Luke 17:15

Stephanus(i) 15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Tregelles(i) 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Nestle(i) 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
SBLGNT(i) 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
f35(i) 15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Vulgate(i) 15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
Clementine_Vulgate(i) 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
WestSaxon990(i) 15 Ða hyra än geseah þt he geclænsud wæs þa cyrde he mid mycelre stëfne god mærsiende.
WestSaxon1175(i) 15 Ða heore an ge-seah þæt he ge-clænsed wæs. þa cyrde he mid micelere stefne god heriende.
Wycliffe(i) 15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
Tyndale(i) 15 And one of them when he sawe that he was clensed turned backe agayne and with a loude voyce praysed God
Coverdale(i) 15 And one of them wha he sawe that he was clensed, he turned backe agayne, and praysed God with loude voyce,
MSTC(i) 15 And one of them, when he saw that he was cleansed, turned back again, and with a loud voice praised God,
Matthew(i) 15 And one of them when he sawe that he was clensed, turned backe agayn and with a loude voyce praysed God
Great(i) 15 And one of them, when he sawe that he was clensed, turned backe agayne, & with a loude voyce praysed God,
Geneva(i) 15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
Bishops(i) 15 And one of them, when he sawe that he was healed, turned backe [agayne] and with a loude voyce praysed God
DouayRheims(i) 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
KJV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
KJV_Cambridge(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Mace(i) 15 one of them perceiving he was healed, turn'd back, praising God aloud.
Whiston(i) 15 And one of them when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice glorified God.
Wesley(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God.
Worsley(i) 15 And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God:
Haweis(i) 15 Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God,
Thomson(i) 15 Whereupon one of them perceiving that he was healed, returned glorifying God with a loud voice;
Webster(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Living_Oracles(i) 15 And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud.
Etheridge(i) 15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
Murdock(i) 15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God.
Sawyer(i) 15 And one of them seeing that he was cured, returned, glorifying God with a loud voice,
Diaglott(i) 15 One and of them, saying that he was cured turned back, with a voice loud glorifying the God;
ABU(i) 15 And one of them, seeing that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God,
Anderson(i) 15 Bat, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
Noyes(i) 15 And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice;
YLT(i) 15 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
JuliaSmith(i) 15 And one of them, having seen that he was healed, turned back, with a great voice honouring God.
Darby(i) 15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
ERV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
ASV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God,
Rotherham(i) 15 But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God,––
Godbey(i) 15 and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
WNT(i) 15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Worrell(i) 15 And one of them, seeing that he was cleansed, turned back, praising God with a loud voice,
Moffatt(i) 15 Now one of them turned back when he saw he was cured, glorifying God with a loud voice;
Goodspeed(i) 15 But one of them, when he saw that he was cured, came back, loudly praising God,
Riverside(i) 15 One of them, seeing that he had been cured, turned back with a loud shout giving glory to God,
MNT(i) 15 Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
Lamsa(i) 15 But one of them, when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice praised God.
CLV(i) 15 Now one of them, perceiving that he was healed, returns, glorifying God with a loud voice."
Williams(i) 15 But one of them, when he saw that he was cured, came back, praising God with a loud voice,
BBE(i) 15 And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
MKJV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back and glorified God with a loud voice.
LITV(i) 15 And one of them, seeing that he was cured, returned glorifying God with a loud voice.
ECB(i) 15 And one of them seeing he is healed, returns, and with a mega voice glorifies Elohim;
AUV(i) 15 Then one of them, seeing he had been healed, returned and praised God in a loud voice.
ACV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
Common(i) 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
WEB(i) 15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
NHEB(i) 15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
AKJV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
KJC(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
KJ2000(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
UKJV(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
RKJNT(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
TKJU(i) 15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
RYLT(i) 15 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
EJ2000(i) 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
CAB(i) 15 And one of them, seeing that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
WPNT(i) 15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
JMNT(i) 15 Now one from among their group, upon seeing that he was healed, turned around under [this awareness] with a loud voice constantly ascribing the glory to God, enhancing His reputation,
NSB(i) 15 When he was healed, one of them came back and praised God in a loud voice.
ISV(i) 15 But one of them, when he saw that he had been healed, came back and praised God with a loud voice.
LEB(i) 15 But one of them, when he* saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
BGB(i) 15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
BIB(i) 15 Εἷς (One) δὲ (then) ἐξ (of) αὐτῶν (them), ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἰάθη (he was healed), ὑπέστρεψεν (turned back), μετὰ (with) φωνῆς (a voice) μεγάλης (loud) δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God),
BLB(i) 15 And one of them, having seen that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
BSB(i) 15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.
MSB(i) 15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.
MLV(i) 15 Now one out of them, having seen that he was healed, turned back with a loud voice, glorifying God;
VIN(i) 15 But one of them, when he saw that he was cured, came back, praising God with a loud voice,
Luther1545(i) 15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme
Luther1912(i) 15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
ELB1871(i) 15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
ELB1905(i) 15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
DSV(i) 15 En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.
DarbyFR(i) 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Martin(i) 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;
Segond(i) 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
SE(i) 15 Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz;
ReinaValera(i) 15 Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
JBS(i) 15 Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz;
Albanian(i) 15 Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
RST(i) 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Peshitta(i) 15 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ ܗܦܟ ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.
Amharic(i) 15 እነሆም፥ ሲሄዱ ነጹ። ከእነርሱም አንዱ እንደ ተፈወሰ ባየ ጊዜ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን እያከበረ ተመለሰ፥
Armenian(i) 15 Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, վերադարձաւ եւ բարձրաձայն Աստուած կը փառաբանէր,
ArmenianEastern(i) 15 Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին:
Breton(i) 15 Unan anezho, o welout e oa yac'haet, a zistroas o reiñ gloar da Zoue a vouezh uhel.
Basque(i) 15 Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:
Bulgarian(i) 15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Croatian(i) 15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
BKR(i) 15 Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha.
Danish(i) 15 Men een af dem, der han saae, at han var helbredet, vendte tilbage, og prisede Gud med høi Røst.
CUV(i) 15 內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 , 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 ,
CUVS(i) 15 内 中 冇 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,
Esperanto(i) 15 Kaj unu el ili, vidinte, ke li resanigxis, revenis, glorante Dion per lauxta vocxo,
Estonian(i) 15 Aga üks nende seast, nähes enese terveks saanud olevat, läks tagasi ja andis Jumalale suure häälega au
Finnish(i) 15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,
FinnishPR(i) 15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä
Georgian(i) 15 ხოლო ერთმან მათგანმან იხილა, რამეთუ განიკურნა, მოიქცა და ჴმითა დიდითა ადიდებდა ღმერთსა.
Haitian(i) 15 Yonn ladan yo ki wè li geri tounen sou wout li, li t'ap fè lwanj Bondye byen fò pou tout moun tande.
Hungarian(i) 15 Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;
Indonesian(i) 15 Ketika seorang dari mereka menyadari bahwa ia sudah sembuh, ia kembali sambil bersorak-sorak memuji Allah.
Italian(i) 15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.
ItalianRiveduta(i) 15 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
Japanese(i) 15 その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
Kabyle(i) 15 yiwen deg-sen yuɣal-ed seg webrid-nni yețḥemmid Ṛebbi s kra yellan di taɣect-is.
Korean(i) 15 그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와
Latvian(i) 15 Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš izdziedināts, griezās atpakaļ un skaļā balsī godināja Dievu,
Lithuanian(i) 15 Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą.
PBG(i) 15 Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;
Portuguese(i) 15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
ManxGaelic(i) 15 As hyndaa fer jeu back, tra honnick eh dy row eh er ny laanaghey, as lesh ard choraa hug eh moylley da Jee,
Norwegian(i) 15 Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
Romanian(i) 15 Unul din ei, cînd s'a văzut vindecat, s'a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare.
Ukrainian(i) 15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
UkrainianNT(i) 15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,