Luke 12:20

Stephanus(i) 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
LXX_WH(i)
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G878 A-VSM αφρων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G154 [G5719] V-PAI-3P | αιτουσιν G523 [G5719] V-PAI-3P | απαιτουσιν G575 PREP | απο G4675 P-2GS σου G3739 R-NPN α G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G5101 I-DSM τινι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
Tregelles(i) 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
Nestle(i) 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
SBLGNT(i) 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
f35(i) 20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G878 A-VSM αφρον Foolish G523 V-PAI-3P απαιτουσιν They Demand G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G1161 CONJ δε And G3739 R-NPN α That G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G5101 I-DSM τινι Whose? G2071 V-FXI-3S εσται Will They Be
Vulgate(i) 20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
Clementine_Vulgate(i) 20 { Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?}
WestSaxon990(i) 20 Ða cwæð god to him; La dysega on þisse nihte hig feccað þine sawle fram þe. hwæs beoð þa ðing þe ðu ge-gearwudest;
WestSaxon1175(i) 20 Ða cwæð god to hym. La desige on þisse nihte hyo fecceð þine sawle fram þe. hwæs beoð þa þing. þe þu gærewedest.
Wycliffe(i) 20 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed?
Tyndale(i) 20 But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded?
Coverdale(i) 20 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared?
MSTC(i) 20 But God said unto him, 'Thou fool, this night will they fetch away thy soul again from thee. Then whose shall those things be which thou hast provided?'
Matthew(i) 20 But God sayed vnto hym: Thou fole, thys nyghte wyll they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall these thinges be which thou haste prouyded?
Great(i) 20 But God sayd vnto him. Thou fole, this nyght will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided?
Geneva(i) 20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
Bishops(i) 20 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided
DouayRheims(i) 20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided?
KJV(i) 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
KJV_Cambridge(i) 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Mace(i) 20 but God said to him, thou fool, this night shall thy soul be required of thee: who then shall enjoy what thou hast provided?
Whiston(i) 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: [then] whose shall those things be which thou hast provided;
Wesley(i) 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: and whose shall the things be that thou hast provided?
Worsley(i) 20 But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided?
Haweis(i) 20 But God said to him, Thou fool! this night shall they demand thy life from thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Thomson(i) 20 Whereupon God said to him; Fool, this very night this soul of thine will be demanded of thee. Whose then will those things be which thou hast provided?
Webster(i) 20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
Living_Oracles(i) 20 But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided?
Etheridge(i) 20 But Aloha said to him, Reasonless (man)! [Chasir reyona, wanting reason.] this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be?
Murdock(i) 20 But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
Sawyer(i) 20 But God said to him, Foolish man, this night they shall require your soul from you; and who then will have the goods which you have provided?
Diaglott(i) 20 Said but to him the God: O unwise, this the night the life of thee they require from thee; what and thou hast prepared, for whom shall be?
ABU(i) 20 But God said to him: Fool! this night thy soul shall be required of thee; and whose shall those things be, which thou didst provide?
Anderson(i) 20 But God said to him: Senseless man, this night shall your soul be required of you; and who shall have the things which you have provided?
Noyes(i) 20 But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up?
YLT(i) 20 `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare—to whom shall they be?
JuliaSmith(i) 20 And God said to him, O foolish one, this night they require thy soul from thee: and what thou hast prepared, to whom shall it be?
Darby(i) 20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
ERV(i) 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
ASV(i) 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
JPS_ASV_Byz(i) 20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee, and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Rotherham(i) 20 But God said unto him––Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be?
Twentieth_Century(i) 20 But God said to the man 'Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared--who will have it?'
Godbey(i) 20 But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong?
WNT(i) 20 "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'
Worrell(i) 20 But God said to him, 'Senseless one! this night they require your soul of you; and the things you prepared, whose shall they be?'
Moffatt(i) 20 But God said to him, 'Foolish man, this very night your soul is wanted; and who will get all you have prepared?'
Goodspeed(i) 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?'
Riverside(i) 20 But God said to him, 'Foolish man, this night your soul will be required of you; and the things that you have prepared — whose will they be?'
MNT(i) 20 "But God said to him. 'Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be?
Lamsa(i) 20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?
CLV(i) 20 Yet God said to him, 'Imprudent one! In this night your soul are they demanding from you. Now, what you make ready, whose will it be?'"
Williams(i) 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is to be demanded of you. Then who will have all that you have prepared?'
BBE(i) 20 But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
MKJV(i) 20 But God said to him, Fool! This night your soul shall be required of you, then whose shall be those things which you have prepared?
LITV(i) 20 But God said to him, Fool! This night they demand your soul from you; and that which you prepared, to whom will it be?
ECB(i) 20 And Elohim says to him, Thoughtless! This night your soul is required of you: so whose are those that you prepared?
AUV(i) 20 But God said to him, ‘You fool! Tonight your life will be taken away from you. And [then] who will get the things you have stored up [for yourself]?’
ACV(i) 20 But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be?
Common(i) 20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?'
WEB(i) 20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
NHEB(i) 20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?'
AKJV(i) 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
KJC(i) 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
KJ2000(i) 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have prepared?
UKJV(i) 20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
RKJNT(i) 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then who shall own those things, which you have prepared?
RYLT(i) 20 'And God said to him, Unthinking one! this night your soul they shall require from you, and what things you did prepare -- to whom shall they be?
EJ2000(i) 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?
CAB(i) 20 But God said to him, 'You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?'
WPNT(i) 20 But God said to him: ‘Stupid! This very night your life is being taken back from you; then who will get the things you have prepared?’
JMNT(i) 20 "But God said to him, 'O senseless (foolish; imprudent) man, on this night they are presently requesting (or: demanding) your soul (interior self; person; or: = life) from you. So whose will the things which prepare and make ready continue being?'
NSB(i) 20 »But God said to him: ‘You fool this night you will give up your life. Then who will have all these things you accumulated?’
ISV(i) 20 But God told him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you. Now who will get the things you’ve accumulated?’
LEB(i) 20 But God said to him, 'Fool! This night your life* is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?'
BGB(i) 20 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’
BIB(i) 20 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Θεός (God), ‘Ἄφρων (Fool)! ταύτῃ (This) τῇ (-) νυκτὶ (night), τὴν (the) ψυχήν (soul) σου (of you) ἀπαιτοῦσιν (is required) ἀπὸ (of) σοῦ (you); ἃ (what) δὲ (now) ἡτοίμασας (you did prepare)— τίνι (to whom) ἔσται (will it be)?’
BLB(i) 20 And God said to him, ‘Fool! This night, your soul is required of you; and what you did prepare—to whom will it be?’
BSB(i) 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
MSB(i) 20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
MLV(i) 20 But God said to him, Fool, your soul is asked back from you in this night, and the things which you prepared, whose will they be?
VIN(i) 20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul will be demanded of you. Then who will have all you have prepared?'
Luther1545(i) 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast?
Luther1912(i) 20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?
ELB1871(i) 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
ELB1905(i) 20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
DSV(i) 20 Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn?
DarbyFR(i) 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
Martin(i) 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
Segond(i) 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
SE(i) 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
ReinaValera(i) 20 Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
JBS(i) 20 Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
Albanian(i) 20 Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?".
RST(i) 20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
Peshitta(i) 20 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀
Arabic(i) 20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون.
Amharic(i) 20 እግዚአብሔር ግን። አንተ ሰነፍ፥ በዚች ሌሊት ነፍስህን ከአንተ ሊወስዱአት ይፈልጓታል፤ ይህስ የሰበሰብኸው ለማን ይሆናል? አለው።
Armenian(i) 20 Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”:
ArmenianEastern(i) 20 Աստուած նրան ասաց. «Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու»:
Breton(i) 20 Met Doue a lavaras dezhañ: Den diskiant, en noz-mañ memes, da ene a vo goulennet diganit; hag ar pezh ac'h eus dastumet, da biv e viot?
Basque(i) 20 Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade?
Bulgarian(i) 20 А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
Croatian(i) 20 Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
BKR(i) 20 I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?
Danish(i) 20 Men Gud sagde til ham: du Daare i denne Nat kræves din Sjæl af dig: men hvem skal det høre til, som du har beredt?
CUV(i) 20 神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ?
CUVS(i) 20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?
Esperanto(i) 20 Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis?
Estonian(i) 20 Aga Jumal ütles temale: Sina meeletu! Selsamal ööl nõutakse sult sinu hing; kellele saab siis, mis sa oled soetanud?
Finnish(i) 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?
FinnishPR(i) 20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?'
Georgian(i) 20 ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; ეგე, რომელ მოიმზადე ვისა იყოს?
Haitian(i) 20 Men, Bondye di li: Egare! Aswè a menm yo pral mande ou nanm ou. Tou sa ou te sere yo, pou ki moun y'a ye?
Hungarian(i) 20 Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?
Indonesian(i) 20 Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?'
Italian(i) 20 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate?
ItalianRiveduta(i) 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
Japanese(i) 20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
Kabyle(i) 20 Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? »
Korean(i) 20 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘것이 되겠느냐 ? 하셨으니
Latvian(i) 20 Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji?
Lithuanian(i) 20 O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’
PBG(i) 20 Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?
Portuguese(i) 20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
ManxGaelic(i) 20 Agh dooyrt Jee rish, Uss ommydan yn oie noght vees dty annym er ny ghoaill void: quoi lesh eisht vees yn chooid shen t'ou uss er jaglym?
Norwegian(i) 20 Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
Romanian(i) 20 Dar Dumnezeu i -a zis:,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?`
Ukrainian(i) 20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
UkrainianNT(i) 20 Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
SBL Greek NT Apparatus

20 Ἄφρων WH Treg NIV ] Ἄφρον RP • ἀπαιτοῦσιν NIV RP ] αἰτοῦσιν WH Treg