Stephanus(i)
48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια
Tregelles(i)
48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
Nestle(i)
48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
SBLGNT(i)
48 ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
f35(i)
48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια
Vulgate(i)
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
Clementine_Vulgate(i)
48 { Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.}
WestSaxon990(i)
48 eallunga ge cyðað. & ge þafiað eower fædera weorcum. forþam hig ofslogon hig. & ge timbriað hira byrgena;
WestSaxon1175(i)
48 eallunge. ge kyðed & ge þafieð eowre fader weorces. for-þam hyo slogen hyo. & ge timbrieð heore berigena.
Wycliffe(i)
48 Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris.
Tyndale(i)
48 truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres.
Coverdale(i)
48 Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.
MSTC(i)
48 Truly ye bear witness, that ye allow the deeds of your fathers: for they killed them, and ye build their sepulchers.
Matthew(i)
48 truelye ye beare witnes, that ye alowe the deedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde theyr sepulchres.
Great(i)
48 truly ye beare witnes, that ye alowe the dedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.
Geneva(i)
48 Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.
Bishops(i)
48 Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres
DouayRheims(i)
48 Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres.
KJV(i)
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
KJV_Cambridge(i)
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Mace(i)
48 they were guilty of slaughter, and you raise monuments to their memory.
Whiston(i)
48 Bear ye therefore witness that ye do not allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, but ye build [their sepulchres.]
Wesley(i)
48 Truly ye bear witness that ye approve the deeds of your fathers: for whom they killed, ye build their sepulchres.
Worsley(i)
48 Thus ye testify that ye approve of the deeds of your fathers; for they put them to death, and ye build their sepulchres.
Haweis(i)
48 Ye do indeed bear witness to, and with pleasure concur in your fathers' deeds; for they truly killed them, and ye build their sepulchres.
Thomson(i)
48 You therefore bear testimony, and approve the works of your fathers. Because they slew them, you, therefore, build their monuments;
Webster(i)
48 Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers.
Living_Oracles(i)
48 Surely you are both vouchers and accessories to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their monuments.
Etheridge(i)
48 thus you bear witness that you consent in the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their sepulchres.
Murdock(i)
48 Thus ye testify, that ye acquiesce in the deeds of your fathers; for they slew them, and ye build their sepulchres.
Sawyer(i)
48 therefore you are witnesses, and approve the deed of your fathers; for they killed them, and you build.
Diaglott(i)
48 Therefore you testify and you consent to the works of the fathers of you; for they indeed killed them, you and build of them the tombs.
ABU(i)
48 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; because they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Anderson(i)
48 Therefore you attest and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
Noyes(i)
48 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and ye are building [their tombs].
YLT(i)
48 Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
JuliaSmith(i)
48 Surely ye testify and assent to your fathers' works: for they indeed killed them, and ye build their tombs.
Darby(i)
48 Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres].
ERV(i)
48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
ASV(i)
48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
JPS_ASV_Byz(i)
48 So ye bear witness and consent unto the works of your fathers; for they killed them, and ye build their tombs.
Rotherham(i)
48 Hence, witnesses, are ye, and find consenting pleasure in the works of your fathers: because, they, indeed, slew them, and, ye, are building, [their tombs].
Twentieth_Century(i)
48 You are actually witnesses to your ancestors' acts and show your approval of them, because, while they killed the Prophets, you build tombs for them.
Godbey(i)
48 Therefore you are witnesses and you consent unto the works of your fathers: because they slew them, and you build.
WNT(i)
48 It follows that you bear testimony to the actions of your forefathers and that you fully approve thereof. They slew, you build.
Worrell(i)
48 Consequently, ye are witnesses, and consent to the works of your fathers; because they, indeed, killed them, and ye build their tombs.
Moffatt(i)
48 thus you testify and consent to what your fathers did, for they killed and you build.
Goodspeed(i)
48 So you testify to what your fathers did and approve it, for they killed them and you build their monuments.
Riverside(i)
48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers, for they killed them and you build their tombs.
MNT(i)
48 "So you are witnesses, and you consent to the actions of your ancestors. for they killed them, and you build their tombs.
Lamsa(i)
48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs.
CLV(i)
48 Consequently you are witnesses and are endorsing the acts of your fathers, for they, indeed, kill them, yet you are building their tombs."
Williams(i)
48 So you testify to what your forefathers did and approve it, because they killed them and you build monuments for them.
BBE(i)
48 So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
MKJV(i)
48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers. For they indeed killed them, and you build their tombs.
LITV(i)
48 So you bear witness and consent to the works of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
ECB(i)
48 then you witness that you well-approve the works of your fathers: for they indeed slaughtered them, and you build their tombs.
AUV(i)
48 So,
[by doing this] you are witnesses
[against yourselves] that you approve of the deeds of your forefathers, for they killed the prophets and you build grave monuments to them.
ACV(i)
48 Consequently, ye testify and approve the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye build their sepulchers.
Common(i)
48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
WEB(i)
48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
NHEB(i)
48 So you are witnesses and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
AKJV(i)
48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
KJC(i)
48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
KJ2000(i)
48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
UKJV(i)
48 Truly all of you bear witness that all of you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and all of you build their sepulchers.
RKJNT(i)
48 Truly you bear witness that you approve of the deeds of your fathers: for they killed them, and you build their tombs.
RYLT(i)
48 Then do you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you do build their tombs;
EJ2000(i)
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
CAB(i)
48 Consequently, you bear witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, but you build their tombs.
WPNT(i)
48 Thereby you witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, while you build their tombs.
JMNT(i)
48 "Really (or: Consequently; Accordingly then),
you folks exist being witnesses (or: continuously are folks who testify and give evidence)
and you are constantly approving, thinking well of and giving endorsement to the actions (deeds; works)
of your fathers (and: forefathers),
because they indeed killed them off, and now you yourselves continue building the [
memorial]
houses [other MSS: their tombs]!
NSB(i)
48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs.
ISV(i)
48 So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors, because they killed those for whom you are building monuments.
LEB(i)
48 As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build
their tombs!
*
BGB(i)
48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
BIB(i)
48 ἄρα (So) μάρτυρές (witnesses) ἐστε (you are), καὶ (and) συνευδοκεῖτε (consent) τοῖς (to the) ἔργοις (works) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). ὅτι (For) αὐτοὶ (they) μὲν (indeed) ἀπέκτειναν (killed) αὐτοὺς (them); ὑμεῖς (you) δὲ (now) οἰκοδομεῖτε (build
their tombs).
BLB(i)
48 So you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build
their tombs.
BSB(i)
48 So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
MSB(i)
48 So you bear witness and consent to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
MLV(i)
48 Consequently, you are testifying and consenting to the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs.
VIN(i)
48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
Luther1545(i)
48 So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
Luther1912(i)
48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.
ELB1871(i)
48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet [ihre Grabmäler] .
ELB1905(i)
48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet ihre Grabmäler.
DSV(i)
48 Zo getuigt gij dan, dat gij mede behagen hebt aan de werken uwer vaderen; want zij hebben ze gedood, en gij bouwt hun graven.
DarbyFR(i)
48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Martin(i)
48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
Segond(i)
48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
SE(i)
48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
ReinaValera(i)
48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
JBS(i)
48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
Albanian(i)
48 Duke vepruar në këtë mënyrë, ju dëshmoni se i miratoni veprat e etërve tuaj; në fakt ata vranë profetët dhe ju ndërtoni varret e tyre.
RST(i)
48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
Peshitta(i)
48 ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
48 اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم.
Amharic(i)
48 እንግዲህ ለአባቶቻችሁ ሥራ ትመሰክራላችሁ ትስማማላችሁም፤ እነርሱ ገድለዋቸዋልና፥ እናንተም መቃብራቸውን ትሠራላችሁ።
Armenian(i)
48 Ուստի կը վկայէք եւ հաւանութիւն կու տաք ձեր հայրերուն գործերուն. որովհետեւ իսկապէս իրե՛նք սպաննեցին զանոնք, ու դուք գերեզմաններ կը կառուցանէք անոնց:
ArmenianEastern(i)
48 Դրանով իսկ դուք վկայում էք, թէ կամակից էք ձեր հայրերի գործերին, որովհետեւ նրանք կոտորեցին մարգարէներին, իսկ դուք նրանց գերեզմաններ էք շինում:
Breton(i)
48 C'hwi a zo eta an testoù hag ar c'henoberourien eus ar pezh o deus graet ho tadoù, rak int o deus lazhet ar brofeded, ha c'hwi a sav o bezioù.
Basque(i)
48 Segurqui testificatzen duçue ceuroc çuen aiten obretan consentitzen duçuela: ecen hec hil dituzte, eta çuec edificatzen dituçue hayén thumbác.
Bulgarian(i)
48 И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
Croatian(i)
48 Zato ste svjedoci i sumišljenici djela svojih otaca: oni ih ubiše, a vi spomenike podižete!
BKR(i)
48 A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců vašich. Nebo oni zajisté zmordovali jsou je, vy pak vzděláváte hroby jejich.
Danish(i)
48 Saaledes vidne I med Eders Fædres Gjerninger og samtykke dem; thi de sloge dem ihjel, og I bygge deres Grave.
CUV(i)
48 可 見 你 們 祖 宗 所 作 的 事 , 你 們 又 證 明 又 喜 歡 ; 因 為 他 們 殺 了 先 知 , 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 。
CUVS(i)
48 可 见 你 们 祖 宗 所 作 的 事 , 你 们 又 證 明 又 喜 欢 ; 因 为 他 们 杀 了 先 知 , 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 。
Esperanto(i)
48 Tial vi estas atestantoj, kaj konsentas al la faroj de viaj patroj; cxar ili mortigis ilin, kaj vi konstruas la tombojn.
Estonian(i)
48 Nii te olete ise tunnistajad, et teil on hea meel oma isade tegudest; sest nemad tapsid nad, aga teie ehitate nende hauamärke!
Finnish(i)
48 Niin te tosin todistatte ja suostutte teidän isäinne töihin; sillä he tappoivat ne, mutta te rakennatte niiden haudat.
FinnishPR(i)
48 Näin te siis olette isäinne tekojen todistajia ja suostutte niihin: sillä he tappoivat profeetat, ja te rakennatte niille hautakammioita.
Georgian(i)
48 ეწამებით სამე და თანა-სათნო-ეყოფვით საქმესა მამათა თქუენთასა, რამეთუ მათ მოსწყჳდნეს იგინი, და თქუენ საფლავთა მათთა აშენებთ.
Haitian(i)
48 Lè nou fè sa, nou admèt zansèt nou yo te byen fèt; nou dakò ak yo: yo menm yo te touye pwofèt yo, nou menm n'ap bati tonm pou yo.
Hungarian(i)
48 Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat.
Indonesian(i)
48 Jadi kalian sendiri mengakui bahwa kalian menyetujui apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu; sebab memang mereka yang membunuh nabi-nabi itu dan kalianlah yang membangun makamnya.
Italian(i)
48 Voi dunque testimoniate de’ fatti de’ vostri padri, e li approvate; perciocchè essi uccisero i profeti, e voi edificate i lor monumenti.
ItalianRiveduta(i)
48 Voi dunque testimoniate delle opere de’ vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero, e voi edificate loro de’ sepolcri.
Kabyle(i)
48 S wakka i d-tesbegnem belli tqeblem ayen i xedmen yerna tețkemmilem di tikli-nsen; axaṭer nutni nɣan-ten, kunwi tbennum-asen iẓekwan.
Korean(i)
48 이와 같이 저희는 죽이고 너희는 쌓으니 너희가 너희 조상의 행한 일에 증인이 되어 옳게 여기는도다
Latvian(i)
48 Patiesi jūs apliecināt, ka jūs piekrītat savu tēvu darbiem, jo tie viņus nogalināja, bet jūs ceļat tiem pieminekļus.
Lithuanian(i)
48 Taigi jūs liudijate, kad pritariate savo tėvų darbams. Jie žudė, o jūs statote jiems antkapius.
PBG(i)
48 Zaiste świadczycie, iż się kochacie w uczynkach ojców waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich.
Portuguese(i)
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
ManxGaelic(i)
48 Dy firrinagh ta shiu gymmyrkey feanish dy vel shiu lowal jeh jannoo ny ayraghyn eu: son ren adsyn dy jarroo y varroo ad, as ta shiuish coamrey ny lhiaghtyn oc.
Norwegian(i)
48 Så gir I da eders fedres gjerninger vidnesbyrd og samtykke; for de slo dem ihjel, og I bygger.
Romanian(i)
48 Prin aceasta mărturisiţi că încuviinţaţi faptele părinţilor voştri; căci ei au ucis pe prooroci, iar voi le zidiţi mormintele.
Ukrainian(i)
48 Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!
UkrainianNT(i)
48 Правдиво ви сьвідкуєте, і любі вам учинки батьків ваших; бо се вони повбивали їх, ви ж будуєте їм гроби.
SBL Greek NT Apparatus
48 μάρτυρές ἐστε WH Treg NIV ] μάρτυρεῖτε RP • οἰκοδομεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῶν τὰ μνημεῖα RP