Luke 17:2

Stephanus(i) 2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
LXX_WH(i)
    2 G3081 [G5719] V-PAI-3S λυσιτελει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3037 N-NSM λιθος G3457 A-NSM μυλικος G4029 [G5736] V-PNI-3S περικειται G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 [G5769] V-RPI-3S ερριπται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2228 PRT η G2443 CONJ ινα G4624 [G5661] V-AAS-3S σκανδαλιση G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G1520 A-ASM ενα
Tischendorf(i)
  2 G3081 V-PAI-3S λυσιτελεῖ G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3037 N-NSM λίθος G3457 A-NSM μυλικὸς G4029 V-PNI-3S περίκειται G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4496 V-RPI-3S ἔρριπται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2228 PRT G2443 CONJ ἵνα G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων G1520 A-ASM ἕνα.
Tregelles(i) 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔῤῥιπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
TR(i)
  2 G3081 (G5719) V-PAI-3S λυσιτελει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G4029 (G5736) V-PNI-3S περικειται G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 (G5769) V-RPI-3S ερριπται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2228 PRT η G2443 CONJ ινα G4624 (G5661) V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων
Nestle(i) 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
SBLGNT(i) 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
f35(i) 2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
IGNT(i)
  2 G3081 (G5719) λυσιτελει It Is Profitable G846 αυτω For Him G1487 ει If G3458 μυλος A Millstone G3684 ονικος Turned By An Ass G4029 (G5736) περικειται Is Put G4012 περι   G3588 τον About G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck, G2532 και And G4496 (G5769) ερριπται He Is Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2228 η Than G2443 ινα That G4624 (G5661) σκανδαλιση He Should Cause To Offend G1520 ενα   G3588 των One G3398 μικρων   G5130 τουτων Of These Little Ones.
ACVI(i)
   2 G3081 V-PAI-3S λυσιτελει It Is Better G846 P-DSM αυτω For Him G1487 COND ει If G3684 A-NSM ονικος Donkey Powered G3458 N-NSM μυλος Millstone G4029 V-PNI-3S περικειται Were Hanged G4012 PREP περι About G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4496 V-RPI-3S ερριπται He Were Thrown G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2228 PRT η Than G2443 CONJ ινα That G4624 V-AAS-3S σκανδαλιση He Should Cause To Stumble G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little
Vulgate(i) 2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Clementine_Vulgate(i) 2 { Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.}
WestSaxon990(i) 2 nyttre him wære þt an cweorn-stan sy ge-cnytt abutan his swüran & sï on sæ beworpen ðonne he gedrëfe anne of þissum lytlingum;
WestSaxon1175(i) 2 nytre hym wære þæt an cweornstan syo ge-cniht on-buten his sweoren. & syo on sæ ge-worpen þanne he ge-drefe ænne of þisen litlingen.
Wycliffe(i) 2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
Tyndale(i) 2 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons.
Coverdale(i) 2 It were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones.
MSTC(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea, rather than that he should offend one of these little ones.
Matthew(i) 2 It were better for him that a mylstone were hanged about his necke. and that he were cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litelons.
Great(i) 2 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast into the see, then that he shulde offende one of these lytleons.
Geneva(i) 2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
Bishops(i) 2 It were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones
DouayRheims(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
KJV(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
KJV_Cambridge(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Mace(i) 2 it were better for him that a milstone were hang'd about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should occasion any innocent person to relapse.
Whiston(i) 2 But it were better for him, that a milstone had been hanged about his neck, and he had been cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
Wesley(i) 2 It were better for him that a mill-stone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Worsley(i) 2 It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
Haweis(i) 2 It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones.
Thomson(i) 2 It would be better for him to have a millstone hanged about his neck and to be thrown into the sea, than to cause one of these little ones to stumble.
Webster(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
Living_Oracles(i) 2 It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones.
Etheridge(i) 2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend [Or, cause to stumble.] one of these little ones!
Murdock(i) 2 Better for him were it, if a millstone were suspended to his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
Sawyer(i) 2 it would be profitable for him if a millstone was placed around his neck, and he was cast into the sea, rather than that he should offend one of these little ones.
Diaglott(i) 2 It is possible for him if a millstone upper was hung about the neck of him and have been thrown into the sea, than he should ensnare one of the little ones these.
ABU(i) 2 It were better for him that a mill stone were placed about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
Anderson(i) 2 It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
Noyes(i) 2 It were better for him to have a millstone hung round his neck, and be cast into the sea, than to cause one of these little ones to fall away.
YLT(i) 2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
JuliaSmith(i) 2 It is profitable to him if the millstone of an ass were placed about his neck, and he cast into the sea, rather than he should offend one of these little ones.
Darby(i) 2 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
ERV(i) 2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
ASV(i) 2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
JPS_ASV_Byz(i) 2 It were well for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Rotherham(i) 2 It profiteth him, if, a mill–stone, is hung about his neck, and he is cast into the sea, than that he cause, one, of these little ones, to stumble.
Twentieth_Century(i) 2 It would be good for him if he had been flung into the sea with a mill-stone round his neck, rather than that he should prove a snare to even one of these lowly ones.
Godbey(i) 2 it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones.
WNT(i) 2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
Worrell(i) 2 It were profitable for him, if a millstone were placed about his neck, and he thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Moffatt(i) 2 it would be well for him to have a millstone hung round his neck and be flung into the sea, rather than prove a hindrance to one of these little ones!
Goodspeed(i) 2 He might better have a millstone hung around his neck, and be thrown into the sea, than be a hindrance to one of these humble people.
Riverside(i) 2 It would be better for him if, with a millstone hung around his neck, he had been flung into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
MNT(i) 2 "It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
Lamsa(i) 2 It were better for him that an assÆ millstone were hanged on his neck, and he thrown into the sea, than cause one of these little ones to stumble.
CLV(i) 2 An advantage were it to him if a millstone were lying about his neck and he were pitched into the sea, rather than that he should be snaring one of these little ones."
Williams(i) 2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck, and he be hurled into the sea, than for him to ensnare one of these lowly ones.
BBE(i) 2 It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
MKJV(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
LITV(i) 2 It is profitable for him if a millstone turned by an ass is put around his neck, and he be thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
ECB(i) 2 It is more advantageous for him if a millstone turned by a burro hangs around his neck, and he is tossed into the sea, than that he scandalize one of these little ones.
AUV(i) 2 It would be good [i.e., better] for him to have had a huge millstone tied around his neck and be thrown into the ocean [Note: This “millstone” was a huge, circular stone rolled over grain to crush it and was moved by an animal walking in a circle], rather than having him cause one of these little ones [i.e., humble followers of the Lord] to be led astray [from God].
ACV(i) 2 It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
Common(i) 2 It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
WEB(i) 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
NHEB(i) 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
AKJV(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
KJC(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
KJ2000(i) 2 It would be better for him that a millstone were hanged about his neck, and he was cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
UKJV(i) 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
RKJNT(i) 2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and be cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
TKJU(i) 2 It would be better for him that a millstone were hung around his neck, and he was cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
RYLT(i) 2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
EJ2000(i) 2 It would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
CAB(i) 2 It would be better for him if a millstone were around his neck, and he be cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
WPNT(i) 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
JMNT(i) 2 "It continues being an advantage to, and a profit for, him (or: It progressively looses him to the goal) if a stone from a [hand] mill continues lying around (= tied to and hanged from) his neck and then he had been tossed (or: pitched; hurled) into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble or be ensnared.
NSB(i) 2 »It would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
ISV(i) 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
LEB(i) 2 It would be better for him if a millstone* is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin.
BGB(i) 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
BIB(i) 2 λυσιτελεῖ (It is better) αὐτῷ (for him) εἰ (if) λίθος (a stone) μυλικὸς (of a mill) περίκειται (is hung) περὶ (around) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἔρριπται (he is thrown) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ἢ (than) ἵνα (that) σκανδαλίσῃ (he should cause to stumble) τῶν (-) μικρῶν (little) τούτων (of these) ἕνα (one).
BLB(i) 2 It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
BSB(i) 2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
MSB(i) 2 It would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
MLV(i) 2 It is beneficial for him if a millstone rotated by a donkey encompassed his neck, and he has been tossed into the sea, rather than that he should offend one of these little ones.
VIN(i) 2 "It would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
Luther1545(i) 2 Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Luther1912(i) 2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
ELB1871(i) 2 Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!
ELB1905(i) 2 Es wäre ihm nützlicher, W. nützlich wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere! S. zu diesem Verse die Anmerkungen zu [Mt 18,6]
DSV(i) 2 Het zoude hem nuttiger zijn, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en hij in de zee geworpen, dan dat hij een van deze kleinen zou ergeren.
DarbyFR(i) 2 Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Martin(i) 2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Segond(i) 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
SE(i) 2 Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzasen en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
ReinaValera(i) 2 Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
JBS(i) 2 Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzaran en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
Albanian(i) 2 Për të do të ishte më mirë t'i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
RST(i) 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Peshitta(i) 2 ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܬܠܝܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܐܘ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀
Arabic(i) 2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار.
Amharic(i) 2 ከእነዚህ ከታናናሾች አንዱን ከማሰናከል ይልቅ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ባሕር ቢጣል ይጠቅመው ነበር።
Armenian(i) 2 Աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր, որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն ու ծովը ձգուէր, քան թէ գայթակղեցնէր այս պզտիկներէն մէ՛կը:
ArmenianEastern(i) 2 Նրա համար լաւ կը լինէր, եթէ իր պարանոցից երկանաքար վէմ կախուէր, եւ նա ծովը գցուէր, քան թէ այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնէր:
Breton(i) 2 Gwelloc'h eo dezhañ e vefe staget ouzh e c'houzoug ur maen-milin, hag e vefe taolet er mor, eget ma rofe skouer fall da unan eus ar re vihan-mañ.
Basque(i) 2 Harc hobe luque baldin errota harribat haren leppoaren inguruan eçar baledi, eta egotz ledin itsassora, ecen ez chipi hautaric bat scandaliza deçan.
Bulgarian(i) 2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Croatian(i) 2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
BKR(i) 2 Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých.
Danish(i) 2 Det var ham bedre, om en Møllesteen blev hængt om hans Hals, og han blev kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse Smaa.
CUV(i) 2 就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 丟 在 海 裡 , 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。
CUVS(i) 2 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。
Esperanto(i) 2 Pli bone estus por tiu, se muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la maron, ol se li metus falilon por unu el cxi tiuj malgranduloj.
Estonian(i) 2 Sellele oleks tulusam, et veskikivi pandaks temale kaela ja ta visataks merre, kui et ta pahandaks ühe neist pisukesist.
Finnish(i) 2 Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais.
FinnishPR(i) 2 Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä.
Georgian(i) 2 უადვილეს არს მისა, უკუეთუმცა ლოდი ვირით საფქველისაჲ ზედა ედვა ქედსა მისსა და შთავრდომილ იყო ზღუასა, ვიდრე არა დაბრკოლებად ერთსა ამას მცირეთაგანსა.
Haitian(i) 2 Li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' epi yo voye l' jete nan lanmè; wi, sa ta pi bon pou li pase pou l' ta lakòz yonn nan ti piti sa yo tonbe nan peche.
Hungarian(i) 2 Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
Indonesian(i) 2 Lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya, lalu ia dibuang ke dalam laut daripada ia menyebabkan salah seorang dari orang-orang kecil ini berbuat dosa.
Italian(i) 2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli.
ItalianRiveduta(i) 2 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Japanese(i) 2 この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
Kabyle(i) 2 axiṛ a s-ɛelqen aɣaṛef n tsirt ɣer temgeṛṭ-is, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ wala ad yesseɣli di ddnub yiwen seg imecṭuḥen-agi.
Korean(i) 2 저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라
Latvian(i) 2 Labāk tādam būtu, ja viņam uzkārtu kaklā dzirnakmeni un iemestu jūrā, nekā viņš apgrēcina vienu no šiem mazajiem.
Lithuanian(i) 2 Jam būtų geriau, jei ant kaklo užkabintų girnų akmenį ir įmestų jūron, negu jis papiktintų nors vieną iš šitų mažutėlių.
PBG(i) 2 Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
Portuguese(i) 2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
ManxGaelic(i) 2 Veagh eh ny bare dasyn clagh-wyllin ve croghit mysh e wannal, as eh dy ve baiht ayns y cheayn, na eh dy hayrn gys peccah unnane jeh'n vooinjer veggey shoh.
Norwegian(i) 2 Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
Romanian(i) 2 Ar fi mai de folos pentru el să i se lege o piatră de moară de gît, şi să fie aruncat în mare, decît să facă pe unul din aceşti micuţi să păcătuiască.
Ukrainian(i) 2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
UkrainianNT(i) 2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
SBL Greek NT Apparatus

2 λίθος μυλικὸς WH Treg NIV ] μύλος ὀνικὸς RP • τῶν μικρῶν τούτων ἕνα WH Treg NIV ] ἕνα τῶν μικρῶν τούτων RP