Luke 11:14

Stephanus(i) 14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1544 [G5723] V-PAP-NSM εκβαλλων G1140 N-ASN δαιμονιον G2532 CONJ | | " και G846 P-NSN αυτο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην " G2974 A-NSN | κωφον G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G1831 [G5631] V-2AAP-GSN εξελθοντος G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1544 V-PAP-NSM ἐκβάλλων G1140 N-ASN δαιμόνιον, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSN αὐτὸ G1510 V-IAI-3S ἦν G2974 A-NSN κωφόν· G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G1831 V-2AAP-GSN ἐξελθόντος G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2974 A-NSM κωφός. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι·
Tregelles(i) 14
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1544 (G5723) V-PAP-NSM εκβαλλων G1140 N-ASN δαιμονιον G2532 CONJ και G846 P-NSN αυτο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2974 A-NSN κωφον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G1831 (G5631) V-2AAP-GSN εξελθοντος G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι
Nestle(i) 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
SBLGNT(i) 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
f35(i) 14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
IGNT(i)
  14 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1544 (G5723) εκβαλλων Casting Out G1140 δαιμονιον A Demon, G2532 και And G846 αυτο It G2258 (G5713) ην Was G2974 κωφον Dumb; G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 του And It Came To Pass G1140 δαιμονιου On The Demon G1831 (G5631) εξελθοντος Having Gone Out, G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G3588 ο The G2974 κωφος Dumb. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1544 V-PAP-NSM εκβαλλων Casting Out G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G2532 CONJ και And G846 P-NSN αυτο It G2258 V-IXI-3S ην Was G2974 A-NSN κωφον Mute G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G3588 T-GSN του The G1140 N-GSN δαιμονιου Demon G1831 V-2AAP-GSN εξελθοντος When He Was Gone Out G3588 T-NSM ο Tho G2974 A-NSM κωφος Mute G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled
Vulgate(i) 14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
Clementine_Vulgate(i) 14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
WestSaxon990(i) 14 [Note: Ðis god-spel ge-byrað on þone þryddan sunnan-dæg innan lenctene. Erat iesus eiciens demonium. A. ] Ða wæs se hælend ut-adrifende sume deofol-seocnysse. & seo wæs dumb; And þa he ut-dräf þa deofol-seocnesse þa spræc se dumba. & þa menego wundredon;
WestSaxon1175(i) 14 Þa wæs se hælende ut-adrifende sume deofel-seocnysse. & seo wæs dumb. And þa he ut-adraf þa deofel-seocnisse. þa spræc se dumbe. & þa manega wundreden.
Wycliffe(i) 14 And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride.
Tyndale(i) 14 And he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred.
Coverdale(i) 14 And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred.
MSTC(i) 14 And he was a casting out a devil, which was dumb. And it followed when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
Matthew(i) 14 And he was castynge oute a deuyll, which was domme. And it folowed when the deuyl was gone out, the domme spake, & the people wondred.
Great(i) 14 And he was castinge out a deuyll, and the same was domme. And when he had cast out the deuill, the domme spake, & the people wondred.
Geneva(i) 14 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.
Bishops(i) 14 And he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred
DouayRheims(i) 14 And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it.
KJV(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
KJV_Cambridge(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
Mace(i) 14 At another time Jesus was casting out a demon, that was dumb: and as soon as the demon was gone out, the dumb man spoke: and the people wondred.
Whiston(i) 14 But when he had said these things, a dumb daemoniack was brought to him: And when he had cast him out, all men did marvel.
Wesley(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
Worsley(i) 14 And He was casting out a demon, and it was dumb: and when the demon was gone out, the dumb man spake; and the people wondered.
Haweis(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb person spake, and the people marvelled.
Thomson(i) 14 Again, when he was expelling a demon, which was dumb, and as soon as the demon went out the dumb man spoke, and the people expressed admiration,
Webster(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
Living_Oracles(i) 14 Again, he was expelling a demon, which caused dumbness; and when the demon was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
Etheridge(i) 14 AND he was casting out a demon which was dumb; and when he had cast out the demon, the dumb spake, and the multitudes wondered.
Murdock(i) 14 And as he was casting out a demon that was dumb, it occurred, that when the demon had gone out, the dumb man conversed: and the multitudes admired.
Sawyer(i) 14 (16:1) AND he cast out a demon, and it was dumb. And when the demon had gone out, the dumb spoke; and the multitudes wondered.
Diaglott(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; it came to pass and of the demon having come out, spake the dumb; and wondered the crowds.
ABU(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, that the dumb man spoke; and the multitudes wondered.
Anderson(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke: and the multitudes wondered.
Noyes(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke. And the multitudes wondered.
YLT(i) 14 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
JuliaSmith(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it was the demon having come out, the dumb spake; and the crowds wondered.
Darby(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.
ERV(i) 14 And he was casting out a devil [which was] dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.
ASV(i) 14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake, and the multitudes marveled.
Rotherham(i) 14 And he was casting out a demon that was dumb; and it came to pass, when the demon went out, the dumb began speaking. And the multitudes marveled;
Twentieth_Century(i) 14 Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this;
Godbey(i) 14 And He was casting out a demon, and he was dumb: and it came to pass, the demon having gone out, the dumb spoke; and the multitudes were astonished.
WNT(i) 14 On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished.
Worrell(i) 14 And He was casting out a dumb demon. And it came to pass that, when the demon went out, the dumb spake, and the multitudes marvelled.
Moffatt(i) 14 He was casting out a dumb daemon, and when the daemon had gone out the dumb man spoke. The crowds marvelled,
Goodspeed(i) 14 Once he was driving out a dumb demon, and when the demon was gone the dumb man spoke. And the people were amazed.
Riverside(i) 14 He was casting out a demon and it was dumb. After the demon had gone out, the dumb man spoke and the crowds wondered.
MNT(i) 14 Once he was casting out a dumb demon, and when the demon was gone out, the dumb man spoke, and the people wondered.
Lamsa(i) 14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed.
CLV(i) 14 And he was casting out a demon, and it was a mute one. Now it occurred, at the coming out of the demon, that the mute man speaks. And the throngs marvel."
Williams(i) 14 Now He was driving a dumb demon out of a man, and when the demon went out of him, the dumb man spoke. The crowds were astonished.
BBE(i) 14 And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
MKJV(i) 14 And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the people marveled.
LITV(i) 14 And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the crowds marveled.
ECB(i) 14
YAH SHUA CASTS OUT A DEMON
And he casts a demon, and it is mute: and so be it, the demon goes and the mute speaks. - and the multitude marvels.
AUV(i) 14 [Once] Jesus was driving out an evil spirit from a [man who was] mute. And it happened when the evil spirit left [him] that the [former] mute began to speak. And the crowds were amazed.
ACV(i) 14 And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened when the demon was gone out, the mute man spoke. And the multitudes marveled,
Common(i) 14 Now he was casting out a demon that was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute man spoke; and the multitudes marveled.
WEB(i) 14 He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
NHEB(i) 14 He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
AKJV(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
KJC(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
KJ2000(i) 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spoke; and the people wondered.
UKJV(i) 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
RKJNT(i) 14 And he was casting out a devil that was dumb. And it came to pass, when the devil had gone out, the dumb man spoke; and the crowd was amazed.
TKJU(i) 14 And He was casting out a devil, and it was mute. And it came to pass, when the devil had gone out, the mute spoke; and the people wondered.
RYLT(i) 14 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
EJ2000(i) 14 ¶ And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the one who had been dumb spoke; and the people marvelled.
CAB(i) 14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon came out, that the mute spoke; and the crowds marveled.
WPNT(i) 14 Then He was casting out a demon, and it was mute. As a result, when the demon had gone out the mute spoke! And the crowds marveled.
JMNT(i) 14 Later, He was proceeding in expelling (casting out) a blunt, dull, mute demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence). Now with the coming out of the demon, the [previously] mute and dull person spoke. And so the crowds marveled and wondered.
NSB(i) 14 He cast out a demon from a dumb man. When the demon left the man he spoke and the crowds were astonished.
ISV(i) 14 Jesus is Accused of Working with Beelzebul
Jesus was driving a demon out of a man who was unable to talk. When the demon had gone out, the man began to speak, and the crowds were amazed.
LEB(i) 14 And he was expelling a mute demon.* Now it happened that when* the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.
BGB(i) 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἦν (He was) ἐκβάλλων (casting out) δαιμόνιον (a demon), καὶ (and) αὐτὸ (it) ἦν (was) κωφόν (mute); ἐγένετο (it came to pass) δὲ (then) τοῦ (the) δαιμονίου (demon) ἐξελθόντος (having gone out), ἐλάλησεν (spoke) ὁ (the) κωφός (mute man). καὶ (And) ἐθαύμασαν (marveled) οἱ (the) ὄχλοι (crowds).
BLB(i) 14 And He was casting out a demon, and it was mute; and it came to pass, the demon having gone out, the mute man spoke. And the crowds marveled.
BSB(i) 14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,
MSB(i) 14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,
MLV(i) 14 Now he was casting out a demon and it was mute. And it happened, when the demon had gone out, the mute man spoke, and the crowds marveled.
VIN(i) 14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,
Luther1545(i) 14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
Luther1912(i) 14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
ELB1871(i) 14 Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmenge verwunderte sich.
ELB1905(i) 14 Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich.
DSV(i) 14 En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich.
DarbyFR(i) 14
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent.
Martin(i) 14 Alors il chassa un démon qui était muet; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent.
Segond(i) 14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
SE(i) 14 Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló.
ReinaValera(i) 14 Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.
JBS(i) 14 ¶ Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló.
Albanian(i) 14 Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.
RST(i) 14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
Peshitta(i) 14 ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܪܫܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܢܦܩ ܗܘ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 14 وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع.
Amharic(i) 14 ዲዳውንም ጋኔን ያወጣ ነበር፤ ጋኔኑም ከወጣ በኋላ ዲዳው ተናገረ ሕዝቡም ተደነቁ፤
Armenian(i) 14 Յիսուս կը հանէր դեւ մը՝ որ համր էր: Երբ դեւը դուրս ելաւ՝ համրը խօսեցաւ, եւ բազմութիւնները սքանչացան:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Յիսուս մի համր դեւ էր հանում. եւ երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեց. եւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ:
Breton(i) 14 Jezuz a gasas kuit un diaoul mut; pa voe aet an diaoul kuit, an den mut a gomzas, hag ar bobl a oa souezhet.
Basque(i) 14 Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc.
Bulgarian(i) 14 Веднъж Той изгони един ням демон; и като излезе демонът, немият проговори и множествата се учудиха.
Croatian(i) 14 I istjerivaše đavla koji bijaše nijem. Kad iziđe đavao, progovori njemak. I mnoštvo se divilo.
BKR(i) 14 I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové.
Danish(i) 14 Og han uddrev en Djævel, og den var stum; men det skete, der Djævelen var udfaren, talede den Stumme, og Folket forundrede sig.
CUV(i) 14 耶 穌 趕 出 一 個 叫 人 啞 巴 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 啞 巴 就 說 出 話 來 ; 眾 人 都 希 奇 。
CUVS(i) 14 耶 稣 赶 出 一 个 叫 人 哑 巴 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 哑 巴 就 说 出 话 来 ; 众 人 都 希 奇 。
Esperanto(i) 14 Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis.
Estonian(i) 14 Ja kord Ta ajas kurja vaimu välja; ja see oli keeletu. Aga kui kuri vaim oli väljunud, hakkas keeletu rääkima ja rahvahulgad panid seda imeks.
Finnish(i) 14 Ja hän ajoi ulos perkeleen, joka oli mykkä. Ja tapahtui, kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui ja kansa ihmetteli.
FinnishPR(i) 14 Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli.
Georgian(i) 14 და კაცისა ვისგანმე განაძო ეშმაკი, რომელი იყო ყრუჲ. და იყო განსლვასა მას ეშმაკისასა იტყოდა ყრუჲ იგი. და უკჳრდა ყოველსა მას ერსა.
Haitian(i) 14 Jezi t'ap chase yon move lespri ki te rann yon nonm bèbè. Lè move lespri a soti, bèbè a pale. Foul moun yo menm te rete men nan bouch.
Hungarian(i) 14 És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság.
Indonesian(i) 14 Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran,
Italian(i) 14 Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.
ItalianRiveduta(i) 14 Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.
Japanese(i) 14 さてイエス唖の惡鬼を逐ひいだし給へば、惡鬼いでて唖もの言ひしにより、群衆あやしめり。
Kabyle(i) 14 Yiwen wass ikker Sidna Ɛisa yessuffeɣ lǧen yesgugmen yiwen wergaz. Mi t-iffeɣ lǧen, argaz-nni yebda iheddeṛ; lɣaci meṛṛa wehmen.
Korean(i) 14 예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나
Latvian(i) 14 Un Viņš izdzina ļauno garu; un tas bija mēms. Un kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, un ļaudis brīnījās.
Lithuanian(i) 14 Kartą Jėzus išvarė nebylumo demoną. Demonui išėjus, nebylys prakalbėjo, ir minios stebėjosi.
PBG(i) 14 Tedy wyganiał dyjabła, który był niemy. I stało się, gdy wyszedł on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud.
Portuguese(i) 14 Estava Jesus expulsando um demónio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demónio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
ManxGaelic(i) 14 As v'eh tilgey magh drogh-spyrryd, as v'eh balloo. As haink eh gy-kione, tra va'n drogh-spyrryd er gholl ass dy loayr y balloo: as ghow yn pobble yindys.
Norwegian(i) 14 Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig.
Romanian(i) 14 Isus a scos dintr'un bolnav un drac, care era mut. Dupăce a ieşit, dracul, mutul a grăit, şi noroadele s'au mirat.
Ukrainian(i) 14 Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.
UkrainianNT(i) 14 І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.
SBL Greek NT Apparatus

14 δαιμόνιον WH ] + καὶ αὐτὸ ἦν Treg NIV RP