Luke 12:35

Stephanus(i) 35 εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Tregelles(i) 35
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
Nestle(i) 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
SBLGNT(i) 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
f35(i) 35 εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
Vulgate(i) 35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
WestSaxon990(i) 35 [Note: Ðis god-spel ge-byrað to mæniges confessores mæsse-dæge. Sint lumbi uestri precincti. A. ] Sin eower lendenu begyrde & leoht-fatu byrnende.
Wycliffe(i) 35 Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis;
Tyndale(i) 35 Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge
Coverdale(i) 35 Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge,
MSTC(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning,
Matthew(i) 35 Let youre loynes be gerdde aboute, & your lyghtes brennynge,
Great(i) 35 Let youre loynes be gerd about, & your lightes brenning
Geneva(i) 35 Let your loynes be gird about and your lights burning,
Bishops(i) 35 Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng
KJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
Mace(i) 35 Let your loins be girt, and your lamps burning:
Whiston(i) 35 Let your loyn be girded about, and lights burning;
Worsley(i) 35 Let your loins be girt, and your lights burning, and
Haweis(i) 35 Let your loins be firmly girded round, and your lamps burning:
Thomson(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning;
Webster(i) 35 Let your loins be girt, and your lights burning;
Murdock(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning.
Sawyer(i) 35 (17:5) Stand with your loins girded, and your candles lighted,
Diaglott(i) 35 Let be of you the loins having been girded, and the lamps burning;
ABU(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Anderson(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning;
Noyes(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;
YLT(i) 35 `Let your loins be girded, and the lamps burning,
Darby(i) 35 Let your loins be girded about, and lamps burning;
ERV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;
ASV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Godbey(i) 35 Let your loins be girted, and your lamps burning;
WNT(i) 35 "Have your girdles on, and let your lamps be alight;
Worrell(i) 35 "Let your loins be girded about, and your lamps burning;
MNT(i) 35 "Let your loins be girded about and your lamps burning;
Lamsa(i) 35 Let your girdle be fastened on your loins, and your lamps lighted.
CLV(i) 35 Let your loins be girded about and lamps be burning,
Williams(i) 35 "You must keep your belts tight and your lamps burning,
BBE(i) 35 Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
MKJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning.
LITV(i) 35 Let your loins be girded about, and the lamps burning,
ECB(i) 35
YAH SHUA ON PREPAREDNESS
Gird your loins all around with candles burning:
AUV(i) 35 “Fasten your belts [i.e., get things ready], keep your lamps lit,
ACV(i) 35 Let your loins be girded about, and the lights burning,
Common(i) 35 "Let your waist be girded and your lamps burning,
WEB(i) 35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
NHEB(i) 35 "Let your waist be girded and your lamps burning.
AKJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
KJC(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
KJ2000(i) 35 Let your waists be girded about, and your lamps burning;
UKJV(i) 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
RKJNT(i) 35 Be dressed and ready, and keep your lamps burning;
RYLT(i) 35 'Let your loins be girded, and the lamps burning,
EJ2000(i) 35 Let your loins be girded about and your lamps burning,
CAB(i) 35 "Let your waist be girded and your lamps burning;
WPNT(i) 35 “Let your waists be belted and your lamps burning,
JMNT(i) 35 "Let your loins (from the waist to the genitals) constantly exist being bound around and fastened (or: girded about; = be dressed and ready for work or prepared for battle) and your lamps continuously burning,
NSB(i) 35 »Gird your loins (strengthen yourselves) and light your lamps.
ISV(i) 35 The Watchful Servants
“You must keep your belts fastened and your lamps burning.
LEB(i) 35 "You must be prepared for action* and your* lamps burning.
BGB(i) 35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
BIB(i) 35 Ἔστωσαν (Let be) ὑμῶν (your) αἱ (-) ὀσφύες (waist) περιεζωσμέναι (girded about), καὶ (and) οἱ (the) λύχνοι (lamps) καιόμενοι (burning);
BLB(i) 35 Let your waist be girded about, and the lamps burning.
BSB(i) 35 Be dressed for service and keep your lamps burning.
MSB(i) 35 Be dressed for service and keep your lamps burning.
MLV(i) 35 Let your loins be girded, and your lamps burning;
VIN(i) 35 Be dressed for service and keep your lamps burning.
Luther1545(i) 35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
Luther1912(i) 35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
ELB1871(i) 35 Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
ELB1905(i) 35 Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
DSV(i) 35 Laat uw lendenen omgord zijn, en de kaarsen brandende.
DarbyFR(i) 35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées;
Martin(i) 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Segond(i) 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
SE(i) 35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestros candiles encendidos;
ReinaValera(i) 35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
JBS(i) 35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;
Albanian(i) 35 Le të jenë ngjeshur ijët tuaja, dhe llambat ndezur.
RST(i) 35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
Peshitta(i) 35 ܢܗܘܘܢ ܐܤܝܪܝܢ ܚܨܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة.
Amharic(i) 35 ወገባችሁ የታጠቀ መብራታችሁም የበራ ይሁን፤
Armenian(i) 35 «Ձեր մէջքերը թող գօտեւորուած ըլլան, ու ճրագները՝ վառուած.
ArmenianEastern(i) 35 «Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած:
Breton(i) 35 Ra vo ho tivgroazell gourizet, hag ho lampoù war enaou,
Basque(i) 35 Bira çuen guerrunceac guerricatuac, eta çuen candelác irachequiac.
Bulgarian(i) 35 Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени;
Croatian(i) 35 "Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
BKR(i) 35 Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
Danish(i) 35 Eders Lænder være ombundne, og Eders Lys brændende.
CUV(i) 35 你 們 腰 裡 要 束 上 帶 , 燈 也 要 點 著 ,
CUVS(i) 35 你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 ,
Esperanto(i) 35 Viaj lumboj estu zonitaj, kaj viaj lampoj estu brulantaj;
Estonian(i) 35 Teie niuded olgu vöötatud ja küünlad põlegu!
Finnish(i) 35 Olkoon teidän kupeenne vyötetyt ja teidän kynttilänne sytytetyt.
FinnishPR(i) 35 Olkoot teidän kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa;
Georgian(i) 35 იყვნედ წელნი თქუენნი მორტყმულ და სანთელნი თქუენნი აღნთებულ.
Haitian(i) 35 Se pou nou toujou pare ak ponyèt nou tou twouse, lanp nou tou limen,
Hungarian(i) 35 Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;
Indonesian(i) 35 "Berjaga-jagalah menghadapi setiap hal. Kalian harus selalu siap berpakaian dan lampumu tetap dinyalakan,
Italian(i) 35 I VOSTRI lombi sieno cinti, e le vostre lampane accese.
Japanese(i) 35 なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
Kabyle(i) 35 Heggit iman-nwen, ɛiwzet, beggset ɣef yiman-nwen tceɛlem tiftilin-nwen!
Korean(i) 35 허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라
Latvian(i) 35 Jūsu gurni lai ir apjozti un degoša lāpa jūsu rokās!
Lithuanian(i) 35 “Tebūna jūsų strėnos sujuostos ir žiburiai uždegti,
PBG(i) 35 Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone.
Portuguese(i) 35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
ManxGaelic(i) 35 Lhig da ny meeghyn eu ve cryssit, as ny cainleyn eu foaddit;
Norwegian(i) 35 La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
Romanian(i) 35 Mijlocul să vă fie încins, şi făcliile aprinse.
Ukrainian(i) 35 Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
UkrainianNT(i) 35 Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,