Luke 13:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2007 he placed [2upon G1473 3her G3588   G5495 1hands]; G2532 and G3916 immediately G461 she was erected, G2532 and G1392 she glorified G3588   G2316 God.
  14 G611 But responding G1161   G3588 the G752 chief of the synagogue G23 being indignant G3754 that G3588 [3on the G4521 4Sabbath G2323 2cured G3588   G* 1Jesus], G3004 said G3588 to the G3793 multitude, G1803 Six G2250 days G1510.2.6 there are G1722 in G3739 which G1163 it behooves G2038 to work, G1722 during G3778 these G3767 then G2064 in coming G2323 you be cured, G2532 and G3361 not G3588 in the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath!
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2007 έπεθηκεν G1473 αυτή G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3916 παραχρήμα G461 ανωρθώθη G2532 και G1392 εδόξαζε G3588 τον G2316 θεόν
  14 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G752 αρχισυνάγωγος G23 αγανακτών G3754 ότι G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 εθεράπευσεν G3588 ο G* Ιησούς G3004 έλεγεν G3588 τω G3793 όχλω G1803 εξ G2250 ημέραι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3739 αις G1163 δει G2038 εργάζεσθαι G1722 εν G3778 ταύταις G3767 ούν G2064 ερχόμενοι G2323 θεραπεύεσθε G2532 και G3361 μη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
Stephanus(i) 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 [G5681] V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    14 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 [G5723] V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3754 CONJ οτι G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G3767 CONJ ουν G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 [G5744] V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας· G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G461 V-API-3S ἀνορθώθη, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3S ἐδόξαζεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  14 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G752 N-NSM ἀρχισυνάγωγος, G23 V-PAP-NSM ἀγανακτῶν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3754 CONJ ὅτι G1803 A-NUI ἓξ G2250 N-NPF ἡμέραι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι· G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G3767 CONJ οὖν G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2323 V-PPM-2P θεραπεύεσθε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
Tregelles(i) 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 (G5681) V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  14 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 (G5723) V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3767 CONJ ουν G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 (G5744) V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Nestle(i) 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG846P-DSFαυτηG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG461 [G5681]V-API-3SανωρθωθηG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3SεδοξαζενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   14 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG752N-NSMαρχισυναγωγοvG23 [G5723]V-PAP-NSMαγανακτωνG3754CONJοτιG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1803A-NUIεξG2250N-NPFημεραιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3767CONJουνG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2323 [G5744]V-PPM-2PθεραπευεσθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
f35(i) 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν He Laid G846 αυτη   G3588 τας Upon Her "his" G5495 χειρας Hands, G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G461 (G5681) ανωρθωθη She Was Made Straight, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζεν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God.
  14 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G752 αρχισυναγωγος Ruler Of The Synagogue G23 (G5723) αγανακτων Indignant G3754 οτι Because G3588 τω On The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 ο Healed G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5707) ελεγεν Said G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd, G1803 εξ Six G2250 ημεραι Days G1526 (G5748) εισιν There Are, G1722 εν In G3739 αις Which G1163 (G5904) δει It Behooves "men" G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work; G1722 εν In G3778 ταυταις These G3767 ουν Therefore G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2323 (G5744) θεραπευεσθε Be Healed, G2532 και And G3361 μη Not G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G461 V-API-3S ανωρθωθη She Was Made Straight G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3S εδοξαζεν Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   14 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G752 N-NSM αρχισυναγωγος Synagogue-ruler G23 V-PAP-NSM αγανακτων Being Indignant G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-NPF ημεραι Days G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G1163 V-PQI-3S δει He Ought G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2323 V-PPM-2P θεραπευεσθε Be Healed G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
new(i)
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her: G2532 and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answering, G23 [G5723] being greatly displeased G3754 because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath, G3004 [G5707] said G3588 to the G3793 crowd, G1526 [G5748] There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work: G1722 in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
Vulgate(i) 13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
Clementine_Vulgate(i) 13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
WestSaxon990(i) 13 & his hand hyre on sette. þa wæs heo sona up aræred. & heo god wuldrode; 14 Ða ge-bealh se duguðe-ealdor hine forþam þe se hælend on reste-dæge hælde & sæde þam menegum; Syx dagas synt on þam gebyrað þt man wyrce. cumaþ on þam & beoð gehælede. & na on reste-dæge;
WestSaxon1175(i) 13 & his hand hire on sette. þa wæs hyo sona up arerd. & hyo god wuldrede. 14 Ða ge-bealh se duguðe ealder hine for-þan þe se hælend on reste-daige helde & sæde þam manigeo. Syx dages synde on þam ge-bereð þæt man wyrce. cumeð on þam & beoð ge-hælde. & na on reste daige.
Wycliffe(i) 13 And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God. 14 And the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat.
Tyndale(i) 13 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God. 14 And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye.
Coverdale(i) 13 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God. 14 Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath.
MSTC(i) 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath day, and said unto the people, "There are six days in the week, in which men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath day."
Matthew(i) 13 And he layde hys handes on her, and immediatly she was made strayght, and gloryfyed God. 14 And the ruler of the synagoge aunswered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) & sayed vnto the people. There are .vi. dayes, in whiche men oughte to worke, in them come and be healed, & not on the Saboth daye.
Great(i) 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God. 14 And the ruler of the synagoge answered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are syxe dayes in which men ought to worke, in them come, that ye maye be healed, and not on the Saboth daye.
Geneva(i) 13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God. 14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
Bishops(i) 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God 14 And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day
DouayRheims(i) 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day.
KJV(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
KJV_Cambridge(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G2007 on [G5656]   G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 she was made straight [G5681]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered [G5679]   G23 with indignation [G5723]   G3754 , because G2424 that Jesus G2323 had healed [G5656]   G4521 on the sabbath G3004 day, and said [G5707]   G3793 unto the people G1526 , There are [G5748]   G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 men ought [G5748]   G2038 to work [G5738]   G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 come [G5740]   G2323 and be healed [G5744]   G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
Mace(i) 13 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God. 14 but the ruler of the synagogue being highly incensed at Jesus's healing on the sabbath-day, said to the people, there are six days for work, you should come therefore for cure on those days, and not on the sabbath.
Whiston(i) 13 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath, and said, unto the multitude. There are six days in which they ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath-day.
Wesley(i) 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being much displeased, because Jesus had healed on the sabbath day, answered and said, There are six days, in which man ought to work: on these therefore come and be healed, and not on the sabbath.
Worsley(i) 13 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, being provoked that Jesus had wrought a cure on the sabbath-day, said to the people, There are six days in which ye ought to work; on these therefore come and be healed, and not on the sabbath-day.
Haweis(i) 13 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God. 14 Then the ruler of the synagogue, indignant, that on the sabbath Jesus had performed the cure, addressing himself to the multitude, said, There are six days in which work is to be done: on these therefore come and be cured, and not on the sabbath-day.
Thomson(i) 13 and laid his hands on her. And instantly she stood upright and glorified God. 14 Upon which the ruler of the synagogue, to express his indignation because Jesus cured on the sabbath day, addressed the people and said, There are six days on which work should be done: come therefore on those days and be cured, and not on the sabbath day.
Webster(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answered G23 [G5723] with indignation G3754 , because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath G3004 [G5707] , and said G3793 to the people G1526 [G5748] , There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
Living_Oracles(i) 13 Immediately she stood upright, and glorified God. 14 But the director of the synagogue, moved with indignation, because Jesus had performed a cure on the Sabbath, said to the people, There are six days for working; come, therefore, on those days and be healed, and not on the Sabbath day.
Etheridge(i) 13 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha. 14 But the chief of the synagogue answered, being angry that Jeshu had healed on the shabath, and said to the congregation, Six days there are in which it is lawful to work: in them come and be healed, and not on the day of shabath.
Murdock(i) 13 And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God. 14 And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day.
Sawyer(i) 13 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the synagogue ruler answered, being angry because Jesus had performed a cure on the sabbath, and said to the multitude, There are six days in which you ought to work; in them, therefore, come and be cured, and not on the sabbath.
Diaglott(i) 13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God. 14 Answering and the synagogue-ruler, being angry, because in the sabbath healed the Jesus, he said to the crowd: Six days are, in which it is proper to work; in these therefore coming be you healed, and not in the day of the sabbath.
ABU(i) 13 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answering (being indignant because Jesus healed on the sabbath), said to the multitude: There are six days in which it is proper to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
Anderson(i) 13 And he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had performed a cure on the sabbath-day, answered and said to the multitude: There are six days in which work ought to be done; on these, therefore, come and be cured, and not on the sabbath-day. Then the Lord answered him and said:
Noyes(i) 13 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God. 14 But the ruler of the synagogue answering, being filled with indignation because Jesus had performed a cure on the sabbath, said to the multitude, There are six days in which it is proper to work; on those therefore come and be cured, and not on the sabbathday.
YLT(i) 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. 14 And the chief of the synagogue answering—much displeased that on the sabbath Jesus healed—said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
JuliaSmith(i) 13 And he put his hands on her: and immediately she was set upright, and honoured God. 14 And the ruler of the assembly having answered, feeling pain because Jesus cured on the sabbath, said to the crowd, Six days there are in which they ought to work; in those therefore, coming, be ye cured, and not the day of the sabbath.
Darby(i) 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
ERV(i) 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
ASV(i) 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 upon her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue, G23 being moved with indignation G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath, G611 answered G3004 and said G3793 to the multitude, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G2250 on the day G4521 of the sabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work; in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
Rotherham(i) 13 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God. 14 But the synagogue–ruler, answering, being greatly displeased that, on the Sabbath, Jesus had healed, began saying unto the multitude––Six days, there are, in which men ought to get their work done; On them, therefore, come and be healed, and, not on the day of rest.
Twentieth_Century(i) 13 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God. 14 But the President of the Synagogue, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, interposed and said to the people: "There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath."
Godbey(i) 13 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God. 14 And the chief ruler of the synagogue, responding, being grieved because Jesus healed on the Sabbath, said to the multitude, There are six days in which it behooveth us to work: therefore during these, coming, be healed, and not on the Sabbath-day.
WNT(i) 13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God. 14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, "There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day."
Worrell(i) 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. 14 But the synagogue-ruler, answering, (being much displeased that Jesus healed her on the sabbath), said to the multitude, "There are six days in which it behooves us to work; in these, therefore, coming, be healed, and not on the sabbath day."
Moffatt(i) 13 He laid his hands on her, and instantly she became erect and glorified God. 14 But the president of the synagogue was annoyed at Jesus healing on the sabbath, and he said to the crowd, "There are six days for work to be done; come during them to get healed, instead of on the sabbath."
Goodspeed(i) 13 And he laid his hands on her, and she instantly became erect, and praised God. 14 But the leader of the synagogue, in his vexation because Jesus had cured her on the Sabbath, spoke out and said to the crowd, "There are six days on which it is right to work. Come on them and be cured, but not on the Sabbath day."
Riverside(i) 13 and he laid his hands on her. Immediately she was straightened and gave glory to God. 14 But the synagogue Director, angry because Jesus was healing on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which work should be done. On those days come and be healed, but not on the Sabbath day."
MNT(i) 13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God. 14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day."
Lamsa(i) 13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. 14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day.
CLV(i) 13 And He places His hands on her, and instantly she was made erect again, and she glorified God." 14 Now answering, the chief of the synagogue, resenting that Jesus cures on the sabbath, said to the throng that "Six days are there on which one must be working; on them, then, coming, be cured, and not on the sabbath day."
Williams(i) 13 Then He laid His hands on her, and at once she straightened herself up and burst into praising God. 14 But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured her on the Sabbath, answered the crowd, "There are six days on which people must work; so come on these and be cured, but not on the Sabbath."
BBE(i) 13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. 14 And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
MKJV(i) 13 And He laid His hands on her. And instantly she was made erect, and she glorified God. 14 And answering, the synagogue ruler, being angry because Jesus had healed on the sabbath day, said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore in them come and be healed, and not on the sabbath day.
LITV(i) 13 And He laid hands on her. And instantly she was made erect and glorified God. 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day.
ECB(i) 13 - and he puts his hands on her: and immediately she straightens and glorifies Elohim. 14 And answering, the synagogue arch is indignified because Yah Shua cures on the shabbath; so he words to the multitude, There are six days in which men must work: so come and be cured in them and not on the shabbath.
AUV(i) 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God. 14 But the official of the synagogue became angry because Jesus had healed [someone] on the Sabbath day. [Note: This was viewed as a violation of proper Sabbath day observance by certain Jews who interpreted the law of Moses with narrow legalism]. So, the official said to the crowd, “There are six days [in the week] for people to work. Therefore, you should come to be healed on one of them, and not on the Sabbath day.”
ACV(i) 13 And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And having responded, the synagogue-ruler, being indignant because Jesus healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which he ought to work. Therefore coming in these, be healed, and not on the day of the sabbath.
Common(i) 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and praised God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
WEB(i) 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God. 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 He G2007 laid G5495 his hands G846 on her, G2532 and G3916 immediately G461 she stood up straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 The G752 ruler of the synagogue, G611 being G23 indignant G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the Sabbath, G3004 said G3793 to the multitude, G1526 "There are G1803 six G4521 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work. G3767 Therefore G2064 come G3778 on those G2250 days G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the Sabbath G2250 day!"
NHEB(i) 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
AKJV(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2007 And he laid G5495 his hands G2007 on G3916 her: and immediately G461 she was made G461 straight, G1392 and glorified G2316 God.
  14 G752 And the ruler G752 of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 that Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath G3004 day, and said G3793 to the people, G1803 There are six G2250 days G3739 in which G1163 men ought G2038 to work: G3767 in them therefore G2064 come G2323 and be healed, G4521 and not on the sabbath G2250 day.
KJC(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
KJ2000(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
UKJV(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
RKJNT(i) 13 And he laid his hands on her: and immediately she straightened up, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath day, said to the people, There are six days in which men ought to work: therefore come during them and be healed, and not on the sabbath day.
TKJU(i) 13 And He laid His hands on her: And immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath day, and said to the people, "There are six days in which men ought to work: Therefore come on them and be healed, and not on the Sabbath day."
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 on her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath day, G3004 and said G3793 to the people, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
RYLT(i) 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. 14 And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it is necessary for us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
EJ2000(i) 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
CAB(i) 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."
WPNT(i) 13 He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God. 14 But the ruler of the synagogue reacted with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, and he said to the crowd, “There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath”.
JMNT(i) 13 Next He placed (or: put; laid) [His] hands upon her – and instantly she was made straight and erect again (or: was straightened back up) and she began giving glory to God and enhancing God's reputation. 14 Now making a critical remark, the presiding officer (ruler; chief; ranking member; leader) of the synagogue – growing indignant and displeased, resenting the fact that Jesus had given care and effected a cure on the sabbath – began saying to the crowd, "There are six days within which it continues necessary and binding to be habitually working (performing acts)! You folks continue the habit of receiving treatment and cures while normally coming on (or: during) them – and not on the sabbath day!"
NSB(i) 13 He touched her and at once she stood straight up and praised God. 14 The official of the synagogue was angry that Jesus healed on the Sabbath. He told the people: »There are six days in which we should work. Come during those days and be healed, not on the Sabbath!«
ISV(i) 13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
14 But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, “There are six days when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day.”
LEB(i) 13 And he placed his* hands on her, and immediately she straightened up and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and* said to the crowd, "There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and* be healed on them, and not on the day of the Sabbath!"
BGB(i) 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν. 14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι “Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.”
BIB(i) 13 καὶ (And) ἐπέθηκεν (He laid) αὐτῇ (upon her) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἀνωρθώθη (she was made straight) καὶ (and) ἐδόξαζεν (began to glorify) τὸν (-) Θεόν (God). 14 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχισυνάγωγος (ruler of the synagogue), ἀγανακτῶν (indignant) ὅτι (because) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἐθεράπευσεν (had healed) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) ὅτι (-), “Ἓξ (Six) ἡμέραι (days) εἰσὶν (there are) ἐν (in) αἷς (which) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work); ἐν (in) αὐταῖς (these) οὖν (therefore) ἐρχόμενοι (coming) θεραπεύεσθε (be healed), καὶ (and) μὴ (not) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath).”
BLB(i) 13 And He laid the hands upon her, and immediately she was made straight and began to glorify God. 14 And answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, “There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath.”
BSB(i) 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God. 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
MSB(i) 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God. 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
MLV(i) 13 And he laid his hands upon her and instantly she was straightened and was glorifying God.
14 Now the ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, There are six days in which men ought to work; therefore coming in these days, be healed, and not on the day of the Sabbath.
VIN(i) 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God. 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day.
Luther1545(i) 13 Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott. 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G461 auf G2007 sie G2532 ; und G3916 alsbald G846 richtete sie G2532 sich auf und G2316 preisete GOtt .
  14 G3767 Da G611 antwortete G5025 der G752 Oberste der Schule G1161 und G1526 war G23 unwillig G3754 , daß G2424 JEsus G4521 auf den Sabbat G2532 heilete, und G3004 sprach G1722 zu G3739 dem G3793 Volk G1803 : Es sind sechs G2250 Tage G1163 , darinnen man G2038 arbeiten G1722 soll; in G2064 denselbigen kommt G2323 und laßt euch heilen G3361 und nicht G4521 am Sabbattage .
Luther1912(i) 13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G2007 auf G846 sie G2532 ; und G3916 alsobald G461 richtete G461 sie sich auf G2532 und G1392 pries G2316 Gott .
  14 G1161 Da G611 antwortete G752 der Oberste der Schule G23 und war unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbat G2323 heilte G3004 , und sprach G3793 zu dem Volk G1526 : Es sind G1803 sechs G2250 Tage G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 G3767 ihnen G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G4521 G2250 am Sabbattage .
ELB1871(i) 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf, G2532 und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott.
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber, G23 unwillig, G3754 daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte, G611 hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge: G1803 Sechs G2250 Tage G1526 sind es, G1722 an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll; G1722 an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen, G2532 und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths.
ELB1905(i) 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf G2532 , und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott .
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber G23 , unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte G611 , hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge G1803 : Sechs G2250 Tage G1526 sind es G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths .
DSV(i) 13 En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God. 14 En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G2007 G Hij legde G5495 de handen G2007 G5656 op G846 haar G2532 ; en G3916 zij werd terstond G461 G5681 weder recht G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkte G2316 God.
  14 G1161 En G752 de overste der synagoge G23 G5723 , kwalijk nemende G3754 , dat G2424 Jezus G4521 op den sabbat G2323 G5656 genezen had G611 G5679 , antwoordde G3004 G5707 en zeide G3793 tot de schare G1526 G5748 : Er zijn G1803 zes G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G1163 G5748 men moet G2038 G5738 werken G2064 G5740 ; komt G3767 dan G1722 in G5025 dezelve G2323 G5744 , en laat u genezen G2532 , en G3361 niet G2250 op den dag G4521 des sabbats.
DarbyFR(i) 13 Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.
Martin(i) 13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.
Segond(i) 13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 Et G846 il lui G2007 imposa G5656   G5495 les mains G2532 . G3916 A l’instant G461 elle se redressa G5681   G2532 , et G1392 glorifia G5707   G2316 Dieu.
  14 G1161 Mais G752 le chef de la synagogue G23 , indigné G5723   G3754 de ce que G2424 Jésus G2323 avait opéré cette guérison G5656   G4521 un jour de sabbat G3004 , dit G5707   G611   G5679   G3793 à la foule G1526  : Il y a G5748   G1803 six G2250 jours G1722 pour G3739   G1163 travailler G5748   G2038   G5738   G2064  ; venez G5740   G3767 donc G2323 vous faire guérir G5744   G1722   G5025 ces G2532 jours-là, et G3361 non G2250 pas le jour G4521 du sabbat.
SE(i) 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. 14 Y respondiendo un príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que es necesario obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado.
ReinaValera(i) 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios. 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado.
JBS(i) 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiera curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que conviene obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado.
Albanian(i) 13 Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë. 14 Por kryetari i sinagogës, i indinjuar sepse Jezusi kishte shëruar ditën e shtunë, iu drejtua turmës dhe i tha: ''Gjashtë janë ditët kur duhet të punohet; ejani, pra, të shëroheni në ato ditë dhe jo ditën e shtunë''.
RST(i) 13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. 14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
Peshitta(i) 13 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ ܀ 14 ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܤܝ ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܤܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀
Arabic(i) 13 ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله. 14 فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت.
Amharic(i) 13 ያን ጊዜም ቀጥ አለች፥ እግዚአብሔርንም አመሰገነች። 14 የምኵራብ አለቃ ግን ኢየሱስ በሰንበት ስለ ፈወሰ ተቈጥቶ መለሰና ሕዝቡን። ሊሠራባቸው የሚገባ ስድስት ቀኖች አሉ፤ እንግዲህ በእነርሱ መጥታችሁ ተፈወሱ እንጂ በሰንበት አይደለም አለ።
Armenian(i) 13 եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած: 14 Քանի որ Յիսուս բուժեց Շաբաթ օրը, ժողովարանին պետը ընդվզելով ըսաւ բազմութեան. «Վեց օր կայ՝ որոնց մէջ պէտք է գործէք. ուրեմն ա՛յդ օրերը եկէք ու բուժուեցէք, ո՛չ թէ Շաբաթ օրը»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս: 14 Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»:
Breton(i) 13 Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue. 14 Met penn ar sinagogenn, droug ennañ eus m'en devoe Jezuz yac'haet un deiz sabad, a gemeras ar gomz hag a lavaras d'ar bobl: C'hwec'h devezh a zo evit labourat; deuit eta en deizioù-se evit bezañ yac'haet, ha neket devezh ar sabad.
Basque(i) 13 Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa. 14 Baina ihardesten çuela synagogaco principalac, gaitzituric ceren Sabbathoan sendatu çuen Iesusec, erran cieçon populuari, Sey egun dirade ceinetan lan eguin behar baita, hetan badaçatozte eta senda çaitezte, eta ez Sabbath egunean.
Bulgarian(i) 13 И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога. 14 А началникът на синагогата, като недоволстваше за това, че Иисус изцели в събота, заговори и каза на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден.
Croatian(i) 13 I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga. 14 Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: "Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!"
BKR(i) 13 I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha. 14 Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní.
Danish(i) 13 Og han lagde Hænderne paa hende; og strax rettede hun sig op og prisede Gud. 14 Da svarede Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte paa Sabbaten, og sagde til Folket: der ere sex Dage, paa hvilke man bør arbeide; kommer derfor paa dem og lader Eder helbrede, og ikke paa Sabbatsdagen.
CUV(i) 13 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。 14 管 會 堂 的 因 為 耶 穌 在 安 息 日 治 病 , 就 氣 忿 忿 的 對 眾 人 說 : 有 六 日 應 當 做 工 ; 那 六 日 之 內 可 以 來 求 醫 , 在 安 息 日 卻 不 可 。
CUVS(i) 13 于 是 用 两 隻 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。 14 管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 冇 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。
Esperanto(i) 13 Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj gloris Dion. 14 Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la sabato, respondis kaj diris al la homamaso:Ekzistas ses tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti resanigitaj, kaj ne en la sabata tago.
Estonian(i) 13 Ja Ta pani oma käed tema peale; ja kohe ajas naine enese sirgeks ja andis Jumalale au. 14 Aga kogudusekoja ülem, kes pahandus sellest, et Jeesus tegi terveks hingamispäeval, hakkas rääkima ning ütles rahvale: "Kuus päeva on, mil tööd tehakse; tulge ometi neil päevil ja laske endid ravida, aga mitte hingamispäeval!"
Finnish(i) 13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa. 14 Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä.
FinnishPR(i) 13 ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. 14 Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä".
Georgian(i) 13 და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა. 14 მიუგო შესაკრებლის-მთავარმან მან რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაბათსა.
Haitian(i) 13 Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye. 14 Men, chèf sinagòg la pa t' kontan menm paske Jezi te fè gerizon an yon jou repo. Li pran lapawòl, li di foul la: Nou gen sis jou pou nou travay, vin fè yo geri nou jou sa yo. Pa vini jou repo a.
Hungarian(i) 13 És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent. 14 Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon.
Indonesian(i) 13 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah. 14 Kepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!"
Italian(i) 13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio. 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato.
ItalianRiveduta(i) 13 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio. 14 Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato.
Japanese(i) 13 之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。 14 會堂司イエスの安息日に病を醫し給ひしことを憤ほり、答へて群衆に言ふ『働くべき日は六日あり、その間に來りて醫されよ。安息日には爲ざれ』
Kabyle(i) 13 Issers ifassen-is fell-as, imiren kan tesbedd lqedd-is, teḥmed Sidi Ṛebbi. 14 Ccix-nni n lǧameɛ iɣaḍ-it lḥal imi i ț-isseḥla Sidna Ɛisa deg wass n westeɛfu, yenna i lɣaci : Llan sețța wussan i deg ilaq a nexdem; aset-ed ihi deg ussan-nni iwakken a kkun-isseḥlu mačči deg wass n westeɛfu!
Korean(i) 13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라 14 회당장이 예수께서 안식일에 병고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 `일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 말 것이니라' 하거늘
Latvian(i) 13 Un Viņš uzlika tai rokas; un tūdaļ tā uzcēlās un godināja Dievu. 14 Bet sinagogas priekšnieks, saīdzis, ka Jēzus dziedināja sabatā, sāka runāt ļaudīm, sacīdams: Ir sešas dienas, kurās jāstrādā; tanīs nāciet un dziedinieties, bet ne sabatā!
Lithuanian(i) 13 Jis uždėjo ant jos rankas, toji bematant atsitiesė ir ėmė garbinti Dievą. 14 Tada sinagogos vyresnysis, supykęs, kad Jėzus išgydė ją sabato dieną, pasakė miniai: “Dirbamos yra šešios dienos. Ateikite jomis ir gydykitės, o ne per sabatą!”
PBG(i) 13 I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga. 14 Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu.
Portuguese(i) 13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus. 14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
ManxGaelic(i) 13 As hug eh e laueyn urree; as er-y chooyl v'ee er ny yannoo jeeragh, as ren ee Jee y ghloyraghey. 14 As dreggyr fer-reill yn synagogue lesh jymmoose, er-yn-oyr dy row Yeesey er lheihys er laa yn doonaght, as dooyrt eh rish y pobble, Ta shey laa ayn ry-hoi gobbraghey: er ny laghyn shen er-y-fa shen tar-jee dy ve er nyn lheihys, as cha nee er laa yn doonaght.
Norwegian(i) 13 Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud. 14 Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen!
Romanian(i) 13 Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu. 14 Dar fruntaşul sinagogii, mîniat că Isus săvîrşise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvîntul, şi a zis norodului:,,Sînt şase zile în cari trebuie să lucreze omul; veniţi dar în aceste zile să vă vindecaţi, şi nu în ziua Sabatului!``
Ukrainian(i) 13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога! 14 Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього.
UkrainianNT(i) 13 І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога. 14 Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: в шість днів, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня.
SBL Greek NT Apparatus

14 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • αὐταῖς WH Treg NIV ] ταύταις RP