Luke 11:31

ABP_GRK(i)
  31 G938 βασίλισσα G3558 νότου G1453 εγερθήσεται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 των G435 ανδρών G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινεί G1473 αυτούς G3754 ότι G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 των G4009 περάτων G3588 της G1093 γης G191 ακούσαι G3588 την G4678 σοφίαν G* Σολομώντος G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Σολομώντος G5602 ώδε
Stephanus(i) 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε
LXX_WH(i)
    31 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3S κατακρινει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωνος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωνος G5602 ADV ωδε
Tischendorf(i)
  31 G938 N-NSF βασίλισσα G3558 N-GSM νότου G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G435 N-GPM ἀνδρῶν G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3S κατακρινεῖ G846 P-APM αὐτούς· G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4009 N-GPN περάτων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-ASF τὴν G4678 N-ASF σοφίαν G4672 N-GSM Σολομῶνος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G4672 N-GSM Σολομῶνος G5602 ADV ὧδε.
Tregelles(i) 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
TR(i)
  31 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3S κατακρινει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωντος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωντος G5602 ADV ωδε
Nestle(i) 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
RP(i)
   31 G938N-NSFβασιλισσαG3558N-GSMνοτουG1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG435N-GPMανδρωνG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3SκατακρινειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4009N-GPNπερατωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-ASFτηνG4678N-ASFσοφιανG4672N-GSMσολομωνοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG4672N-GSMσολομωνοvG5602ADVωδε
SBLGNT(i) 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
f35(i) 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε
IGNT(i)
  31 G938 βασιλισσα A Queen G3558 νοτου Of "the" South G1453 (G5701) εγερθησεται Shall Rise Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα With G3588 των The G435 ανδρων   G3588 της Men G1074 γενεας   G3778 ταυτης Of This Generation, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινει Shall Condemn G846 αυτους Them; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν She Came G1537 εκ From G3588 των The G4009 περατων Ends G3588 της Of The G1093 γης Earth G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3588 την The G4678 σοφιαν Wisdom G4672 σολομωντος Of Solomon, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G4672 σολομωντος Than Solomon G5602 ωδε Here.
ACVI(i)
   31 G938 N-NSF βασιλισσα Queen G3558 N-GSM νοτου Of South G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Awake G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G435 N-GPM ανδρων Men G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3S κατακρινει Will Condemn G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2064 V-2AAI-3S ηλθεν She Came G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G4009 N-GPN περατων Ends G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G4672 N-GSM σολομωνος Of Solomon G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G4672 N-GSM σολομωνος Solomon G5602 ADV ωδε Here
Vulgate(i) 31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
Clementine_Vulgate(i) 31 { Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.}
WestSaxon990(i) 31 Suð-dæles cwën arist on dome mid þisse cneorysse mannum & genyðerað hig forþam þe heo com of eorðan endum to gehyranne salomones wisdom; And efne þes is mära þonne salomon;
WestSaxon1175(i) 31 Sud-dale cwen arist on dome mid þise cneorisse mannen & ge-nyðereð hyo for-ðan hyo com of eorðan endum to ge-heren Salomones wisdom. Ænd efne þes is mare þanne salomon.
Wycliffe(i) 31 The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon.
Tyndale(i) 31 The quene of the southe shall ryse at iudgement with the men of this generacio and condempne them: for she came fro the ende of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here.
Coverdale(i) 31 The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon.
MSTC(i) 31 The queen of the south shall rise at the judgment, with the men of this generation, and condemn them. For she came from the end of the world, to hear the wisdom of Solomon: and behold a greater than Solomon is here.
Matthew(i) 31 The quene of the south shall ryse at iudgement with the men of thys generation: & condempne them: for she came from the ende of the world to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here.
Great(i) 31 The quene of the south shall ryse at the iudgement, with the men of this nacion, and condempne them: for she came from the vttemost partes of the erth, to heare the wisdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here.
Geneva(i) 31 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Salomon, and beholde, a greater then Salomon is here.
Bishops(i) 31 The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here
DouayRheims(i) 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here.
KJV(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
KJV_Cambridge(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Mace(i) 31 the queen of the south shall rise up in the day of judgment against this generation, and condemn it: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; but now, a greater than Solomon is here.
Whiston(i) 31 The queen of the south shall rise up with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon [is] here.
Wesley(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Worsley(i) 31 The queen of the south shall rise up in the day of judgement against the men of this generation and condemn them: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here.
Haweis(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here.
Thomson(i) 31 The queen of the south will be raised up at the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the extreme parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold something greater than Solomon is here.
Webster(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Living_Oracles(i) 31 The queen of the south country will arise in the judgment against the men of this generation, and cause them to be condemned: because she came from the extremities of the earth, to hear the wise discourses of Solomon: and behold, here is something greater than Solomon.
Etheridge(i) 31 The queen of the south shall rise in judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the confines of the earth to hear the wisdom of Shelemun, and, lo, a greater than Shelemun is here.
Murdock(i) 31 The queen of the south will stand up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the other side of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo, one superior to Solomon is here.
Sawyer(i) 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Diaglott(i) 31 A queen of South will be raised in the judgment with the men of the generation this, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here.
ABU(i) 31 A queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Anderson(i) 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here.
Noyes(i) 31 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here.
YLT(i) 31 `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
JuliaSmith(i) 31 The queen of the south shall be raised up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, more than Solomon here.
Darby(i) 31 A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
ERV(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
ASV(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
JPS_ASV_Byz(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Rotherham(i) 31 The queen of the south, will rise up, in the judgment, with the men of this generation, and will condemn them; because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon,––and lo! something more than Solomon, here.
Twentieth_Century(i) 31 At the Judgment the Queen of the South will rise up with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
Godbey(i) 31 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn them; because she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
WNT(i) 31 The Queen of the South will awake at the Judgement together with the men of the present generation, and will condemn them; because she came from the extremity of the earth to hear the wisdom of Solomon; but mark! One greater than Solomon is here.
Worrell(i) 31 "The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, something more than Solomon is here.
Moffatt(i) 31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and here is One greater than Solomon.
Goodspeed(i) 31 The queen of the south will rise with the men of this generation at the Judgment and will condemn them, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and there is more than Solomon here!
Riverside(i) 31 The queen of the South will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than a Solomon is here.
MNT(i) 31 "The queen of the South shall rise up in Judgment with the men of this generation, and shall condemn them; because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and lo, one greater than Solomon is here!
Lamsa(i) 31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
CLV(i) 31 The queen of the south will be roused in the judging with the men of this generation and will be condemning them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! more than Solomon is here!"
Williams(i) 31 The queen of the south will rise at the judgment with the men of this age and will condemn them, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and yet, One who is more than Solomon is here.
BBE(i) 31 The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
MKJV(i) 31 The queen of the south shall rise up in the Judgment with the men of this generation and condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, One greater than Solomon is here.
LITV(i) 31 The queen of the south will be raised in the Judgment with the men of this generation and will condemn them because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And, behold, a Greater-than-Solomon is here.
ECB(i) 31 A sovereigness of the south rises in the judgment with the men of this generation, to condemn them: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Sholomoh; and behold, much more than Sholomoh is here.
AUV(i) 31 The queen of the South [Note: This queen was from Sheba, which was probably in Arabia. See I Kings 10:1] will stand up on the judgment day, along with the people of this generation, and will condemn them because she came from a great distance to hear [and see] Solomon’s wisdom [I Kings 10:1ff] and [now] Someone greater than Solomon is here [i.e., Jesus].
ACV(i) 31 The queen of the south will awake in the judgment with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Common(i) 31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
WEB(i) 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
NHEB(i) 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the people of this generation, and will condemn them: for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, one greater than Solomon is here.
AKJV(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
KJC(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
KJ2000(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
UKJV(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
RKJNT(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, one greater than Solomon is here.
RYLT(i) 31 'A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
EJ2000(i) 31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation and condemn them, for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
CAB(i) 31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed one greater than Solomon is here.
WPNT(i) 31 The queen of the South will be raised up in the judgment with the men of this generation, and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and indeed a greater than Solomon is here.
JMNT(i) 31 "A (or: [The]) 'Queen of [the] South' will proceed being aroused and raised up in union with the decision (or: in the judging; in the midst of the separation for discerning) with (or: accompanying) the adult men of this generation, and she will continue making a corresponding decision about (condemn; bring a down-judgment upon) them, because she came from out of the limits (or: boundaries) of the Land (or: earth) to listen to and to hear the wisdom of Solomon, and – look and take note! – something more that Solomon [is] here (or: in this place and situation)!
NSB(i) 31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now.
ISV(i) 31 The queen of the south will stand up at the judgment and condemn the people living today, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look, something greater than Solomon is here!
LEB(i) 31 The queen of the south will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something* greater than Solomon is here!
BGB(i) 31 Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
BIB(i) 31 Βασίλισσα (The Queen) νότου (of the South) ἐγερθήσεται (will rise up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῶν (the) ἀνδρῶν (men) τῆς (of the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινεῖ (will condemn) αὐτούς (them). ὅτι (For) ἦλθεν (she came) ἐκ (from) τῶν (the) περάτων (ends) τῆς (of the) γῆς (earth) ἀκοῦσαι (to hear) τὴν (the) σοφίαν (wisdom) Σολομῶνος (of Solomon), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Σολομῶνος (than Solomon) ὧδε (here).
BLB(i) 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, greater than Solomon is here.
BSB(i) 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
MSB(i) 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
MLV(i) 31 The queen of the south will be arisen up with the men of this generation in the judgment, and will be condemning them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, more-than Solomon is here.
VIN(i) 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
Luther1545(i) 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gerichte mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
Luther1912(i) 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
ELB1871(i) 31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier.
ELB1905(i) 31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier.
DSV(i) 31 De koningin van het Zuiden zal opstaan in het oordeel met de mannen van dit geslacht, en zal ze veroordelen; want zij is gekomen van de einden der aarde, om te horen de wijsheid van Salomo; en ziet, meer dan Salomo is hier.
DarbyFR(i) 31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Martin(i) 31 La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Segond(i) 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
SE(i) 31 La reina del austro se levantará en juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
ReinaValera(i) 31 La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
JBS(i) 31 La reina del austro se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
Albanian(i) 31 Mbretëresha e Mesditës do të ngrihet ditën e gjyqit me njerëzit e këtij brezi dhe do t'i dënojë, sepse ajo po vjen nga skaji i dheut për të dëgjuar urtësinë e Salomonit; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Salomoni.
RST(i) 31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Peshitta(i) 31 ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀
Arabic(i) 31 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا.
Amharic(i) 31 ንግሥተ አዜብ በፍርድ ከዚህ ትውልድ ሰዎች ጋር ተነሥታ ትፈርድባቸዋለች፤ የሰሎሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳር መጥታለችና፥ እነሆም፥ ከሰሎሞን የሚበልጥ ከዚህ አለ።
Armenian(i) 31 Հարաւի թագուհին՝ դատաստանին օրը ոտքի պիտի ելլէ այս սերունդին մարդոց դէմ ու պիտի դատապարտէ ասոնք, որովհետեւ եկաւ երկրի ծայրերէն՝ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա՛ Սողոմոնէ մեծ մէկը կայ հոս:
ArmenianEastern(i) 31 Հարաւի դշխոն դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենայ այս սերնդի մարդկանց հետ եւ պիտի դատապարտի նրանց, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա Սողոմոնից մեծը կայ այստեղ:
Breton(i) 31 Rouanez ar C'hreisteiz a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour ma teuas eus pellder an douar evit klevout furnez Salomon, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Salomon.
Basque(i) 31 Egu-erdi aldeco reguina iaiquiren da iudicioan generatione hunetaco guiçonequin, eta condenaturen ditu: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera: eta huná, Salomon bainoagoa leku hunetan:
Bulgarian(i) 31 Южната царица ще се яви на съда с мъжете от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а ето, тук има повече от Соломон.
Croatian(i) 31 "Kraljica će Juga ustati na Sudu s ljudima ovog naraštaja i osuditi ih jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo ovdje i više od Salomona!
BKR(i) 31 Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto!
Danish(i) 31 Dronningen fra Sønden skal opstaae ved Dommen imod Mændene af denne Slægt og skal fordømme den; thi hun kom fra Jordens Grændser, at høre Salomons Viisdom; og see, her er mere end Salomon.
CUV(i) 31 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 ; 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。
CUVS(i) 31 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 ; 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 所 罗 门 更 大 。
Esperanto(i) 31 La regxino de la sudo levigxos en la jugxado kun la viroj de cxi tiu generacio, kaj ilin kondamnos; cxar sxi venis el la finoj de la tero, por auxskulti la sagxon de Salomono; kaj jen iu pli granda ol Salomono estas cxi tie.
Estonian(i) 31 Lõunamaa kuninganna tõuseb üles kohtupäeval selle soo meeste kõrval ja mõistab nad hukka; sest ta tuli ilmamaa otsast kuulama Saalomoni tarkust. Ja vaata, siin on rohkem kui Saalomon!
Finnish(i) 31 Etelän kuningatar pitää nouseman tuomiolle tämän sukukunnan miesten kanssa, ja heitä tuomitseman: sillä hän oli maan ääristä kuuleman Salomonin viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomon.
FinnishPR(i) 31 Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle yhdessä tämän sukupolven miesten kanssa ja tuleva heille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo.
Georgian(i) 31 დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს სასჯელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავისათა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და აჰა ესერა უფროჲს სოლომონისსა არს აქა.
Haitian(i) 31 Jou jijman an, larenn peyi ki nan sid la va leve kanpe, la fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske, li te soti byen lwen, jouk nan dènye bout latè, pou l' te vin tande pawòl bon konprann wa Salomon yo. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase wa Salomon.
Hungarian(i) 31 A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál.
Indonesian(i) 31 Pada Hari Kiamat, Ratu negeri Selatan akan bangkit bersama orang-orang zaman ini, dan menuduh mereka. Sebab, untuk mendengarkan pengajaran Salomo yang bijak, Ratu itu membuat perjalanan yang jauh sekali dari ujung bumi. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Salomo!
Italian(i) 31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudicio con gli uomini di questa generazione, e li condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è alcuno da più di Salomone.
ItalianRiveduta(i) 31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone.
Japanese(i) 31 南の女王、審判のとき、今の代の人と共に起きて之が罪を定めん。彼はソロモンの智慧を聽かんとて地の極より來れり。視よ、ソロモンよりも勝るもの此處にあり。
Kabyle(i) 31 Ass n lḥisab tagellit n tmurt n usammer a d-tekker ɣer yemdanen n lǧil-agi a ten-tesseḍlem imi nețțat tusa-d seg yixef n ddunit iwakken aț-țsel i tmusni n ugellid Sliman. Atah yella gar-awen win yugaren agellid Sliman!
Korean(i) 31 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있으며
Latvian(i) 31 Dienvidu ķēniņiene stāvēs tiesā ar šīs cilts ļaudīm un pazudinās tos, jo viņa nāca no pasaules gala klausīties Salomona gudrību; un, lūk, te ir vairāk nekā Salomons!
Lithuanian(i) 31 Pietų šalies karalienė teismo dieną prisikels drauge su šios kartos žmonėmis ir juos pasmerks, nes ji atkeliavo nuo žemės pakraščių pasiklausyti Saliamono išminties, o štai čia daugiau negu Saliamonas.
PBG(i) 31 Królowa z południa stanie na sądzie z mężami rodzaju tego, i potępi je; bo przyjechała od kończyn ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej, niżeli Salomon.
Portuguese(i) 31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
ManxGaelic(i) 31 Nee ben-rein y jiass girree seose ayns briwnys noi deiney yn cheeloghe shoh, as ad y gheyrey: son haink ish veih ardjyn sodjey magh y thallooin dy chlashtyn creenaght Solomon; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Solomon ayns shoh.
Norwegian(i) 31 Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med mennene av denne slekt og fordømme dem; for hun kom fra jordens ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo.
Romanian(i) 31 Împărăteasa de la miazăzi se va scula, în ziua judecăţii, alături de bărbaţii acestui neam, şi -i va osîndi; pentrucă ea a venit dela capătul pămîntului ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon.
Ukrainian(i) 31 Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!
UkrainianNT(i) 31 Цариця полуденна встане на суд із чоловіками кодла сього, та й осудить їх: бо прийшла вона з краю землі послухати премудростї Соломонової; а ось більший Соломона тут,