Stephanus(i)
10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
Tregelles(i)
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
Nestle(i)
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
SBLGNT(i)
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
f35(i)
10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
Vulgate(i)
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
Clementine_Vulgate(i)
10 { non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.}
WestSaxon990(i)
10 Swa ys eow þonne ge doð eall þt eow beboden ys. cweþað unnytte þeowas we synt we dydon þt we dön sceolon;
WestSaxon1175(i)
10 Swa is eow þanne ge doð eal þæt eow beboden is. Cweðed un-nytte þeowes. we synde. we dyden þæt we don scolden.
Wycliffe(i)
10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
Tyndale(i)
10 Soo lyke wyse ye when ye have done all thoose thinges which are commaunded you: saye we are vnprofitable servautes. We have done: ye which was oure duetye to do.
Coverdale(i)
10 So likewyse ye, wha ye haue done all that is comaunded you, saye: We are vnprofitable seruauntes, we haue done that we were bounde to do.
MSTC(i)
10 So likewise ye, when ye have done all those things which are commanded unto you, say, 'We are unprofitable servants. We have done that which was our duty to do.'"
Matthew(i)
10 So lykewyse ye, when ye haue done al those thinges: which are commaunded you, saye: we are vnprofytable seruauntes. We haue done that whiche was oure duetye to do.
Great(i)
10 So lyke wyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, saye: we are vnprofitable seruauntes. We haue done that, which was oure duety to do.
Geneva(i)
10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
Bishops(i)
10 So lykewyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, say, We are vnprofitable seruauntes, We haue done that which was our duetie to do
DouayRheims(i)
10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
KJV(i)
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
KJV_Cambridge(i)
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Mace(i)
10 so when you have done all that you were commanded to do, say, we are unprofitable servants; we have only done what was our duty to do.
Whiston(i)
10 So likewise ye, when ye shall have done whatsoever I say, say ye, We are unprofitable servants: we have done what we ought to do.
Wesley(i)
10 I think not. So likewise ye, when ye have done all the things that are commanded you, say, We are but unprofitable servants: we have done what was our duty to do.
Worsley(i)
10 I think not. So likewise ye, when ye have done all things that were commanded you, say we are unprofitable servants, for we have done only what we ought to do.
Haweis(i)
10 So also ye, when ye have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants: for we have but done what was our duty to do.
Thomson(i)
10 So when you have done all that you are commanded to do, say, We are servants who have conferred no favour; for we have only done what we were bound to do.
Webster(i)
10 So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
Living_Oracles(i)
10 In like manner say you, when you have done all that is commanded of you, We, your servants, have conferred no favor; we have done only what we were bound to do.
Etheridge(i)
10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
Murdock(i)
10 So also ye, when ye have done all the things commanded you, say: We are unprofitable servants, for we have done only what we were obligated to do.
Sawyer(i)
10 So also you, when you have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants; what we owed the doing of; we have done.
Diaglott(i)
10 So also you, when you shall have done all the things having been commanded you, say you: That slaves unprofitable we are; because what we were bound to do, we have done.
ABU(i)
10 So also ye, when ye shall have done all the things that were commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which was our duty to do.
Anderson(i)
10 So also you, when you shall have done all things that you arc commanded to do, say, We are unprofitable servants; for we have done what was our duty to do.
Noyes(i)
10 So also do ye, when ye have done all that hath been commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done what we were bound to do.
YLT(i)
10 `So also ye, when ye may have done all the things directed you, say—We are unprofitable servants, because that which we owed to do—we have done.'
JuliaSmith(i)
10 So also ye, when ye do all appointed you, say, That we are useless servants: for what we ought to do, we have done.
Darby(i)
10 Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
ERV(i)
10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
ASV(i)
10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.}
JPS_ASV_Byz(i)
10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants, because we have done that which it was our duty to do.
Rotherham(i)
10 Thus, ye also, when ye have done all the things enjoined upon you, say––Unprofitable servants, are we,––What we were bound to do, we have done!
Twentieth_Century(i)
10 And so with you--when you have done all that you have been told, still say 'We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.'"
Godbey(i)
10 Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
WNT(i)
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Worrell(i)
10 So also ye, when ye do all the things that were commanded you, say, 'We are unprofitable servants; we have done what it was our duty to do.'
Moffatt(i)
10 Well, it is the same with you; when you have done all you are bidden, say, 'We are but servants; we have only done our duty.' "
Goodspeed(i)
10 So you also, when you do all you have been ordered to do, must say, 'We are good-for-nothing slaves! We have done only what we ought to have done!' "
Riverside(i)
10 Just so you, when you have done all that has been commanded you, say, 'We are useless servants; we have done merely what we ought to have done.' "
MNT(i)
10 "Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, 'We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.'"
Lamsa(i)
10 Even you also, when you have done all the things which are commanded you, say, We are idle servants; we have only done what was our duty to do.
CLV(i)
10 Thus, you also, whenever you should be doing all these things that are prescribed you, be saying that 'Useless slaves are we. What we ought to do we have done.'"
Williams(i)
10 So you too, when you do all that you are ordered to do, say, 'We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done.'"
BBE(i)
10 In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
MKJV(i)
10 So likewise you, when you shall have done all the things commanded you, say, We are unprofitable servants, for we have done what we ought to do.
LITV(i)
10 So also when you have done all things commanded you, you say, We are unprofitable slaves, for we have done what we ought to do.
ECB(i)
10 So likewise you, whenever you do all you are ordained, word, We are useless servants: we do what we are indebted to do.
AUV(i)
10 So, you too, after you have done everything you were told to, should say, ‘We are unworthy slaves. We have done
[only] what we were supposed to do.’”
ACV(i)
10 Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
Common(i)
10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
WEB(i)
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
NHEB(i)
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
AKJV(i)
10 So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
KJC(i)
10 So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
KJ2000(i)
10 So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
UKJV(i)
10 So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do.
RKJNT(i)
10 So likewise you, when you have done all those things which are commanded of you, say, We are unworthy servants: we have merely done our duty.
TKJU(i)
10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants: We have done what was our duty to do.' "
RYLT(i)
10 'So also you, when you may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'
EJ2000(i)
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.
CAB(i)
10 So likewise you, whenever you do all the things having been commanded to you, say, 'We are unprofitable servants. We have done what we ought to do.' "
WPNT(i)
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to’.”
JMNT(i)
10 "Thus also, whenever you yourselves may do all the things being fully arranged (specifically assigned)
to you folks, be habitually saying, 'We are unnecessary, useless (= good-for-nothing and unprofitable; or: = ordinary)
slaves. We have done that which we were constantly obliged and indebted to do.'"
NSB(i)
10 The same applies to you. When you have done all you have been told to do, you say, we are unworthy servants. We have done what we ought to have done.«
ISV(i)
10 That’s the way it is with you. When you have done everything you were ordered to do, say, ‘We are worthless servants. We have done only what we ought to have done.’”
LEB(i)
10 Thus you also, when you have done all the
⌊things you were ordered to do
⌋,
* say, 'We are unworthy slaves; we have done what we were obligated to do.'"
BGB(i)
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι ‘Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.’”
BIB(i)
10 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ποιήσητε (you may have done) πάντα (all) τὰ (the
things) διαταχθέντα (having been commanded) ὑμῖν (you), λέγετε (say) ὅτι (-), ‘Δοῦλοι (Servants) ἀχρεῖοί (unworthy) ἐσμεν (are we); ὃ (that which) ὠφείλομεν (we were bound) ποιῆσαι (to do), πεποιήκαμεν (we have done).’”
BLB(i)
10 Thus you also, when you may have done all the
things having been commanded you, say, ‘We are unworthy servants; we have done that which we were bound to do.’”
BSB(i)
10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
MSB(i)
10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
MLV(i)
10 So also you, whenever you have done all the things which were commanded to you, say, We are useless bondservants, because we have done what we are obligated to have done.
VIN(i)
10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
Luther1545(i)
10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luther1912(i)
10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
ELB1871(i)
10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
ELB1905(i)
10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
DSV(i)
10 Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren te doen.
DarbyFR(i)
10 Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.
Martin(i)
10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
Segond(i)
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
SE(i)
10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
ReinaValera(i)
10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
JBS(i)
10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
Albanian(i)
10 Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: "Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënim"''.
RST(i)
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Peshitta(i)
10 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܝܕܢ ܠܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܒܕܐ ܚܢܢ ܒܛܝܠܐ ܕܡܕܡ ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܢ ܀
Arabic(i)
10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا
Amharic(i)
10 እንዲሁ እናንተ ደግሞ የታዘዛችሁትን ሁሉ ባደረጋችሁ ጊዜ። የማንጠቅም ባሪያዎች ነን፥ ልናደርገው የሚገባንን አድርገናል በሉ።
Armenian(i)
10 Նոյնպէս դուք, երբ ընէք ձեզի հրամայուած բոլոր բաները՝ ըսէ՛ք. “Մենք անպէտ ծառաներ ենք. ըրինք ինչ որ պարտական էինք ընել”»:
Breton(i)
10 C'hwi ivez, pa ho po graet kement a zo gourc'hemennet deoc'h, lavarit: Mevelien didalvoudek omp, abalamour n'hon eus graet nemet ar pezh a oa ret deomp ober.
Basque(i)
10 Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu.
Bulgarian(i)
10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Croatian(i)
10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'"
BKR(i)
10 Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.
Danish(i)
10 Ligesaa og I, naar I have gjort alle Ting, som Eder ere befalede, siger: vi ere unyttige Tjenere; thi vi gjorde det, som vi vare skyldige at gjøre.
CUV(i)
10 這 樣 , 你 們 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 當 說 : 我 們 是 無 用 的 僕 人 , 所 做 的 本 是 我 們 應 分 做 的 。
CUVS(i)
10 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。
Esperanto(i)
10 Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al vi, diru:Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo.
Estonian(i)
10 Nõnda ka teie: kui te olete kõik teinud, mis teid on kästud, siis ütelge: Me oleme kõlvatumad sulased; me oleme teinud, mis meie kohus oli teha!"
Finnish(i)
10 Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän.
FinnishPR(i)
10 Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: 'Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään'."
Georgian(i)
10 ეგრეცა თქუენ, ოდეს ჰყოთ ბრძანებული თქუენდა, თქუთ, ვითარმედ: მონანი ვართ უჴმარნი; რომელი თანა-გუედვა ყოფად, ვყავთ.
Haitian(i)
10 Se menm jan an tou pou nou, lè nou fin fè tou sa yo te mande nou fè, se pou n' di: Se domestik nou ye, nou fè sa n' te dwe fè.
Hungarian(i)
10 Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
Indonesian(i)
10 Begitu juga kalian. Kalau kalian sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, katakanlah, 'Kami hanya pelayan biasa; kami hanya melakukan kewajiban kami.'"
Italian(i)
10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare.
ItalianRiveduta(i)
10 Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
Japanese(i)
10 かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
Kabyle(i)
10 Kunwi daɣen m'ara txedmem ayen i wen-d yețwamṛen, init : d iqeddacen kan i nella, nexdem ayen ilaqen a t-nexdem.
Korean(i)
10 이와 같이 너희도 명령받은 것을 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라'
Latvian(i)
10 Es nedomāju. Tā arī jūs, kad izpildīsiet visu, kas jums uzdots, sakiet: Mēs esam nederīgi kalpi, mēs darījām to, ko mums vajadzēja darīt.
Lithuanian(i)
10 Taigi jūs, atlikę visa, kas jums pavesta, sakykite: ‘Esame nenaudingi vergai. Padarėme, ką privalėjome padaryti’ ”.
PBG(i)
10 Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy.
Portuguese(i)
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
ManxGaelic(i)
10 Myr shen neesht shiuish tra vees shiu er n'yannoo ooilley ny t'er ny harey diu, abbyr jee. She sharvaantyn neu-frioosagh shin: ta shin er n'yannoo ynrycan ny va orrin dy yannoo.
Norwegian(i)
10 Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
Romanian(i)
10 Tot aşa şi voi, dupăce veţi face tot ce vi s'a poruncit, să ziceţi:,,Sîntem nişte robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.``
Ukrainian(i)
10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
UkrainianNT(i)
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
SBL Greek NT Apparatus
10 ὃ ὠφείλομεν WH Treg NIV ] ὅτι ὃ ὀφείλομεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus