Luke 17:14

Stephanus(i) 14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
Tregelles(i) 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
Nestle(i) 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
SBLGNT(i) 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
f35(i) 14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
IGNT(i)
  14 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing "them" G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G1438 εαυτους Yourselves G3588 τοις To The G2409 ιερευσιν Priests. G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G5217 (G5721) υπαγειν Going G846 αυτους Their G2511 (G5681) εκαθαρισθησαν They Were Cleansed.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Departing G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Display G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3588 T-DPM τοις To Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G5217 V-PAN υπαγειν To Go G2511 V-API-3P εκαθαρισθησαν They Were Cleansed
Vulgate(i) 14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Clementine_Vulgate(i) 14 { Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.}
WestSaxon990(i) 14 Ða he hig geseah þa cwæþ he; Gað & æt-ywað eow þam sacerdum; Þa hig ferdun hig wurdon geclænsude;
WestSaxon1175(i) 14 Þa he hyo ge-seah þa cwæð he. Gað & ateowiad eow þam sacerden. Ða hyo ferden. hyo wurden ge-clænsede.
Wycliffe(i) 14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
Tyndale(i) 14 When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
Coverdale(i) 14 And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.
MSTC(i) 14 When he saw them, he said unto them, "Go and show yourselves to the priests." And it chanced, as they went, they were cleansed.
Matthew(i) 14 When he saw them he saide vnto them: Go and shew your selues to the priestes. And it chaunsed as they went, they were clensed.
Great(i) 14 When he sawe them he sayd vnto them: Go, shewe youre selues vnto the Prestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed
Geneva(i) 14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
Bishops(i) 14 When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed
DouayRheims(i) 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
KJV(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
KJV_Cambridge(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Mace(i) 14 as soon as he perceiv'd them, he said to them, go shew yourselves to the priests. and on the way they found themselves cured.
Whiston(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Be ye healed: Go shew your selves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
Wesley(i) 14 And seeing them, he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Worsley(i) 14 And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed.
Haweis(i) 14 And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean.
Thomson(i) 14 And upon seeing them, he said to them, Go and show yourselves to the priests. And it came to pass that as they were going they were cleansed.
Webster(i) 14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
Living_Oracles(i) 14 When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Etheridge(i) 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Murdock(i) 14 And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed.
Sawyer(i) 14 And seeing them, he said, Go and show yourselves to the priests. And as they were going they were cleansed.
Diaglott(i) 14 And seeing he said to them: Going show you yourselves to the priests. And it happened in the to go them, they were cleansed.
ABU(i) 14 And seeing it, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass that, as they went, they were cleansed.
Anderson(i) 14 And when he saw them, he said to them: Go, show your selves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
Noyes(i) 14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed.
YLT(i) 14 and having seen them, he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
JuliaSmith(i) 14 And having seen, he said to them, Having gone, show yourselves to the priests. And it was in their retiring they were cleansed.
Darby(i) 14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
ERV(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
ASV(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Rotherham(i) 14 And, beholding, he said unto them––Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed.
Twentieth_Century(i) 14 When Jesus saw them, he said: "Go and show yourselves to the priest." And, as they were on their way, they were made clean.
Godbey(i) 14 And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
WNT(i) 14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Worrell(i) 14 And, when He saw them, He said to them, "Going your way, show yourselves to the priests." And it came to pass that, as they went, they were cleansed.
Moffatt(i) 14 Noticing them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went away they were cleansed.
Goodspeed(i) 14 And when he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cured.
Riverside(i) 14 When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." While they were going, they became clean.
MNT(i) 14 Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
Lamsa(i) 14 And when he saw them he said to them, Go, show yourselves to the priests; and while they were going, they were cleansed.
CLV(i) 14 And, perceiving it, He said to them, "Go, exhibit yourselves to the priests.And at their going away, it came to be that they are cleansed."
Williams(i) 14 So as soon as He saw them, He said to them, "Go at once and show yourselves to the priests." And while they were going they were cured.
BBE(i) 14 And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
MKJV(i) 14 And seeing them, He said to them, Go show yourselves to the priests. And it happened, as they went, that they were cleansed.
LITV(i) 14 And seeing them, He said to them, Going, show yourselves to the priests. And it happened in their going they were cleansed.
ECB(i) 14 And he sees them and says, Go show yourselves to the priests. - and so be it, as they go, they are purified.
AUV(i) 14 And when Jesus saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” [See Lev. 13:49; 14:2ff]. And it happened, as they went [along], that they were healed.
ACV(i) 14 And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
Common(i) 14 When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
WEB(i) 14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
NHEB(i) 14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
AKJV(i) 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
KJC(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
KJ2000(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
UKJV(i) 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
RKJNT(i) 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
TKJU(i) 14 And when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And it came to pass, that as they went, they were cleansed.
RYLT(i) 14 and having seen them, he said to them, 'Having gone on, show yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
EJ2000(i) 14 When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
CAB(i) 14 And seeing them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went away, they were cleansed.
WPNT(i) 14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests”. It happened that as they went they were cleansed!
JMNT(i) 14 And so, upon seeing [them], He said to them, "After going your way, at once fully exhibit (show for examination) yourselves to the priests!" And then it happened – during their proceeding to go under [His instructions] they were at once cleansed!
NSB(i) 14 When he saw them he told them to go show themselves to the priests. They were cleansed on the way.
ISV(i) 14 When Jesus saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” While they were going, they were made clean.
LEB(i) 14 And when he* saw them* he said to them, "Go and* show yourselves to the priests." And it happened that as they were going, they were cleansed.
BGB(i) 14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen them), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), ἐπιδείξατε (show) ἑαυτοὺς (yourselves) τοῖς (to the) ἱερεῦσιν (priests).” καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὑπάγειν (going) αὐτοὺς (them), ἐκαθαρίσθησαν (they were cleansed).
BLB(i) 14 And having seen them, He said to them, “Having gone, show yourselves to the priests.” And it came to pass in their going, they were cleansed.
BSB(i) 14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.
MSB(i) 14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.
MLV(i) 14 And when he saw them, he said to them, When you travel back, show yourselves to the priests.
And it happened, while they were going, they were cleansed.
VIN(i) 14 When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
Luther1545(i) 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luther1912(i) 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
ELB1871(i) 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
ELB1905(i) 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
DSV(i) 14 En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesteren. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.
DarbyFR(i) 14 Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Martin(i) 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Segond(i) 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
SE(i) 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
ReinaValera(i) 14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
JBS(i) 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
Albanian(i) 14 Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
RST(i) 14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Peshitta(i) 14 ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ ܀
Arabic(i) 14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
Amharic(i) 14 አይቶም። ሂዱ፥ ራሳችሁን ለካህናት አሳዩ አላቸው።
Armenian(i) 14 Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:
ArmenianEastern(i) 14 բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»:
Breton(i) 14 O vezañ o gwelet, e lavaras dezho: It, hag en em ziskouezit d'ar veleien. Hag e c'hoarvezas pa oant o vont kuit, e voent naetaet.
Basque(i) 14 Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.
Bulgarian(i) 14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Croatian(i) 14 Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
BKR(i) 14 Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
Danish(i) 14 Og der han saae dem, sagde ham til dem: gaaer hen og beteer Eder for Præsterne, Og det skete, der de gik bort, bleve de rensede.
CUV(i) 14 耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。
CUVS(i) 14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.
Estonian(i) 14 Neid nähes ütles ta neile: "Minge ja näidake endid preestritele!" Ja kui nad läksid, said nad puhtaks.
Finnish(i) 14 Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.
FinnishPR(i) 14 Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat.
Georgian(i) 14 და თავადმან ვითარცა იხილნა იგინი, ჰრქუა მათ: წარვედით და უჩუენენით თავნი თქუენნი მღდელთა. და იყო ვითარცა წარ-ოდენ-ვიდეს იგინი მისგან, განწმიდნეს კეთროვნებისა მისგან.
Haitian(i) 14 Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri.
Hungarian(i) 14 És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
Indonesian(i) 14 Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.
Italian(i) 14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.
ItalianRiveduta(i) 14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Japanese(i) 14 イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
Kabyle(i) 14 Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan,
Korean(i) 14 보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라
Latvian(i) 14 To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.
Lithuanian(i) 14 Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko.
PBG(i) 14 Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
Portuguese(i) 14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
ManxGaelic(i) 14 As tra v'eh er jeeaghyn orroo, dooyrt eh roo, Immee-jee as jeeagh-jee shiu hene da ny saggyrtyn. As haink eh gy-kione, myr v'ad goll, dy row ad er nyn ghlenney.
Norwegian(i) 14 Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
Romanian(i) 14 Cînd i -a văzut Isus, le -a zis:,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.
Ukrainian(i) 14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
UkrainianNT(i) 14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.