Luke 15:11-13
Stephanus(i)
11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
LXX_WH(i)
11
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G444
N-NSM
ανθρωπος
G5100
X-NSM
τις
G2192 [G5707]
V-IAI-3S
ειχεν
G1417
A-NUI
δυο
G5207
N-APM
υιους
12
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSM
ο
G3501
A-NSM-C
νεωτερος
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-DSM
τω
G3962
N-DSM
πατρι
G3962
N-VSM
πατερ
G1325 [G5628]
V-2AAM-2S
δος
G3427
P-1DS
μοι
G3588
T-ASN
το
G1911 [G5723]
V-PAP-ASN
επιβαλλον
G3313
N-ASN
μερος
G3588
T-GSF
της
G3776
N-GSF
ουσιας
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G1244 [G5627]
V-2AAI-3S
διειλεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-ASM
τον
G979
N-ASM
βιον
13
G2532
CONJ
και
G3326
PREP
μετ
G3756
PRT-N
ου
G4183
A-APF
πολλας
G2250
N-APF
ημερας
G4863 [G5631]
V-2AAP-NSM
συναγαγων
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-NSM
ο
G3501
A-NSM-C
νεωτερος
G5207
N-NSM
υιος
G589 [G5656]
V-AAI-3S
απεδημησεν
G1519
PREP
εις
G5561
N-ASF
χωραν
G3117
A-ASF
μακραν
G2532
CONJ
και
G1563
ADV
εκει
G1287 [G5656]
V-AAI-3S
διεσκορπισεν
G3588
T-ASF
την
G3776
N-ASF
ουσιαν
G846
P-GSM
αυτου
G2198 [G5723]
V-PAP-NSM
ζων
G811
ADV
ασωτως
Tischendorf(i)
11
G3004
V-2AAI-3S
Εἶπεν
G1161
CONJ
δέ·
G444
N-NSM
ἄνθρωπός
G5100
X-NSM
τις
G2192
V-IAI-3S
εἶχεν
G1417
A-NUI
δύο
G5207
N-APM
υἱούς.
12
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G3588
T-NSM
ὁ
G3501
A-NSM-C
νεώτερος
G846
P-GPM
αὐτῶν
G3588
T-DSM
τῷ
G3962
N-DSM
πατρί·
G3962
N-VSM
πάτερ,
G1325
V-2AAM-2S
δός
G1473
P-1DS
μοι
G3588
T-ASN
τὸ
G1911
V-PAP-ASN
ἐπιβάλλον
G3313
N-ASN
μέρος
G3588
T-GSF
τῆς
G3776
N-GSF
οὐσίας.
G2532
CONJ
καὶ
G1244
V-2AAI-3S
διεῖλεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G3588
T-ASM
τὸν
G979
N-ASM
βίον.
13
G2532
CONJ
καὶ
G3326
PREP
μετ'
G3756
PRT-N
οὐ
G4183
A-APF
πολλὰς
G2250
N-APF
ἡμέρας
G4863
V-2AAP-NSM
συναγαγὼν
G537
A-APN
ἅπαντα
G3588
T-NSM
ὁ
G3501
A-NSM-C
νεώτερος
G5207
N-NSM
υἱὸς
G589
V-AAI-3S
ἀπεδήμησεν
G1519
PREP
εἰς
G5561
N-ASF
χώραν
G3117
A-ASF
μακράν,
G2532
CONJ
καὶ
G1563
ADV
ἐκεῖ
G1287
V-AAI-3S
διεσκόρπισεν
G3588
T-ASF
τὴν
G3776
N-ASF
οὐσίαν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2198
V-PAP-NSM
ζῶν
G811
ADV
ἀσώτως.
Tregelles(i)
11
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς· 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς· 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
TR(i)
11
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G444
N-NSM
ανθρωπος
G5100
X-NSM
τις
G2192 (G5707)
V-IAI-3S
ειχεν
G1417
A-NUI
δυο
G5207
N-APM
υιους
12
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSM
ο
G3501
A-NSM-C
νεωτερος
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-DSM
τω
G3962
N-DSM
πατρι
G3962
N-VSM
πατερ
G1325 (G5628)
V-2AAM-2S
δος
G3427
P-1DS
μοι
G3588
T-ASN
το
G1911 (G5723)
V-PAP-ASN
επιβαλλον
G3313
N-ASN
μερος
G3588
T-GSF
της
G3776
N-GSF
ουσιας
G2532
CONJ
και
G1244 (G5627)
V-2AAI-3S
διειλεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-ASM
τον
G979
N-ASM
βιον
13
G2532
CONJ
και
G3326
PREP
μετ
G3756
PRT-N
ου
G4183
A-APF
πολλας
G2250
N-APF
ημερας
G4863 (G5631)
V-2AAP-NSM
συναγαγων
G537
A-APN
απαντα
G3588
T-NSM
ο
G3501
A-NSM-C
νεωτερος
G5207
N-NSM
υιος
G589 (G5656)
V-AAI-3S
απεδημησεν
G1519
PREP
εις
G5561
N-ASF
χωραν
G3117
A-ASF
μακραν
G2532
CONJ
και
G1563
ADV
εκει
G1287 (G5656)
V-AAI-3S
διεσκορπισεν
G3588
T-ASF
την
G3776
N-ASF
ουσιαν
G846
P-GSM
αυτου
G2198 (G5723)
V-PAP-NSM
ζων
G811
ADV
ασωτως
Nestle(i)
11 Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
RP(i)
11
G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1417A-NUIδυοG5207N-APMυιουv
12
G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG846P-GPMαυτωνG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3962N-VSMπατερG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1911 [G5723]V-PAP-ASNεπιβαλλονG3313N-ASNμεροvG3588T-GSFτηvG3776N-GSFουσιαvG2532CONJκαιG1244 [G5627]V-2AAI-3SδιειλενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG979N-ASMβιον
13
G2532CONJκαιG3326PREPμετG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG537A-APNαπανταG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG5207N-NSMυιοvG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG3588T-ASFτηνG3776N-ASFουσιανG846P-GSMαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG811ADVασωτωv
SBLGNT(i)
11 Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
IGNT(i)
11
G2036 (G5627)
ειπεν
G1161
δε
And He Said,
G444
ανθρωπος
A Man
G5100
τις
Certain
G2192 (G5707)
ειχεν
Had
G1417
δυο
Two
G5207
υιους
Sons;
12
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G3588
ο
The
G3501
νεωτερος
Younger
G846
αυτων
G3588
τω
Of Them
G3962
πατρι
To "his" Father,
G3962
πατερ
Father,
G1325 (G5628)
δος
Give
G3427
μοι
To Me
G3588
το
That
G1911 (G5723)
επιβαλλον
Falling "to Me"
G3313
μερος
Portion
G3588
της
Of The
G3776
ουσιας
Property.
G2532
και
And
G1244 (G5627)
διειλεν
He Divided
G846
αυτοις
To Them
G3588
τον
The
G979
βιον
Living.
13
G2532
και
And
G3326
μετ
After
G3756
ου
Not
G4183
πολλας
Many
G2250
ημερας
Days
G4863 (G5631)
συναγαγων
Having Gathered Together
G537
απαντα
All
G3588
ο
The
G3501
νεωτερος
Younger
G5207
υιος
Son
G589 (G5656)
απεδημησεν
Went Away
G1519
εις
Into
G5561
χωραν
A Country
G3117
μακραν
Distant,
G2532
και
And
G1563
εκει
There
G1287 (G5656)
διεσκορπισεν
G3588
την
Wasted
G3776
ουσιαν
G846
αυτου
His Property,
G2198 (G5723)
ζων
Living
G811
ασωτως
Dissolutely.
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δε
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G5100
X-NSM
τις
Certain
G444
N-NSM
ανθρωπος
Man
G2192
V-IAI-3S
ειχεν
Had
G1417
N-NUI
δυο
Two
G5207
N-APM
υιους
Sons
12
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3501
A-NSM-C
νεωτερος
Younger
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G3962
N-DSM
πατρι
Father
G3962
N-VSM
πατερ
Father
G1325
V-2AAM-2S
δος
Give
G3427
P-1DS
μοι
Me
G3588
T-ASN
το
The
G3313
N-ASN
μερος
Portion
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G3776
N-GSF
ουσιας
Goods
G1911
V-PAP-ASN
επιβαλλον
That Falls On
G2532
CONJ
και
And
G1244
V-2AAI-3S
διειλεν
He Divided
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3588
T-ASM
τον
Tho
G979
N-ASM
βιον
Living
13
G2532
CONJ
και
And
G3756
PRT-N
ου
Not
G4183
A-APF
πολλας
Many
G2250
N-APF
ημερας
Days
G3326
PREP
μετ
After
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3501
A-NSM-C
νεωτερος
Younger
G5207
N-NSM
υιος
Son
G4863
V-2AAP-NSM
συναγαγων
Having Gathered Together
G537
A-APN
απαντα
All
G589
V-AAI-3S
απεδημησεν
Journeyed
G1519
PREP
εις
Into
G3117
A-ASF
μακραν
Distant
G5561
N-ASF
χωραν
Country
G2532
CONJ
και
And
G1563
ADV
εκει
There
G1287
V-AAI-3S
διεσκορπισεν
Squandered
G3588
T-ASF
την
Tha
G3776
N-ASF
ουσιαν
Wealth
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2198
V-PAP-NSM
ζων
Living
G811
ADV
ασωτως
Recklessly
new(i)
11
G1161
And
G2036 [G5627]
he said,
G5100
{ A certain
G444
man
G2192 [G5707]
had
G1417
two
G5207
sons:}
12
G2532
{ And
G3588
the
G3501
younger
G846
of them
G2036 [G5627]
said
G3588
to his
G3962
father,
G3962
Father,
G1325 [G5628]
give
G3427
me
G3588
the
G3313
portion
G3588
of the
G3776
substance
G1911 [G5723]
that falleth to me.
G2532
And
G1244 [G5627]
he divided
G846
to them
G979
his livelihood.}
13
G2532
{ And
G3756
not
G4183
many
G2250
days
G3326
after
G3588
the
G3501
younger
G5207
son
G4863 0
having gathered
G537
all
G4863 [G5631]
together,
G589 [G5656]
traveled abroad
G1519
into
G3117
a far
G5561
region,
G2532
and
G1563
there
G1287 [G5656]
dissipated
G846
his
G3776
substance
G2198 [G5723]
living
G811
dissolutely.}
Vulgate(i)
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Clementine_Vulgate(i)
11 { Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:}
12 { et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.}
13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.}
WestSaxon990(i)
11 [Note: Ðys god-spel gebyrað on sæternes dæg on þære oðre lencten wucan. Homo quidam duos filios habuit & dixit adolescentior. A. Homo quidam habebat duos filios & dixit iunior patri suo pater da mihi partem substanciæ que me contingit. B. ] He cwæð. soðlice sum man hæfde twegen suna.
12 þa cwæð se yldra to his fæder; Fæder. syle me minne dæl minre æhte þe me to ge-byreþ. þa dælde he him his æhte;
13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan;
WestSaxon1175(i)
11 [Note: Homo quidam habebat duos filios. & dixit iunior patri suo. Pater da michi partem substantie que me contingit. ] He cwæð soðlice. Sum man hæfde twege sunes.
12 þa cwæð se ylder to his fader. Fader syle me minne dæl minre ehte. þe me to ge-byreð. Ða dælde he him his ehte.
13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan.
Wycliffe(i)
11 And he seide, A man hadde twei sones;
12 and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
Tyndale(i)
11 And he sayde: a certayne man had two sonnes
12 and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce.
13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge.
Coverdale(i)
11 And he sayde: A certayne man had two sonnes,
12 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them.
13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge.
MSTC(i)
11 And he said, "A certain man had two sons,
12 and the younger of them said to his father, father, give me my part of the goods that to me belongeth. And he divided unto them his substance.
13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living.
Matthew(i)
11 And he sayde: A certayne man had two sonnes,
12 and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce.
13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing.
Great(i)
11 And he sayd: A certayne man had two sonnes,
12 and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substance.
13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing.
Geneva(i)
11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
Bishops(i)
11 And he sayde. A certayne man had two sonnes
12 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce
13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng
DouayRheims(i)
11 And he said: A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
KJV(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJV_Cambridge(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJV_Strongs(i)
11
G1161
And
G2036
he said
[G5627]
G5100
, A certain
G444
man
G2192
had
[G5707]
G1417
two
G5207
sons:
12
G2532
And
G3501
the younger
G846
of them
G2036
said
[G5627]
G3962
to his father
G3962
, Father
G1325
, give
[G5628]
G3427
me
G3313
the portion
G3776
of goods
G1911
that falleth
[G5723]
G2532
to me . And
G1244
he divided
[G5627]
G846
unto them
G979
his living.
13
G2532
And
G3756
not
G4183
many
G2250
days
G3326
after
G3501
the younger
G5207
son
G4863
gathered
G537
all
G4863
together
[G5631]
G589
, and took his journey
[G5656]
G1519
into
G3117
a far
G5561
country
G2532
, and
G1563
there
G1287
wasted
[G5656]
G846
his
G3776
substance
G811
with riotous
G2198
living
[G5723]
.
Mace(i)
11 Again he said: a certain man had two sons;
12 the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them.
13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living.
Whiston(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them [his] living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Wesley(i)
11 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father;
12 Father, give me the portion of goods that falleth to me.
13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously.
Worsley(i)
11 And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father,
12 Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them.
13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously.
Haweis(i)
11 Then he said, A certain man had two sons:
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
Thomson(i)
11 He said also, a certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me that portion of the estate which falleth to my share. So he divided the moveable estate between them.
13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living.
Webster(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Webster_Strongs(i)
11
G1161
And
G2036 [G5627]
he said
G5100
, { A certain
G444
man
G2192 [G5707]
had
G1417
two
G5207
sons:}
12
G2532
{ And
G3501
the younger
G846
of them
G2036 [G5627]
said
G3962
to his father
G3962
, Father
G1325 [G5628]
, give
G3427
me
G3313
the portion
G3776
of goods
G1911 [G5723]
that falleth
G2532
to me. And
G1244 [G5627]
he divided
G846
to them
G979
his living.}
13
G2532
{ And
G3756
not
G4183
many
G2250
days
G3326
after
G3501
the younger
G5207
son
G4863 0
gathered
G537
all
G4863 [G5631]
together
G589 [G5656]
, and took his journey
G1519
into
G3117
a far
G5561
country
G2532
, and
G1563
there
G1287 [G5656]
wasted
G846
his
G3776
substance
G811
with riotous
G2198 [G5723]
living.}
Living_Oracles(i)
11 He said, also, A certain man had two sons.
12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares.
13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
Etheridge(i)
11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
12 and his minor [Zuro, less.] son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
Murdock(i)
11 And Jesus said to them again: A certain man had two sons.
12 And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property.
13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
Sawyer(i)
11 (20:3) And he said, A certain man had two sons.
12 And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living.
13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately.
Diaglott(i)
11 He said and: A man certain had two sons.
12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living.
13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
ABU(i)
11 And he said: A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living.
Anderson(i)
11 Then he said: A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
Noyes(i)
11 He said also, A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
YLT(i)
11 And he said, `A certain man had two sons,
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living.
13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
JuliaSmith(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to the father, Father, give me the portion of property falling. And he divided to them the property.
13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner.
Darby(i)
11 And he said, A certain man had two sons;
12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
ERV(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
ASV(i)
11 And he said, { A certain man had two sons:
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And he said, A certain man had two sons;
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living.
Rotherham(i)
11 And he said––A certain man, had two sons.
12 And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living.
13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
Twentieth_Century(i)
11 Then Jesus continued: "A man had two sons;
12 And the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them.
13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
Godbey(i)
11 And He said, A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
WNT(i)
11 He went on to say, "There was a man who had two sons.
12 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
Worrell(i)
11 And He said, "A certain man had two sons.
12 And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living.
13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously.
Moffatt(i)
11 He also said: "There was a man who had two sons,
12 and the younger said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his means among them.
13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living.
Goodspeed(i)
11 And he said, "A man had two sons.
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So he divided his property between them.
13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living.
Riverside(i)
11 He said further, "A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them.
13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
MNT(i)
11 And he said: "There was a man who had two sons.
12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of your property which is coming to me.' So he divided his means among them.
13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
Lamsa(i)
11 And Jesus said to them again, A man had two sons;
12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions.
13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.
CLV(i)
11 Now He said, "A certain man had two sons."
12 And the younger of them said to the father, 'Father, give me the part of the estate accruing to me.' Now he apportioned to them the livelihood."
13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately."
Williams(i)
11 Then He said: "There was a man who had two sons.
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his property between them.
13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation.
BBE(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
MKJV(i)
11 And He said, A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them.
13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
LITV(i)
11 And He said, A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them.
13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
ECB(i)
11
YAH SHUA ON THE LOST SON
And he says, A human has two sons: 12 and the younger of them says to his father, Father, give me the portion of substance laid up. - and he distributes his subsistence to them. 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living
YAH SHUA ON THE LOST SON
And he says, A human has two sons: 12 and the younger of them says to his father, Father, give me the portion of substance laid up. - and he distributes his subsistence to them. 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living
AUV(i)
11 Then Jesus said, “A certain man had two sons.
12 The younger one said to his father, ‘Father, [please] give me my share of your property that I have coming.’ So, the father divided up what he had to live on [with his two sons].
13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living.
ACV(i)
11 And he said, A certain man had two sons,
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
Common(i)
11 Then he said: "There was a man who had two sons.
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' So he divided his living between them.
13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
WEB(i)
11 He said, “A certain man had two sons.
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
NHEB(i)
11 He said, "A certain man had two sons.
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
AKJV(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJC(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJ2000(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
UKJV(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
RKJNT(i)
11 And he said, A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me my part of the estate. So he divided his property between them.
13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living.
TKJU(i)
11 Moreover He said, "A certain man had two sons:
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' Therefore he divided to them his estate.
13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living.
RYLT(i)
11 And he said, 'A certain man had two sons,
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living.
13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
EJ2000(i)
11 ¶ And he said, A certain man had two sons;
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
CAB(i)
11 Then He said: "A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to me.' So he divided to them his livelihood.
13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
WPNT(i)
11 Then He said: “A certain man had two sons.
12 And the younger one said to the father, ‘Father, give me the appropriate share of the estate’. So he divided the property between them.
13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely.
JMNT(i)
11 Now He said, "There was a certain man having two sons.
12 "And the younger of them said to [his] father, 'Father, give to me the part of the estate (the existing substance; the property; the essence) normally falling upon [me].' So he apportioned (divided in two parts and distributed) to (or: for; between) them the livelihood (or: [the means of] living). [note: Jewish law allotted one-half as much to the younger as to the older]
13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless).
NSB(i)
11 Jesus said: »A man had two sons.
12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons.
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
ISV(i)
11 The Story of the Loving FatherThen Jesus said, “A man had two sons.
12 The younger one told his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the father divided his property between them.
13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living.
LEB(i)
11 And he said, "A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his* father, 'Father, give me the share of the property that is coming to me.' So he divided his* assets between them.
13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully.
BGB(i)
11 Εἶπεν δέ “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
BIB(i)
11 Εἶπεν (He said) δέ (then), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) εἶχεν (had) δύο (two) υἱούς (sons).
12 καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) νεώτερος (younger) αὐτῶν (of them) τῷ (to) πατρί (the father), ‘Πάτερ (Father), δός (give) μοι (to me) τὸ (the) ἐπιβάλλον (falling to me) μέρος (portion) τῆς (of the) οὐσίας (property).’ ὁ (-) δὲ (And) διεῖλεν (he divided) αὐτοῖς (between them) τὸν (the) βίον (property).
13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally).
BLB(i)
11 And He said, “A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give to me the portion of the property falling to me.’ And he divided the property between them.
13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally.
BSB(i)
11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
MSB(i)
11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
MLV(i)
11 Now he said, A certain man had two sons.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the estate that would be put toward me. And he sections off his livelihood to them.
13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there.
VIN(i)
11 He also said: "There was a man who had two sons,
12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So the father divided his property between them.
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Luther1545(i)
11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
12 Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut.
13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
Luther1912(i)
11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
ELB1871(i)
11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
ELB1905(i)
11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
ELB1905_Strongs(i)
12
G2532
und
G3501
der jüngere
G846
von ihnen
G2036
sprach
G3962
zu dem Vater
G3962
: Vater
G1325
, gib
G3427
mir
G3313
den Teil
G3776
des Vermögens
G1911
, der mir zufällt
G2532
. Und
G1244
er teilte
G846
ihnen
G979
die Habe .
13
G2532
Und
G3326
nach
G3756
nicht
G4183
vielen
G2250
Tagen
G4863
brachte
G3501
der jüngere
G5207
Sohn
G537
alles
G4863
zusammen
G589
und reiste weg
G1519
in
G3117
ein fernes
G5561
Land
G2532
, und
G1563
daselbst
G1287
vergeudete
G846
er sein
G3776
Vermögen
G811
, indem er ausschweifend
G2198
lebte .
DSV(i)
11 En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.
12 En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.
13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
DSV_Strongs(i)
11
G1161
En
G2036 G5627
Hij zeide
G5100
: Een zeker
G444
mens
G2192 G5707
had
G1417
twee
G5207
zonen.
12
G2532
En
G3501
de jongste
G846
van hen
G2036 G5627
zeide
G3962
tot den vader
G3962
: Vader
G1325 G5628
, geef
G3427
mij
G3313
het deel
G3776
des goeds
G1911 G5723
, dat [mij] toekomt
G2532
. En
G1244 G5627
hij deelde
G846
hun
G979
het goed.
13
G2532
En
G3756
niet
G4183
vele
G2250
dagen
G3326
daarna
G3501
, de jongste
G5207
zoon
G537
, alles
G4863 G5631
bijeenvergaderd hebbende
G589 G5656
, is weggereisd
G1519
in
G3117
een ver
G5561
[gelegen] land
G2532
, en
G1563
heeft aldaar
G846
zijn
G3776
goed
G1287 G5656
doorgebracht
G2198 G5723
, levende
G811
overdadiglijk.
DarbyFR(i)
11
Et il dit: Un homme avait deux fils; 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Et il dit: Un homme avait deux fils; 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Martin(i)
11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils;
12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.
13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Segond(i)
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
SE(i)
11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió la hacienda.
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
ReinaValera(i)
11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12 Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
JBS(i)
11 ¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
Albanian(i)
11 Tha akoma: ''Një njeri kishte dy bij.
12 Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.
13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
Armenian(i)
11 Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի: 12 Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը: 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով:
ArmenianEastern(i)
11 Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր. 12 նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց: 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում:
Breton(i)
11 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Un den en devoa daou vab.
12 An hini yaouankañ a lavaras d'e dad: Va zad, ro din al lodenn eus ar madoù a zle degouezhout din. Hag an tad a lodennas dezho e vadoù.
13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll.
Basque(i)
11 Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:
12 Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac.
13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
Bulgarian(i)
11 Каза още: Някой си човек имаше двама сина. 12 И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието. 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
Danish(i)
11 Men han sagde: en Mand havde to Sønner.
12 Og den Yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Deel af Eiendommen, som mig tilfalder. Og han skiftede Godset mellem dem.
13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned.
Esperanto(i)
11 Kaj li diris:Unu viro havis du filojn;
12 kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn.
13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado.
Estonian(i)
11 Veel ütles ta: "Ühel inimesel oli kaks poega.
12 Ja noorem neist ütles isale: Isa, anna mulle kätte see osa vara, mis saab minule! Ja isa jagas varanduse nende vahel.
13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu.
Finnish(i)
11 Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,
12 Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.
13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.
FinnishPR(i)
11 Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
12 Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa.
13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
Georgian(i)
11 მერმე იტყოდა და თქუა: კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე. 12 და ჰრქუა უმრწემესმან მან მამასა თჳსსა: მამაო, მომეც მე, რომელი მხუდების ნაწილი სამკჳდრებელისაჲ. და განუყო მათ საცხორებელი იგი. 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით.
Haitian(i)
11 Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason.
12 Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de.
13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.
Hungarian(i)
11 Monda pedig: Egy embernek vala két fia;
12 És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont.
13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt.
Indonesian(i)
11 Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki.
12 Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya.
13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya.
Italian(i)
11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.
12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.
13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.
ItalianRiveduta(i)
11 Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli;
12 e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni.
13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente.
Kabyle(i)
11 Yenna-yasen daɣen : Yiwen wergaz yesɛa sin warrac.
12 Ameẓyan deg-sen yenna i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur i yi-d-iṣaḥen deg wayla-k. Dɣa baba-s yefka-yas amur-is.
13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa.
Latvian(i)
11 Un Viņš sacīja: Kādam cilvēkam bija divi dēli.
12 Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem.
13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu.
Lithuanian(i)
11 Jis kalbėjo toliau: “Vienas žmogus turėjo du sūnus.
12 Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą.
13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą.
PBG(i)
11 Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
12 I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.
13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
Portuguese(i)
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
ManxGaelic(i)
11 As dooyrt eh, Va daa vac ec dooinney dy row:
12 A s dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chour. As rheynn eh e eh chooid orroo.
13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh.
Norwegian(i)
11 Og han sa: En mann hadde to sønner,
12 og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
Romanian(i)
11 El a mai zis:,,Un om avea doi fii.
12 Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său:,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea.
13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
Ukrainian(i)
11 І Він оповів: У чоловіка одного було два сини. 12 І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток. 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
UkrainianNT(i)
11 Рече ж: Один чоловік мав два сини, 12 і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток. 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
SBL Greek NT Apparatus
12 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
12 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP