Luke 13:4

ABP_GRK(i)
  4 G2228 η G1565 εκείνοι G3588 οι G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G1909 εφ΄ G3739 ους G4098 έπεσεν G3588 ο G4444 πύργος G1722 εν G3588 τω G* Σιλωάμ G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G1380 δοκείτε G3754 ότι G3778 ούτοι G3781 οφειλέται G1096 εγένοντο G3844 παρά G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
Stephanus(i) 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  4 G2228 PRT G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-APM οὓς G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3588 T-NSM G4444 N-NSM πύργος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3S ἀπέκτεινεν G846 P-APM αὐτούς, G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3781 N-NPM ὀφειλέται G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ;
Tregelles(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα [καὶ] ὀκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ;
TR(i)
  4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ;
RP(i)
   4 G2228PRTηG1565D-NPMεκεινοιG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG1909PREPεφG3739R-APMουvG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3588T-NSMοG4444N-NSMπυργοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3SαπεκτεινενG846P-APMαυτουvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3781N-NPMοφειλεταιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3844PREPπαραG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
f35(i) 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
IGNT(i)
  4 G2228 η Or G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G1909 εφ On G3739 ους Whom G4098 (G5627) επεσεν Fell G3588 ο The G4444 πυργος Tower G1722 εν   G3588 τω In G4611 σιλωαμ Siloam G2532 και And G615 (G5656) απεκτεινεν Killed G846 αυτους Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G3778 ουτοι These G3781 οφειλεται Debtors G1096 (G5633) εγενοντο Were G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G3588 τους Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwelt G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem?
ACVI(i)
   4 G2228 PRT η Or G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G1909 PREP εφ Upon G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G4444 N-NSM πυργος Tower G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4611 N-DSM σιλωαμ Siloam G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3S απεκτεινεν Killed G846 P-APM αυτους Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G3781 N-NPM οφειλεται Debtors G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 4 { Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?}
WestSaxon990(i) 4 swa þa ehta-tÿne. ofer þa feoll se stypel on siloä & hig of-sloh; Wenege þt hig wæron scyldige ofer ealle menn þe on hierusalem wunedon;
WestSaxon1175(i) 4 swa þa ehte-tyna. ofer þa feoll se stepel on syloa. & hyo of-sloh. Wene ge þæt hyo wæren scyldige ofer ealle menn þe on ierusalem wunedon.
Wycliffe(i) 4 And as tho eiytetene, on which the toure in Siloa fel doun, and slowe hem, gessen ye, for thei weren dettouris more than alle men that dwellen in Jerusalem?
Tyndale(i) 4 Or those .xviii. apon which ye toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men yt dwell in Ierusalem?
Coverdale(i) 4 Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem?
MSTC(i) 4 Or those eighteen upon which the tower in Siloam fell and slew them: think ye that they were sinners above all men that dwell in Jerusalem?
Matthew(i) 4 Or those .xviij. vpon whome the towre in Siloe fell, & slewe them, thinke ye that they were sinners aboue all men that dwell in Hierusalem?
Great(i) 4 Or those .xviij. vpon which the toure in Syloe fell, and slewe them, thynke ye, that they were synners aboue all men that dwelt in Ierusalem?
Geneva(i) 4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem?
Bishops(i) 4 Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem
DouayRheims(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem?
KJV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
KJV_Cambridge(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Mace(i) 4 or those eighteen, upon whom the tower of Siloam fell, and slew them, do you think they were greater criminals than the other inhabitants of Jerusalem?
Whiston(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them: think ye that they were debters above all men that dwell in Jerusalem?
Wesley(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye, that they were sinners above all that dwelt at Jerusalem?
Worsley(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, do ye think that they were sinners above all the inhabitants in Jerusalem?
Haweis(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were debtors to divine justice above all the men who dwell at Jerusalem?
Thomson(i) 4 Or those eighteen men, upon whom the tower of Silo- am fell, and killed them, do you think that they were the greatest offenders of all the men who dwelt in Jerusalem?
Webster(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Living_Oracles(i) 4 or, those eighteen upon whom the tower of Siloam fell, and slew them; do you think that they were the greatest profligates in Jerusalem?
Etheridge(i) 4 Or those eighteen on whom fell the tower in Silucha, and killed them; think you that they were sinners above all men who dwell in Urishlem?
Murdock(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem?
Sawyer(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in the Siloam fell, and killed them; do you think they were sinners above all men that live at Jerusalem?
Diaglott(i) 4 Or those the ten and eight, on whom fell the tower in the Siloam, and killed them, suppose you, that they offenders were above all men those dwelling in Jerusalem?
ABU(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye that they were sinners above all the men who dwell in Jerusalem?
Anderson(i) 4 Or, those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were greater debtors than all other men that were living in Jerusalem?
Noyes(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
YLT(i) 4 `Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
JuliaSmith(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that these were debtors above all men dwelling in Jerusalem?
Darby(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
ERV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
ASV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
Rotherham(i) 4 Or, those eighteen, upon whom fell the tower in Siloam, and slew them, suppose ye that, they, had become, debtors, beyond all the men who were dwelling in Jerusalem?
Twentieth_Century(i) 4 Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem?
Godbey(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Saloam fell, and killed them, do you think that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
WNT(i) 4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem?
Worrell(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye that they were offenders above all the men dwelling in Jerusalem?
Moffatt(i) 4 Or those eighteen men killed by the fall of the tower at Siloam? do you think they were worse offenders than the rest of the residents in Jerusalem?
Goodspeed(i) 4 Or those eighteen people at Siloam who were killed when the tower fell upon them—do you think they were worse offenders than all the other people who live in Jerusalem?
Riverside(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were deserving of punishment beyond all the people that dwell at Jerusalem?
MNT(i) 4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem?
Lamsa(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem?
CLV(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam falls and kills them, are you supposing that they came to be debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem?
Williams(i) 4 Or those eighteen people at Siloam on whom the tower fell and whom it crushed to death, do you think that they were offenders worse than all the rest of the people who live in Jerusalem?
BBE(i) 4 Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
MKJV(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were sinners above all men who lived in Jerusalem?
LITV(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you think that these were sinners beyond all men who lived in Jerusalem?
ECB(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Shiloach fell and slaughtered them: think you that they became indebted above all humanity who settle in Yeru Shalem?
AUV(i) 4 Or do you think that those eighteen persons who were killed when the tower of Siloam fell on them were worse offenders than all the [other] men who lived in Jerusalem?
ACV(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them. Do ye think that these became debtors above all the men who dwell in Jerusalem?
Common(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all the others who dwelt in Jerusalem?
WEB(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
NHEB(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Jerusalem?
AKJV(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem?
KJC(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem?
KJ2000(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
UKJV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
RKJNT(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were more guilty than all the men who lived in Jerusalem?
TKJU(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, do you think that they were sinners more than all other men that dwelt in Jerusalem?
RYLT(i) 4 'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think you that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
EJ2000(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?
CAB(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that these were offenders more than all other men who dwelt in Jerusalem?
WPNT(i) 4 Or those eighteen on whom the tower of Siloam fell and killed them; do you suppose they were worse offenders than all others living in Jerusalem?
JMNT(i) 4 "Or then, those eighteen people upon whom the tower in Siloam fell and killed them off – does it usually seem to you (or: do you continue to imagine or suppose) that they, themselves, had come to be debtors more so than and beyond all the people permanently settling down in and inhabiting Jerusalem?
NSB(i) 4 »What about the eighteen people in Siloam killed when the castle tower fell on them? Do you think this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem?
ISV(i) 4 What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem?
LEB(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were sinners worse than all the people who live in Jerusalem?
BGB(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα‿ οκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
BIB(i) 4 ἢ (Or) ἐκεῖνοι (those) οἱ (-) δέκα‿ (ten and) οκτὼ (eight) ἐφ’ (on) οὓς (whom) ἔπεσεν (fell) ὁ (the) πύργος (tower) ἐν (in) τῷ (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) ἀπέκτεινεν (killed) αὐτούς (them), δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) αὐτοὶ (these) ὀφειλέται (debtors) ἐγένοντο (were) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τοὺς (-) κατοικοῦντας (dwelling) Ἰερουσαλήμ (in Jerusalem)?
BLB(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: Do you think that these were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem?
BSB(i) 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
MSB(i) 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
MLV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed, do you think that those became debtors more than all other men who are dwelling in Jerusalem?
VIN(i) 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
Luther1545(i) 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
Luther1912(i) 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
ELB1871(i) 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren?
ELB1905(i) 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren?
DSV(i) 4 Of die achttien, op welke de toren in Siloam viel, en doodde ze; meent gij, dat deze schuldenaars zijn geweest, boven alle mensen, die in Jeruzalem wonen?
DarbyFR(i) 4 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?
Martin(i) 4 Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
Segond(i) 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
SE(i) 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
ReinaValera(i) 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem?
JBS(i) 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
Albanian(i) 4 Ose, a mendoni ju që ata të tetëmbëdhjetë, mbi të cilët ra kulla në Siloe dhe i vrau, ishin më shumë fajtorë se gjithë banorët e Jeruzalemit?
RST(i) 4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
Peshitta(i) 4 ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܤܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 4 او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم.
Amharic(i) 4 ወይስ በሰሌሆም ግንቡ የወደቀባቸውና የገደላቸው እነዚያ አሥራ ስምንት ሰዎች በኢየሩሳሌም ከሚኖሩት ሁሉ ይልቅ በደለኞች ይመስሉአችኋልን? አይደለም፥ እላችኋለሁ፤
Armenian(i) 4 Կամ թէ այն տասնութ հոգիները, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ սպաննեց զանոնք, կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմ բնակող բոլոր մարդոցմէ աւելի յանցաւոր էին:
ArmenianEastern(i) 4 Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ:
Breton(i) 4 Pe krediñ a rit an triwec'h den ma'z eo kouezhet tour Siloa warno, o lazhañ anezho, a oa brasoc'h pec'herien eget holl dud Jeruzalem?
Basque(i) 4 Ezpa, Siloeco dorreac gainera eroriric hil vkan cituen hemeçortzi hec, vste duçue Ierusalemeco habitant guciac baino hoguendunago ciradela?
Bulgarian(i) 4 Или, мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна силоамската кула и ги уби, бяха грешници повече от всички хора, които живеят в Ерусалим?
Croatian(i) 4 Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca?
BKR(i) 4 Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě?
Danish(i) 4 Eller de Atten, som taarnet i Siloam faldt paa og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som boe i Jerusalem?
CUV(i) 4 從 前 西 羅 亞 樓 倒 塌 了 , 壓 死 十 八 個 人 ; 你 們 以 為 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麼 ?
CUVS(i) 4 从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 冇 罪 么 ?
Esperanto(i) 4 Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en SXiloahx kaj ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem?
Estonian(i) 4 Või arvate, et need kaheksateistkümmend, kellede peale langes Siiloa torn ja tappis nad, olid suuremad süüalused kui kõik inimesed, kes elavad Jeruusalemas?
Finnish(i) 4 Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat?
FinnishPR(i) 4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat?
Georgian(i) 4 ანუ იგი, რომელ ათრვამეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოსწყჳდნა იგინი, ჰგონებთ, ვითარმედ იგინი ხოლო თანა-მდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს?
Haitian(i) 4 Dizwit moun ki te mouri kraze lè gwo kay Siloe a te tonbe sou yo a, gen lè nou kwè yo te pi koupab pase tout lòt moun nan lavil Jerizalèm yo?
Hungarian(i) 4 Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?
Indonesian(i) 4 Bagaimanakah juga dengan delapan belas orang yang tewas di Siloam, ketika menara itu menimpa mereka? Kalian kira itu menunjukkan mereka lebih berdosa daripada semua orang-orang lain yang tinggal di Yerusalem?
Italian(i) 4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
ItalianRiveduta(i) 4 O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
Japanese(i) 4 又シロアムの櫓たふれて、壓し殺されし十八人は、エルサレムに住める凡ての人に勝りて、罪の負債ある者なりしと思ふか。
Kabyle(i) 4 Neɣ am tmenṭac-nni yergazen yemmuten mi d-yeɣli fell-asen ṣṣuṛ n Silwi, tɣilem d imednuben akteṛ n imezdaɣ nniḍen n temdint n Lquds ?
Korean(i) 4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ?
Latvian(i) 4 Vai jūs domājat, ka tie astoņpadsmit, uz kuriem nogāzās Siloes tornis un nosita viņus, bija vairāk vainīgi nekā visi pārējie Jeruzalemes iedzīvotāji?
Lithuanian(i) 4 Arba anie aštuoniolika, kuriuos užgriuvo bokštas prie Siloamo ir užmušė; jūs manote, kad jie buvo kaltesni už visus kitus Jeruzalės gyventojus?
PBG(i) 4 Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie?
Portuguese(i) 4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
ManxGaelic(i) 4 Ny yn hoght-jeig shen, orroo ren y toor nyns Siloam tuittym, as ad y varroo, vel shiu smooinaghtyn dy row ad nyn beccee erskyn ooilley cummaltee Yerusalem?
Norwegian(i) 4 Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem?
Romanian(i) 4 Sau acei optsprezece inşi, peste cari a căzut turnul din Siloam, şi i -a omorît, credeţi că au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi oameni, cari locuiau în Ierusalim?
Ukrainian(i) 4 Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?
UkrainianNT(i) 4 Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила, щ думаєте, що сї були більші довжники, над усіх людей що живуть в Єрусалимі?
SBL Greek NT Apparatus

4 δεκαοκτὼ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg • αὐτοὶ WH Treg NIV ] οὗτοι RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • κατοικοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν RP