe zi, şi de şapte ori pe zi se întoarce la tine şi zice:,Îmi pare rău!` -să -l ierţi.
Ukrainian(i) 3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому. 4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
UkrainianNT(i) 3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому. 4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἁμάρτῃ WH Treg NIV ] δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ RP
4 ἁμαρτήσῃ WH Treg NIV ] ἁμάρτῃ RP • ἑπτάκις WH Treg NIV ] + τῆς ἡμέρας RP • πρὸς σὲ WH Treg NIV ] – RP