Luke 13:27

Stephanus(i) 27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
Tregelles(i) 27 καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
Nestle(i) 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
RP(i) 27 και 2532 {CONJ} ερει 2046 5692 {V-FAI-3S} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} υμιν 4771 {P-2DP} ουκ 3756 {PRT-N} οιδα 1492 5758 {V-RAI-1S} υμας 4771 {P-2AP} ποθεν 4159 {ADV-I} εστε 1510 5719 {V-PAI-2P} αποστητε 868 5628 {V-2AAM-2P} απ 575 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} παντες 3956 {A-NPM} οι 3588 {T-NPM} εργαται 2040 {N-NPM} της 3588 {T-GSF} αδικιας 93 {N-GSF}
SBLGNT(i) 27 καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
f35(i) 27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποψεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιαv
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και AND G2046 V-FAI-3S ερει HE WILL SAY G3004 V-PAI-1S λεγω I TELL G5213 P-2DP υμιν YOU G1492 V-RAI-1S οιδα I KNOW G5209 P-2AP υμας YOU G3756 PRT-N ουκ NOT G4159 ADV-I ποθεν FROM WHERE? G2075 V-PXI-2P εστε YE ARE G868 V-2AAM-2P αποστητε DEPART G575 PREP απ FROM G1700 P-1GS εμου ME G3956 A-NPM παντες ALL G3588 T-NPM οι THOS G2040 N-NPM εργαται WORKMEN G3588 T-GSF της OF THA G93 N-GSF αδικιας UNRIGHTEOUSNESS
Vulgate(i) 27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
WestSaxon990(i) 27 þonne segð he eow. ne cann ïc hwanon ge synt gewitað fram me ealle unriht-wyrhtan.
WestSaxon1175(i) 27 þanne saið he eow ne can ic hwanen ge synde. ge-witeð fram me ealle unriht-wyrhten.
Wycliffe(i) 27 And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse.
Tyndale(i) 27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite.
Coverdale(i) 27 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte.
MSTC(i) 27 And he shall say, 'I tell you, I know you not whence ye are: depart from me all ye workers of iniquity.'
Matthew(i) 27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe frome me all ye workers of iniquitie.
Great(i) 27 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye that worke iniquite.
Geneva(i) 27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.
Bishops(i) 27 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie
DouayRheims(i) 27 And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity.
KJV(i) 27

But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

KJV_Cambridge(i) 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Mace(i) 27 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity.
Whiston(i) 27 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity.
Wesley(i) 27 But he shall say, I tell you, I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
Worsley(i) 27 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity:
Haweis(i) 27 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Thomson(i) 27 But he will say, I tell you I do not know you whence you are. Depart from me all you workers of iniquity.
Webster(i) 27 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
Living_Oracles(i) 27 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness.
Etheridge(i) 27 And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.
Murdock(i) 27 And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.
Sawyer(i) 27 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness.
Diaglott(i) 27 And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong.
ABU(i) 27 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness.
Anderson(i) 27 And he shall say, I tell you, I know you not, whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
Noyes(i) 27 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
YLT(i) 27 and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
JuliaSmith(i) 27 And he will say, I say to you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workmen of iniquity.
Darby(i) 27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
ERV(i) 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
ASV(i) 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are, depart from me, all ye workers of iniquity.
Rotherham(i) 27 And he will speak, saying unto you—I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous—
Twentieth_Century(i) 27 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.'
Godbey(i) 27 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
WNT(i) 27 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
Worrell(i) 27 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.'
Moffatt(i) 27 'I tell you,' he will say, 'I do not know where you come from; begone everyone of you, you evildoers.'
Goodspeed(i) 27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Get away from me, all you wrongdoers!'
Riverside(i) 27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you workers of wickedness.'
MNT(i) 27 "But he will answer. "'I tell you I do not know were you came from;
Lamsa(i) 27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.
CLV(i) 27 He also will be declaring: 'I am saying to you, I am not acquainted with you! Whence are you? Withdraw from me, all workers of injustice!'"
Williams(i) 27 But He will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you wrongdoers!'
BBE(i) 27 But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
MKJV(i) 27 But He shall say, I tell you, I do not know you; from where you are. Depart from Me, all workers of unrighteousness!
LITV(i) 27 And He will say, I tell you I do not know you, from where you are. "Stand back from Me all workers of unrighteousness!" Psa. 6:8
ECB(i) 27 And he says, I word to you, I know not whence you are; depart from me, all you workers of injustice.
AUV(i) 27 And He will say [i.e., the Lord is represented as saying this in the judgment. See Matt. 7:23; 8:11-12], ‘I tell you, I do not know where you came from, [so] go away from me, all you people who have done sinful things.’
ACV(i) 27 And he will say, I tell you, I know not where ye are from. Depart from me, all ye workmen of unrighteousness.
Common(i) 27 But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity!'
WEB(i) 27 He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
NHEB(i) 27 He will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
AKJV(i) 27 But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.
KJC(i) 27 But he shall say, I tell you, I know you not, nor from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.
KJ2000(i) 27 But he shall say, I tell you, I know not where you come from; depart from me, all you workers of iniquity.
UKJV(i) 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity.
RKJNT(i) 27 But he shall say, I tell you, I do not know where you are from; depart from me, all you workers of iniquity.
EJ2000(i) 27 But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
CAB(i) 27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
WPNT(i) 27 But he will say: ‘I tell you, I don’t know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
JMNT(i) 27 "And yet, he will continue declaring, 'I am now saying to you, I have not seen, and thus do not know, from where you are. Stand off away from me, all [you] workers of injustice (laborers in that which is not right; unfair workmen; folks whose actions do not accord with the Way pointed out; workers void of rightwised relationships)!'
NSB(i) 27 »Again he will say: ‘I do not know where you come from. Get away from me, you wicked people!’
ISV(i) 27 But he will tell you, 'I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!'
LEB(i) 27 And he will reply, saying to you, 'I do not know where you are from! Go away from me, all you evildoers!'*
BGB(i) 27 Καὶ ἐρεῖ ‘Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.’
BIB(i) 27 Καὶ (And) ἐρεῖ (he will say), ‘Λέγων (I tell) ὑμῖν (you), Οὐκ (not) οἶδα (I do know) [ὑμᾶς] (you) πόθεν (from where) ἐστέ (you are); ἀπόστητε (depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), πάντες (all you) ἐργάται (workers) ἀδικίας (of unrighteousness).’
BLB(i) 27 And he will say, ‘I tell you, I do not know from where you are; depart from me, all you workers of unrighteousness.’
BSB(i) 27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
MLV(i) 27 And he will say, I say to you, I do not know you or where you are from. Withdraw from me, everyone–the workers of unrighteousness.
VIN(i) 27 But he will tell you, 'I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!'
Luther1545(i) 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Luther1912(i) 27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
ELB1871(i) 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
ELB1905(i) 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
DSV(i) 27 En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!
DarbyFR(i) 27 Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
Martin(i) 27 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.
Segond(i) 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
SE(i) 27 y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
ReinaValera(i) 27 Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
JBS(i) 27 y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
Albanian(i) 27 Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".
RST(i) 27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
Peshitta(i) 27 ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀
Arabic(i) 27 فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم.
Amharic(i) 27 እርሱም። እላችኋለሁ፥ ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም፤ ሁላችሁ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ይላችኋል።
Armenian(i) 27 Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ տանտէրը կ՚ասի. «Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ»:
Breton(i) 27 Hag eñ a responto: Me a lavar deoc'h, n'ouzon ket a-belec'h oc'h; en em dennit diouzhin, c'hwi holl a ra micher a fallentez.
Basque(i) 27 Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.
Bulgarian(i) 27 А Той ще каже: Казвам ви, не ви зная откъде сте; махнете се от Мен всички вие, които вършите неправда.
Croatian(i) 27 A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'"
BKR(i) 27 I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.
Danish(i) 27 Og han skal svare: jeg siger Eder, jeg kjender Eder ikke, hveden I ere; viger fra mig, alle I, som gjøre Uret!
CUV(i) 27 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !
CUVS(i) 27 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 幵 我 去 罢 !
Esperanto(i) 27 kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.
Estonian(i) 27 Ja Tema ütleb teile: Ma ei tunne teid, kust te olete! Jääge Minust eemale, kõik ülekohtutegijad!
Finnish(i) 27 Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.
FinnishPR(i) 27 Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.'
Georgian(i) 27 და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ; განმეშორენით ჩემგან ყოვლნი მოქმედნი უსჯულოებისანი.
Haitian(i) 27 Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal.
Hungarian(i) 27 De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!
Indonesian(i) 27 Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'
Italian(i) 27 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
Japanese(i) 27 主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず、惡をなす者どもよ、皆われを離れ去れ」と言はん。
Kabyle(i) 27 Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ!
Korean(i) 27 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라
Latvian(i) 27 Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji!
Lithuanian(i) 27 O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’
PBG(i) 27 A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
Portuguese(i) 27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
ManxGaelic(i) 27 Agh jir eshyn, Ta mee ginsh diu, nagh nione dou shiu, cre veih ta shiu: ersooyl-jee voym ooilley shiuish ghrogh-yantee.
Norwegian(i) 27 Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!
Romanian(i) 27 Şi El va răspunde:,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`
Ukrainian(i) 27 А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!
UkrainianNT(i) 27 І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
SBL Greek NT Apparatus

27 λέγων WH NIV ] Λέγω Treg RP • οἶδα WH Treg ] + ὑμᾶς NIV RP • ἐργάται WH Treg NIV ] οἱ ἐργάται τῆς RP