Luke 17:14
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G1492 [G5631]
V-2AAP-NSM
ιδων
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G4198 [G5679]
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G1925 [G5657]
V-AAM-2P
επιδειξατε
G1438
F-3APM
εαυτους
G3588
T-DPM
τοις
G2409
N-DPM
ιερευσιν
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G5217 [G5721]
V-PAN
υπαγειν
G846
P-APM
αυτους
G2511 [G5681]
V-API-3P
εκαθαρισθησαν
Tischendorf(i)
14
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAP-NSM
ἰδὼν
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G4198
V-AOP-NPM
πορευθέντες
G1925
V-AAM-2P
ἐπιδείξατε
G1438
F-3APM
ἑαυτοὺς
G3588
T-DPM
τοῖς
G2409
N-DPM
ἱερεῦσιν.
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G5217
V-PAN
ὑπάγειν
G846
P-APM
αὐτοὺς
G2511
V-API-3P
ἐκαθαρίσθησαν.
TR(i)
14
G2532
CONJ
και
G1492 (G5631)
V-2AAP-NSM
ιδων
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G4198 (G5679)
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G1925 (G5657)
V-AAM-2P
επιδειξατε
G1438
F-3APM
εαυτους
G3588
T-DPM
τοις
G2409
N-DPM
ιερευσιν
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G5217 (G5721)
V-PAN
υπαγειν
G846
P-APM
αυτους
G2511 (G5681)
V-API-3P
εκαθαρισθησαν
RP(i)
14
G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1438F-2APMεαυτουvG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG5217 [G5721]V-PANυπαγεινG846P-APMαυτουvG2511 [G5681]V-API-3Pεκαθαρισθησαν
IGNT(i)
14
G2532
και
And
G1492 (G5631)
ιδων
Seeing "them"
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G846
αυτοις
To Them,
G4198 (G5679)
πορευθεντες
Having Gone
G1925 (G5657)
επιδειξατε
Shew
G1438
εαυτους
Yourselves
G3588
τοις
To The
G2409
ιερευσιν
Priests.
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
It Came To Pass
G1722
εν
G3588
τω
In
G5217 (G5721)
υπαγειν
Going
G846
αυτους
Their
G2511 (G5681)
εκαθαρισθησαν
They Were Cleansed.
ACVI(i)
14
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-2AAP-NSM
ιδων
When He Saw
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G4198
V-AOP-NPM
πορευθεντες
After Departing
G1925
V-AAM-2P
επιδειξατε
Display
G1438
F-3APM
εαυτους
Yourselves
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G2409
N-DPM
ιερευσιν
Priests
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G1722
PREP
εν
During
G846
P-APM
αυτους
Them
G3588
T-DSN
τω
The
G5217
V-PAN
υπαγειν
To Go
G2511
V-API-3P
εκαθαρισθησαν
They Were Cleansed
Clementine_Vulgate(i)
14 { Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.}
WestSaxon990(i)
14 Ða he hig geseah þa cwæþ he; Gað & æt-ywað eow þam sacerdum; Þa hig ferdun hig wurdon geclænsude;
WestSaxon1175(i)
14 Þa he hyo ge-seah þa cwæð he. Gað & ateowiad eow þam sacerden. Ða hyo ferden. hyo wurden ge-clænsede.
DouayRheims(i)
14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
KJV_Cambridge(i)
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Living_Oracles(i)
14 When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
JuliaSmith(i)
14 And having seen, he said to them, Having gone, show yourselves to the priests. And it was in their retiring they were cleansed.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Twentieth_Century(i)
14 When Jesus saw them, he said: "Go and show yourselves to the priest." And, as they were on their way, they were made clean.
BIB(i)
14 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen them), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), ἐπιδείξατε (show) ἑαυτοὺς (yourselves) τοῖς (to the) ἱερεῦσιν (priests).” καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὑπάγειν (going) αὐτοὺς (them), ἐκαθαρίσθησαν (they were cleansed).
Luther1545(i)
14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luther1912(i)
14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
ReinaValera(i)
14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
Indonesian(i)
14 Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.
ItalianRiveduta(i)
14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Portuguese(i)
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
ManxGaelic(i)
14 As tra v'eh er jeeaghyn orroo, dooyrt eh roo, Immee-jee as jeeagh-jee shiu hene da ny saggyrtyn. As haink eh gy-kione, myr v'ad goll, dy row ad er nyn ghlenney.
UkrainianNT(i)
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.