Luke 15:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2036 And he said, G1161   G444 A certain man G5100   G2192 had G1417 two G5207 sons.
  12 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G3501 2younger G1473 3of them] G3588 to the G3962 father, G3962 O father, G1325 give G1473 to me G3588 the G1911 assigned G3313 part G3588 of the G3776 wealth. G2532 And G1244 he divided G1473 to them G3588 the G979 livelihood.
  13 G2532 And G3326 after G3756 not G4183 many G2250 days G4863 [4having gathered G537 5all G3588 1the G3501 2younger G5207 3son], G589 traveled abroad G1519 unto G5561 a place G3117 afar, G2532 and G1563 there G1287 dispersed G3588   G3776 his wealth G1473   G2198 living G811 carnally.
ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε δε G1161   G444 άνθρωπός τις G5100   G2192 είχε G1417 δύο G5207 υιούς
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3501 νεώτερος G1473 αυτών G3588 τω G3962 πατρί G3962 πάτερ G1325 δος G1473 μοι G3588 το G1911 επιβάλλον G3313 μέρος G3588 της G3776 ουσίας G2532 και G1244 διείλεν G1473 αυτοίς G3588 τον G979 βίον
  13 G2532 και G3326 μετ΄ G3756 ου G4183 πολλάς G2250 ημέρας G4863 συναγαγών G537 άπαντα G3588 ο G3501 νεώτερος G5207 υιός G589 απεδήμησεν G1519 εις G5561 χώραν G3117 μακράν G2532 και G1563 εκεί G1287 διεσκόρπισε G3588 την G3776 ουσίαν αυτού G1473   G2198 ζων G811 ασώτως
Stephanus(i) 11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
LXX_WH(i)
    11 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους
    12 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3962 N-VSM πατερ G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1911 [G5723] V-PAP-ASN επιβαλλον G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G3776 N-GSF ουσιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1244 [G5627] V-2AAI-3S διειλεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APN παντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δέ· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1417 A-NUI δύο G5207 N-APM υἱούς.
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3962 N-VSM πάτερ, G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G1911 V-PAP-ASN ἐπιβάλλον G3313 N-ASN μέρος G3588 T-GSF τῆς G3776 N-GSF οὐσίας. G2532 CONJ καὶ G1244 V-2AAI-3S διεῖλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον.
  13 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G5207 N-NSM υἱὸς G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G3588 T-ASF τὴν G3776 N-ASF οὐσίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAP-NSM ζῶν G811 ADV ἀσώτως.
Tregelles(i) 11
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς· 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
TR(i)
  11 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους
  12 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3962 N-VSM πατερ G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1911 (G5723) V-PAP-ASN επιβαλλον G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G3776 N-GSF ουσιας G2532 CONJ και G1244 (G5627) V-2AAI-3S διειλεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
  13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G537 A-APN απαντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
Nestle(i) 11 Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
RP(i)
   11 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1417A-NUIδυοG5207N-APMυιουv
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG846P-GPMαυτωνG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3962N-VSMπατερG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1911 [G5723]V-PAP-ASNεπιβαλλονG3313N-ASNμεροvG3588T-GSFτηvG3776N-GSFουσιαvG2532CONJκαιG1244 [G5627]V-2AAI-3SδιειλενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG979N-ASMβιον
   13 G2532CONJκαιG3326PREPμετG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG537A-APNαπανταG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG5207N-NSMυιοvG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG3588T-ASFτηνG3776N-ASFουσιανG846P-GSMαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG811ADVασωτωv
SBLGNT(i) 11 Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
f35(i) 11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιουv 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv
IGNT(i)
  11 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2192 (G5707) ειχεν Had G1417 δυο Two G5207 υιους Sons;
  12 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G846 αυτων   G3588 τω Of Them G3962 πατρι To "his" Father, G3962 πατερ Father, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι To Me G3588 το That G1911 (G5723) επιβαλλον Falling "to Me" G3313 μερος Portion G3588 της Of The G3776 ουσιας Property. G2532 και And G1244 (G5627) διειλεν He Divided G846 αυτοις To Them G3588 τον The G979 βιον Living.
  13 G2532 και And G3326 μετ After G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G537 απαντα All G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G5207 υιος Son G589 (G5656) απεδημησεν Went Away G1519 εις Into G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2532 και And G1563 εκει There G1287 (G5656) διεσκορπισεν   G3588 την Wasted G3776 ουσιαν   G846 αυτου His Property, G2198 (G5723) ζων Living G811 ασωτως Dissolutely.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-APM υιους Sons
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3962 N-VSM πατερ Father G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Portion G3588 T-GSF της Of Tha G3776 N-GSF ουσιας Goods G1911 V-PAP-ASN επιβαλλον That Falls On G2532 CONJ και And G1244 V-2AAI-3S διειλεν He Divided G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G3326 PREP μετ After G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G5207 N-NSM υιος Son G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered Together G537 A-APN απαντα All G589 V-AAI-3S απεδημησεν Journeyed G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Distant G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν Squandered G3588 T-ASF την Tha G3776 N-ASF ουσιαν Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G2198 V-PAP-NSM ζων Living G811 ADV ασωτως Recklessly
new(i)
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5100 { A certain G444 man G2192 [G5707] had G1417 two G5207 sons:}
  12 G2532 { And G3588 the G3501 younger G846 of them G2036 [G5627] said G3588 to his G3962 father, G3962 Father, G1325 [G5628] give G3427 me G3588 the G3313 portion G3588 of the G3776 substance G1911 [G5723] that falleth to me. G2532 And G1244 [G5627] he divided G846 to them G979 his livelihood.}
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3588 the G3501 younger G5207 son G4863 0 having gathered G537 all G4863 [G5631] together, G589 [G5656] traveled abroad G1519 into G3117 a far G5561 region, G2532 and G1563 there G1287 [G5656] dissipated G846 his G3776 substance G2198 [G5723] living G811 dissolutely.}
Vulgate(i) 11 ait autem homo quidam habuit duos filios 12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Clementine_Vulgate(i) 11 { Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:} 12 { et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.} 13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.}
WestSaxon990(i) 11 [Note: Ðys god-spel gebyrað on sæternes dæg on þære oðre lencten wucan. Homo quidam duos filios habuit & dixit adolescentior. A. Homo quidam habebat duos filios & dixit iunior patri suo pater da mihi partem substanciæ que me contingit. B. ] He cwæð. soðlice sum man hæfde twegen suna. 12 þa cwæð se yldra to his fæder; Fæder. syle me minne dæl minre æhte þe me to ge-byreþ. þa dælde he him his æhte; 13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan;
WestSaxon1175(i) 11 [Note: Homo quidam habebat duos filios. & dixit iunior patri suo. Pater da michi partem substantie que me contingit. ] He cwæð soðlice. Sum man hæfde twege sunes. 12 þa cwæð se ylder to his fader. Fader syle me minne dæl minre ehte. þe me to ge-byreð. Ða dælde he him his ehte. 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan.
Wycliffe(i) 11 And he seide, A man hadde twei sones; 12 and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel. 13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
Tyndale(i) 11 And he sayde: a certayne man had two sonnes 12 and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce. 13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge.
Coverdale(i) 11 And he sayde: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them. 13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge.
MSTC(i) 11 And he said, "A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, father, give me my part of the goods that to me belongeth. And he divided unto them his substance. 13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living.
Matthew(i) 11 And he sayde: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce. 13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing.
Great(i) 11 And he sayd: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substance. 13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing.
Geneva(i) 11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes. 12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance. 13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
Bishops(i) 11 And he sayde. A certayne man had two sonnes 12 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce 13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng
DouayRheims(i) 11 And he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
KJV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJV_Cambridge(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5100 , A certain G444 man G2192 had [G5707]   G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 And G3501 the younger G846 of them G2036 said [G5627]   G3962 to his father G3962 , Father G1325 , give [G5628]   G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 that falleth [G5723]   G2532 to me . And G1244 he divided [G5627]   G846 unto them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together [G5631]   G589 , and took his journey [G5656]   G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 wasted [G5656]   G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living [G5723]  .
Mace(i) 11 Again he said: a certain man had two sons; 12 the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them. 13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living.
Whiston(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them [his] living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Wesley(i) 11 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father; 12 Father, give me the portion of goods that falleth to me. 13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously.
Worsley(i) 11 And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father, 12 Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them. 13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously.
Haweis(i) 11 Then he said, A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune. 13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
Thomson(i) 11 He said also, a certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me that portion of the estate which falleth to my share. So he divided the moveable estate between them. 13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living.
Webster(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G5100 , { A certain G444 man G2192 [G5707] had G1417 two G5207 sons:}
  12 G2532 { And G3501 the younger G846 of them G2036 [G5627] said G3962 to his father G3962 , Father G1325 [G5628] , give G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 [G5723] that falleth G2532 to me. And G1244 [G5627] he divided G846 to them G979 his living.}
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 0 gathered G537 all G4863 [G5631] together G589 [G5656] , and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 [G5656] wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 [G5723] living.}
Living_Oracles(i) 11 He said, also, A certain man had two sons. 12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares. 13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
Etheridge(i) 11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons; 12 and his minor [Zuro, less.] son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance. 13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
Murdock(i) 11 And Jesus said to them again: A certain man had two sons. 12 And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property. 13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
Sawyer(i) 11 (20:3) And he said, A certain man had two sons. 12 And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living. 13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately.
Diaglott(i) 11 He said and: A man certain had two sons. 12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living. 13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely.
ABU(i) 11 And he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living.
Anderson(i) 11 Then he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them. 13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
Noyes(i) 11 He said also, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
YLT(i) 11 And he said, `A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living. 13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
JuliaSmith(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to the father, Father, give me the portion of property falling. And he divided to them the property. 13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner.
Darby(i) 11 And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of. 13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
ERV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
ASV(i) 11 And he said, { A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 and G3501 the younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 Father, G1325 give G3427 me G3313 the portion G3776 of thy substance G1911 that falleth G2532 to me. And G1244 he divided G846 unto them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country; G2532 and G1563 there G1287 he wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living.
Rotherham(i) 11 And he said––A certain man, had two sons. 12 And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living. 13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living.
Twentieth_Century(i) 11 Then Jesus continued: "A man had two sons; 12 And the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them. 13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
Godbey(i) 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living. 13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
WNT(i) 11 He went on to say, "There was a man who had two sons. 12 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them. 13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
Worrell(i) 11 And He said, "A certain man had two sons. 12 And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living. 13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously.
Moffatt(i) 11 He also said: "There was a man who had two sons, 12 and the younger said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his means among them. 13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living.
Goodspeed(i) 11 And he said, "A man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So he divided his property between them. 13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living.
Riverside(i) 11 He said further, "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them. 13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life.
MNT(i) 11 And he said: "There was a man who had two sons. 12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of your property which is coming to me.' So he divided his means among them. 13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly.
Lamsa(i) 11 And Jesus said to them again, A man had two sons; 12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. 13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living.
CLV(i) 11 Now He said, "A certain man had two sons." 12 And the younger of them said to the father, 'Father, give me the part of the estate accruing to me.' Now he apportioned to them the livelihood." 13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately."
Williams(i) 11 Then He said: "There was a man who had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his property between them. 13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation.
BBE(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. 13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
MKJV(i) 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them. 13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
LITV(i) 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them. 13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely.
ECB(i) 11
YAH SHUA ON THE LOST SON
And he says, A human has two sons: 12 and the younger of them says to his father, Father, give me the portion of substance laid up. - and he distributes his subsistence to them. 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living
AUV(i) 11 Then Jesus said, “A certain man had two sons. 12 The younger one said to his father, ‘Father, [please] give me my share of your property that I have coming.’ So, the father divided up what he had to live on [with his two sons]. 13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living.
ACV(i) 11 And he said, A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
Common(i) 11 Then he said: "There was a man who had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' So he divided his living between them. 13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
WEB(i) 11 He said, “A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
WEB_Strongs(i)
  11 G1161 He G2036 said, G5100 "A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons.
  12 G2532 The G3501 younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 ‘Father, G1325 give G3427 me G1911 my G3313 share G3776 of your property.' G2532 He G1244 divided G979 his livelihood G846 between them.
  13 G2532   G3756 Not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 of this together G2532 and G589 traveled G1519 into G3117 a far G5561 country. G1563 There G1287 he wasted G846 his G3776 property G811 with riotous G2198 living.
NHEB(i) 11 He said, "A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
AKJV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2036 And he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G3501 And the younger G2036 of them said G3962 to his father, G3962 Father, G1325 give G3313 me the portion G3776 of goods G1911 that falls G1244 to me. And he divided G979 to them his living.
  13 G4183 And not many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took G589 his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G1563 and there G1287 wasted G3776 his substance G811 with riotous G2198 living.
KJC(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
KJ2000(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
UKJV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
RKJNT(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me my part of the estate. So he divided his property between them. 13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living.
TKJU(i) 11 Moreover He said, "A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' Therefore he divided to them his estate. 13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 And G3501 the younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 Father, G1325 give G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 that falls G2532 to me. And G1244 he divided G846 to them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 later G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G2532 and G1563 there G1287 wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
RYLT(i) 11 And he said, 'A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living. 13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
EJ2000(i) 11 ¶ And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
CAB(i) 11 Then He said: "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to me.' So he divided to them his livelihood. 13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
WPNT(i) 11 Then He said: “A certain man had two sons. 12 And the younger one said to the father, ‘Father, give me the appropriate share of the estate’. So he divided the property between them. 13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely.
JMNT(i) 11 Now He said, "There was a certain man having two sons. 12 "And the younger of them said to [his] father, 'Father, give to me the part of the estate (the existing substance; the property; the essence) normally falling upon [me].' So he apportioned (divided in two parts and distributed) to (or: for; between) them the livelihood (or: [the means of] living). [note: Jewish law allotted one-half as much to the younger as to the older] 13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless).
NSB(i) 11 Jesus said: »A man had two sons. 12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons. 13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
ISV(i) 11 The Story of the Loving FatherThen Jesus said, “A man had two sons. 12 The younger one told his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the father divided his property between them. 13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living.
LEB(i) 11 And he said, "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his* father, 'Father, give me the share of the property that is coming to me.' So he divided his* assets between them. 13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully.
BGB(i) 11 Εἶπεν δέ “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
BIB(i) 11 Εἶπεν (He said) δέ (then), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) εἶχεν (had) δύο (two) υἱούς (sons). 12 καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) νεώτερος (younger) αὐτῶν (of them) τῷ (to) πατρί (the father), ‘Πάτερ (Father), δός (give) μοι (to me) τὸ (the) ἐπιβάλλον (falling to me) μέρος (portion) τῆς (of the) οὐσίας (property).’ ὁ (-) δὲ (And) διεῖλεν (he divided) αὐτοῖς (between them) τὸν (the) βίον (property). 13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally).
BLB(i) 11 And He said, “A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give to me the portion of the property falling to me.’ And he divided the property between them. 13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally.
BSB(i) 11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons. 12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
MSB(i) 11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons. 12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
MLV(i) 11 Now he said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the estate that would be put toward me. And he sections off his livelihood to them. 13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there.
VIN(i) 11 He also said: "There was a man who had two sons, 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So the father divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Luther1545(i) 11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut. 13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1161 Und G2036 er sprach G5100 : Ein G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei Söhne.
  12 G2532 Und G3501 der jüngste G846 unter ihnen G2036 sprach G3962 zum Vater G1325 : Gib G3427 mir G3962 , Vater G3313 , das Teil G979 der Güter G1911 , das mir gehört G2532 ! Und G846 er G3776 teilete ihnen das Gut .
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 lange G3501 danach sammelte der jüngste G537 Sohn alles G4863 zusammen G2532 und G589 zog G3117 ferne G5561 über Land G1563 ; und daselbst G1287 brachte G3776 er sein Gut G1519 um G3326 mit G811 Prassen .
Luther1912(i) 11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut. 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1161 Und G2036 er sprach G5100 : Ein G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne .
  12 G2532 Und G3501 der jüngste G846 unter ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater G1325 : Gib G3427 mir G3962 , Vater G3313 , das Teil G3776 der Güter G1911 , das mir gehört G2532 . Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 das Gut .
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 G2250 lange G3326 darnach G4863 sammelte G3501 der jüngste G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und zog G3117 ferne G1519 über G5561 Land G2532 ; und G1563 daselbst G1287 brachte G846 er sein G3776 Gut G1287 um G811 G2198 mit Prassen .
ELB1871(i) 11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne; 12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2036 Er sprach G1161 aber: G5100 Ein gewisser G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne;
  12 G2532 und G3501 der jüngere G846 von ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater: G3962 Vater, G1325 gib G3427 mir G3313 den Teil G3776 des Vermögens, G1911 der mir zufällt. G2532 Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 die Habe.
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land, G2532 und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen, G811 indem er ausschweifend G2198 lebte.
ELB1905(i) 11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne; 12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2036 Er sprach G1161 aber G5100 : Ein gewisser G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne;
  12 G2532 und G3501 der jüngere G846 von ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater G3962 : Vater G1325 , gib G3427 mir G3313 den Teil G3776 des Vermögens G1911 , der mir zufällt G2532 . Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 die Habe .
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land G2532 , und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen G811 , indem er ausschweifend G2198 lebte .
DSV(i) 11 En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen. 12 En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed. 13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5100 : Een zeker G444 mens G2192 G5707 had G1417 twee G5207 zonen.
  12 G2532 En G3501 de jongste G846 van hen G2036 G5627 zeide G3962 tot den vader G3962 : Vader G1325 G5628 , geef G3427 mij G3313 het deel G3776 des goeds G1911 G5723 , dat [mij] toekomt G2532 . En G1244 G5627 hij deelde G846 hun G979 het goed.
  13 G2532 En G3756 niet G4183 vele G2250 dagen G3326 daarna G3501 , de jongste G5207 zoon G537 , alles G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G589 G5656 , is weggereisd G1519 in G3117 een ver G5561 [gelegen] land G2532 , en G1563 heeft aldaar G846 zijn G3776 goed G1287 G5656 doorgebracht G2198 G5723 , levende G811 overdadiglijk.
DarbyFR(i) 11
Et il dit: Un homme avait deux fils; 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Martin(i) 11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils; 12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens. 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Segond(i) 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Segond_Strongs(i)
  11 G2036 ¶ Il dit G5627   G1161 encore G5100  : Un G444 homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5207 fils.
  12 G2532   G3501 Le plus jeune G846   G2036 dit G5627   G3962 à son père G3962 : Mon père G1325 , donne G5628   G3427 -moi G3313 la part G3776 de bien G1911 qui doit me revenir G5723   G2532 . Et G846 le père leur G1244 partagea G5627   G979 son bien.
  13 G2532   G3756 Peu G4183   G2250 de jours G3326 après G3501 , le plus jeune G5207 fils G537 , ayant tout G4863 ramassé G5631   G589 , partit G5656   G1519 pour G5561 un pays G3117 éloigné G2532 , G1563 G1287 il dissipa G5656   G846 son G3776 bien G2198 en vivant G5723   G811 dans la débauche.
SE(i) 11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió la hacienda. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
ReinaValera(i) 11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
JBS(i) 11 ¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
Albanian(i) 11 Tha akoma: ''Një njeri kishte dy bij. 12 Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë. 13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
RST(i) 11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀ 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀
Arabic(i) 11 وقال. انسان كان له ابنان. 12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته. 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
Amharic(i) 11 እንዲህም አለ። አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት። 12 ከእነርሱም ታናሹ አባቱን። አባቴ ሆይ፥ ከገንዘብህ የሚደርሰኝን ክፍል ስጠኝ አለው። ገንዘቡንም አካፈላቸው። 13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ።
Armenian(i) 11 Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի: 12 Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը: 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր. 12 նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց: 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում:
Breton(i) 11 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Un den en devoa daou vab. 12 An hini yaouankañ a lavaras d'e dad: Va zad, ro din al lodenn eus ar madoù a zle degouezhout din. Hag an tad a lodennas dezho e vadoù. 13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll.
Basque(i) 11 Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme: 12 Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac. 13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
Bulgarian(i) 11 Каза още: Някой си човек имаше двама сина. 12 И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието. 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот.
Croatian(i) 11 I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina. 12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje. 13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
BKR(i) 11 Řekl také Ježíš: Člověk jeden měl dva syny. 12 Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. 13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně.
Danish(i) 11 Men han sagde: en Mand havde to Sønner. 12 Og den Yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Deel af Eiendommen, som mig tilfalder. Og han skiftede Godset mellem dem. 13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned.
CUV(i) 11 耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 12 小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。 13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1161 耶穌又 G2036 G5100 :一個 G444 G2192 G1417 兩個 G5207 兒子。
  12 G3501 G3962 兒子對父親 G2036 G3962 :父親 G1911 ,請你把我應得的 G3776 家業 G1325 分給 G3427 G2532 。他父親就 G979 把產業 G1244 分給 G846 他們。
  13 G3326 過了 G3756 G4183 多幾 G2250 G3501 ,小 G5207 兒子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起來 G1519 ,往 G3117 G5561 遠方 G589 去了 G1563 。在那裡 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪費 G3776 貲財。
CUVS(i) 11 耶 稣 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 12 小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。 13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1161 耶稣又 G2036 G5100 :一个 G444 G2192 G1417 两个 G5207 儿子。
  12 G3501 G3962 儿子对父亲 G2036 G3962 :父亲 G1911 ,请你把我应得的 G3776 家业 G1325 分给 G3427 G2532 。他父亲就 G979 把产业 G1244 分给 G846 他们。
  13 G3326 过了 G3756 G4183 多几 G2250 G3501 ,小 G5207 儿子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起来 G1519 ,往 G3117 G5561 远方 G589 去了 G1563 。在那里 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪费 G3776 赀财。
Esperanto(i) 11 Kaj li diris:Unu viro havis du filojn; 12 kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn. 13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado.
Estonian(i) 11 Veel ütles ta: "Ühel inimesel oli kaks poega. 12 Ja noorem neist ütles isale: Isa, anna mulle kätte see osa vara, mis saab minule! Ja isa jagas varanduse nende vahel. 13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu.
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, 12 Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran. 13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.
FinnishPR(i) 11 Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa. 12 Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa. 13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
Georgian(i) 11 მერმე იტყოდა და თქუა: კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე. 12 და ჰრქუა უმრწემესმან მან მამასა თჳსსა: მამაო, მომეც მე, რომელი მხუდების ნაწილი სამკჳდრებელისაჲ. და განუყო მათ საცხორებელი იგი. 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით.
Haitian(i) 11 Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason. 12 Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de. 13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.
Hungarian(i) 11 Monda pedig: Egy embernek vala két fia; 12 És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont. 13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt.
Indonesian(i) 11 Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. 12 Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya. 13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya.
Italian(i) 11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. 12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni. 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.
ItalianRiveduta(i) 11 Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; 12 e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni. 13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente.
Japanese(i) 11 また言ひたまふ『或人に二人の息子あり、 12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。 13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
Kabyle(i) 11 Yenna-yasen daɣen : Yiwen wergaz yesɛa sin warrac. 12 Ameẓyan deg-sen yenna i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur i yi-d-iṣaḥen deg wayla-k. Dɣa baba-s yefka-yas amur-is. 13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa.
Korean(i) 11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데 12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니 13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니
Latvian(i) 11 Un Viņš sacīja: Kādam cilvēkam bija divi dēli. 12 Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem. 13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu.
Lithuanian(i) 11 Jis kalbėjo toliau: “Vienas žmogus turėjo du sūnus. 12 Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą. 13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą.
PBG(i) 11 Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów, 12 I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność. 13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
Portuguese(i) 11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos. 12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres. 13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
ManxGaelic(i) 11 As dooyrt eh, Va daa vac ec dooinney dy row: 12 A s dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chour. As rheynn eh e eh chooid orroo. 13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh.
Norwegian(i) 11 Og han sa: En mann hadde to sønner, 12 og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem. 13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
Romanian(i) 11 El a mai zis:,,Un om avea doi fii. 12 Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său:,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea. 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
Ukrainian(i) 11 І Він оповів: У чоловіка одного було два сини. 12 І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток. 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
UkrainianNT(i) 11 Рече ж: Один чоловік мав два сини, 12 і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток. 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
SBL Greek NT Apparatus

12 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP