Luke 10:40

Stephanus(i) 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
LXX_WH(i)
    40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 [G5712] V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 [G5631] V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 [G5707] V-IAI-3S | κατελειπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2641 [G5627] V-2AAI-3S | κατελιπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ | ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 [G5638] V-2ADS-3S συναντιλαβηται
Tischendorf(i)
  40 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3136 N-NSF Μάρθα G4049 V-IPI-3S περιεσπᾶτο G4012 PREP περὶ G4183 A-ASF πολλὴν G1248 N-ASF διακονίαν· G2186 V-2AAP-NSF ἐπιστᾶσα G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφή G1473 P-1GS μου G3441 A-ASF μόνην G1473 P-1AS με G2641 V-2AAI-3S κατέλιπεν G1247 V-PAN διακονεῖν; G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1DS μοι G4878 V-2ADS-3S συναντιλάβηται.
Tregelles(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
TR(i)
  40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 (G5712) V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 (G5631) V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G1247 (G5721) V-PAN διακονειν G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 (G5638) V-2ADS-3S συναντιλαβηται
Nestle(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
RP(i)
   40 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3136N-NSFμαρθαG4049 [G5712]V-IPI-3SπεριεσπατοG4012PREPπεριG4183A-ASFπολληνG1248N-ASFδιακονιανG2186 [G5631]V-2AAP-NSFεπιστασαG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG1473P-1GSμουG3441A-ASFμονηνG1473P-1ASμεG2641 [G5707]V-IAI-3SκατελειπενG1247 [G5721]V-PANδιακονεινG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG846P-DSFαυτηG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG4878 [G5638]V-2ADS-3Sσυναντιλαβηται
SBLGNT(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
f35(i) 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
IGNT(i)
  40 G3588 η   G1161 δε But G3136 μαρθα Martha G4049 (G5712) περιεσπατο Was Distracted G4012 περι About G4183 πολλην Much G1248 διακονιαν Service; G2186 (G5631) επιστασα   G1161 δε And Coming Up G2036 (G5627) ειπεν She Said, G2962 κυριε   G3756 ου Lord, G3199 (G5904) μελει Is It No Concern G4671 σοι To Thee G3754 οτι   G3588 η That G79 αδελφη   G3450 μου My Sister G3441 μονην Alone G3165 με Me G2641 (G5627) κατελιπεν Left G1247 (G5721) διακονειν To Serve? G2036 (G5628) ειπε Speak G3767 ουν Therefore G846 αυτη To Her G2443 ινα That G3427 μοι Me G4878 (G5638) συναντιλαβηται She May Help.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G4049 V-IPI-3S περιεσπατο Was Encumbered G4012 PREP περι About G4183 A-ASF πολλην Much G1248 N-ASF διακονιαν Serving G1161 CONJ δε And G2186 V-2AAP-NSF επιστασα Having Stood Near G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3756 PRT-N ου Not G3199 V-PQI-3S μελει Is It Care G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3450 P-1GS μου Of Me G2641 V-IAI-3S κατελειπεν Left Behind G3165 P-1AS με Me G1247 V-PAN διακονειν To Serve G3441 A-ASF μονην Alone G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G846 P-DSF αυτη To Her G3767 CONJ ουν Therefore G2443 CONJ ινα That G4878 V-2ADS-3S συναντιλαβηται She May Help G3427 P-1DS μοι Me
Vulgate(i) 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Clementine_Vulgate(i) 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
WestSaxon990(i) 40 Soþlice martha geornlice him þenode; Þa stod heo & cwæþ. drihten. nis þe nän caru þt min swustur let me ænlipie þenian sege hyre þt heo fylste me;
WestSaxon1175(i) 40 Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo & cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me.
Wycliffe(i) 40 But Martha bisiede aboute the ofte seruyce. And sche stood, and seide, Lord, takist thou no kepe, that my sistir hath left me aloone to serue? therfor seie thou to hir, that sche helpe me.
Tyndale(i) 40 And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me.
Coverdale(i) 40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.
MSTC(i) 40 And Martha was cumbered about much serving, and stood and said, "Master, dost thou not care, that my sister hath left me to minister alone? Bid her therefore, that she help me."
Matthew(i) 40 And Martha was combred aboute muche seruynge, and stode and sayed: Mayster doest thou not care, that my syster hath lefte me to mynister alone? Byd her therfore, that she helpe me.
Great(i) 40 But Martha was combred aboute moch seruynge, & stode & sayde: lorde, doest thou not care, that my syster hath left me to serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.
Geneva(i) 40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.
Bishops(i) 40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me
DouayRheims(i) 40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me.
KJV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJV_Cambridge(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Mace(i) 40 but Martha perplex'd with the hurry of her affairs, came to him, and said, Lord, don't you observe my sister has left me to serve all alone: direct her therefore to give me some assistance.
Whiston(i) 40 But Martha was cumbred about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone?speak to her therefore that she may help me.
Wesley(i) 40 who also sitting at the feet of Jesus, heard his discourse. But Martha was incumbered with much serving; and coming to him she said, Lord, dost thou not care, that my sister hath left me to serve alone?
Worsley(i) 40 But Martha, being perplexed about much serving, came to Him and said, Lord, dost thou not regard it, that my sister has left me to serve alone? speak to her therefore that she may help me.
Haweis(i) 40 But Martha was hurrying about to provide a large entertainment, and coming up to him, she said, Lord, is it no concern to thee, that my sister hath left me to make the whole provision by myself? bid her therefore to assist me.
Thomson(i) 40 But Martha was cumbered about dispensing amply for the entertainment. So coming in, she said, Master, Carest thou not that my sister hath left me to serve alone? Speak to her therefore that she may assist me.
Webster(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Living_Oracles(i) 40 but Martha, who was much cumbered about serving, came to him and said, Master, do you not care that my sister leaves me to serve alone? Bid her, therefore, assist me.
Etheridge(i) 40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
Murdock(i) 40 But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me.
Sawyer(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and came and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her, therefore, to help me.
Diaglott(i) 40 The but Martha was-over-busied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid.
ABU(i) 40 But Martha was encumbered with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
Anderson(i) 40 But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me.
Noyes(i) 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me.
YLT(i) 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
JuliaSmith(i) 40 And Martha was perplexed about much service, and having stood before, said, Lord, carest thou not that my sister left me to serve alone ? speak therefore to her that she may lay hold and assist with me.
Darby(i) 40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
ERV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
ASV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Rotherham(i) 40 But, Martha, was distracted about much ministering, and, coming near, said––Lord! carest thou not that, my sister, hath left me to be ministering, alone? Speak to her, then, that she help me.
Twentieth_Century(i) 40 But Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said: "Master, do you approve of my sister's leaving me to make preparations alone? Tell her to help me."
Godbey(i) 40 and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me.
WNT(i) 40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."
Worrell(i) 40 But Martha was being distracted about much serving; and, coming up suddenly, she said, "Lord, carest Thou not that my sister left me to serve alone? Speak to her, therefore, that she assist me!"
Moffatt(i) 40 Now Martha was so busy attending to them that she grew worried; she came up and said, "Lord, is it all one to you that my sister has left me to do all the work alone? Come, tell her to lend me a hand."
Goodspeed(i) 40 But Martha was worried with all she had to do for them, and she came up and said, "Master, does it make no difference to you that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me."
Riverside(i) 40 But Martha was busy and worried over a great deal of service. Coming to him she said, "Master, do you not care that my sister has left me to do the work alone? Tell her to take hold with me."
MNT(i) 40 But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said: "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me."
Lamsa(i) 40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me.
CLV(i) 40 Now Martha was distracted about much serving. Now, standing by, she said, "Lord, art Thou not caring that my sister left me to serve alone? Then speak to her that she may be aiding me."
Williams(i) 40 But Martha was getting worried about having to wait on them so much, so she came up suddenly and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the housework alone? Then tell her to take hold and help me."
BBE(i) 40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
MKJV(i) 40 But Martha was distracted with much serving. And she came to Him and said, Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.
LITV(i) 40 But Martha was distracted about much serving. And coming on she said, Lord, Is it not a care to You that my sister left me alone to serve? Then tell her that she should help me.
ECB(i) 40 but Martha is much encumbered about ministry and stands by him, and says, Adonay, are you not concerned that my sister leaves me to minister alone? So say that she help me.
AUV(i) 40 But Martha was preoccupied with all the preparations [i.e., for entertaining her beloved guest] and came up to Jesus and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Ask her to help me.”
ACV(i) 40 But Martha was encumbered about much serving. And having stood near, she said, Lord, do thou not care that my sister left me behind to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Common(i) 40 But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."
WEB(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
NHEB(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
AKJV(i) 40 But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJC(i) 40 But Martha was burdened by much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJ2000(i) 40 But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
UKJV(i) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
RKJNT(i) 40 But Martha was distracted by many tasks, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? then tell her to help me.
TKJU(i) 40 But Martha was encumbered with much serving, and came to Him, and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore, so that she will help me."
RYLT(i) 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, do you not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
EJ2000(i) 40 But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.
CAB(i) 40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."
WPNT(i) 40 Well Martha was distracted with much serving; so coming up she said: “Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? Do please tell her to help me!”
JMNT(i) 40 But Martha kept on being pulled from all around and was thus distracted concerning much serving (or: = attending to many duties). So, taking a stand upon [the situation], she said, "Lord (or: Master), does it not now matter to You that my sister is leaving me completely alone to be continuously giving attending service? Speak to her, therefore, so that she would take hold together opposite me, and join in helping me."
NSB(i) 40 Martha was worried about the housework. She approached Jesus and said: »Lord do you not care that my sister does not help me? Tell her to help me.«
ISV(i) 40 But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, “Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don’t you? Then tell her to help me.”
LEB(i) 40 But Martha was distracted with much preparation, so she approached and* said, "Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!"
BGB(i) 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν “Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ* οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.”
BIB(i) 40 ἡ (-) δὲ (But) Μάρθα (Martha) περιεσπᾶτο (was distracted) περὶ (about) πολλὴν (much) διακονίαν (service); ἐπιστᾶσα (having come up) δὲ (now), εἶπεν (she said), “Κύριε (Lord), οὐ (not) μέλει (is it concerning) σοι (to You) ὅτι (that) ἡ (the) ἀδελφή (sister) μου (of me) μόνην (alone) με (me) κατέλειπεν (has left) διακονεῖν (to serve)? εἰπὲ* (Speak) οὖν (therefore) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) μοι (me) συναντιλάβηται (she might help)!”
BLB(i) 40 But Martha was distracted about much service; and having come up, she said, “Lord, is it not concerning to You that my sister has left me alone to serve? Therefore speak to her, that she might help me!”
BSB(i) 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
MSB(i) 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
MLV(i) 40 But Martha was being distracted concerning much service to them, and having stood by him, she said, Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore speak to her in order that she may jointly help me.
VIN(i) 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
Luther1545(i) 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
Luther1912(i) 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
ELB1871(i) 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe.
ELB1905(i) 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem O. wurde abgezogen durch vieles Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, O. liegt dir nichts daran daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe. W. mit mir angreife
DSV(i) 40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe.
DarbyFR(i) 40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
Martin(i) 40 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
Segond(i) 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
SE(i) 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
ReinaValera(i) 40 Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
JBS(i) 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
Albanian(i) 40 Por Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: ''Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë''.
RST(i) 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.
Peshitta(i) 40 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.
Amharic(i) 40 ማርታ ግን አገልግሎት ስለ በዛባት ባከነች፤ ቀርባም። ጌታ ሆይ፥ እኔ እንድሠራ እኅቴ ብቻዬን ስትተወኝ አይገድህምን? እንኪያስ እንድታግዘኝ ንገራት አለችው።
Armenian(i) 40 Բայց Մարթա շատ զբաղած էր սպասարկութեամբ: Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ քոյրս մինակ ձգեց զիս սպասարկութեան մէջ. ուրեմն ըսէ՛ իրեն՝ որ օգնէ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 40 Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»:
Breton(i) 40 Marta a oa prederiet gant al labour en ti; o vezañ deuet, e lavaras: Aotrou, ha n'evezhiez ket penaos va c'hoar am lez da servijañ va-unan? Lavar dezhi eta va sikour.
Basque(i) 40 Baina Martha eguitecotan cen anhitz cerbitzuren eguiten: eta gueldituric erran ceçan, Iauna, eztuc hic ansiaric ceren neure ahizpác neuror cerbitzatzera vtziten nauen? erroc bada ni aldiz aiuta neçan.
Bulgarian(i) 40 А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
Croatian(i) 40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
BKR(i) 40 Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.
Danish(i) 40 Men Martha syslede med megen Opvartning; og hun traadte til og sagde: Herre! agter du ikke paa, at min Søster lader mig opvarte ene? Siig hende dog, at hun kommer mig til Hjælp.
CUV(i) 40 馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。
CUVS(i) 40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 么 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。
Esperanto(i) 40 Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi alproksimigxis, kaj diris:Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi, ke sxi min helpu.
Estonian(i) 40 Marta aga tegi tegemist mitmesuguse talitusega. Ta tuli sinna ja ütles: "Issand, kas Sa ei hooli sellest, et mu õde laseb mind üksi talitada? Ütle ometi temale, et ta mind aitaks!"
Finnish(i) 40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais.
FinnishPR(i) 40 Mutta Martta puuhasi monissa palvelustoimissa; ja hän tuli ja sanoi: "Herra, etkö sinä välitä mitään siitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttaisi."
Georgian(i) 40 ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისა მსახურებისათჳს, ზედა მიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე.
Haitian(i) 40 Mat menm t'ap fatige kò l' ak tout travay ki te pou fèt nan kay la. Lè sa a, li vini, li di: Mèt, sa pa fè ou anyen pou ou wè sè m' lan kite m' ap fè tout travay la pou kont mwen? Manyè di l' ede m' non.
Hungarian(i) 40 Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem.
Indonesian(i) 40 Tetapi Marta sibuk sekali dengan pekerjaan rumah tangganya. Ia pergi kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, apakah Tuhan tidak peduli Maria membiarkan saya bekerja sendirian saja? Suruhlah dia menolong saya!"
Italian(i) 40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
Japanese(i) 40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
Kabyle(i) 40 Marṭa tqeddec yečča-ț ccɣel, tusa-d ɣer Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi, ur ak-tewqiɛ ara lmeɛna imi iyi-teǧǧa weltma ad qedceɣ weḥd-i ? Ini-yas aț-țekker a yi-tɛiwen.
Korean(i) 40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서'
Latvian(i) 40 Bet Marta, nopūlējusies, lai viņu labāk apkalpotu, pienāca un sacīja: Kungs, vai Tev nerūp, ka mana māsa atstājusi mani, lai es viena kalpotu? Saki jel viņai, lai viņa man palīdz!
Lithuanian(i) 40 O Morta rūpinosi visokiu patarnavimu ir stabtelėjusi pasiskundė: “Viešpatie, Tau nerūpi, kad sesuo palieka mane vieną patarnauti? Pasakyk jai, kad man padėtų”.
PBG(i) 40 Ale Marta roztargniona była około rozmaitej posługi; która przystąpiwszy, rzekła: Panie! i nie dbasz, że siostra moja mnie samą zostawiła, abym posługiwała? Rzeczże jej, aby mi pomogła.
Portuguese(i) 40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Diz-lhe, pois, que me ajude.
ManxGaelic(i) 40 Agh va Martha tooillit lesh y phreish vooar vurree, as haink ee huggey, as dooyrt ee, Hiarn, nee dty aighey's eh dy vel my huyr er n'aagail y currym orryms my lomarcan dy hirveish er y cheshaght? abbyr r'ee er-y-fa shen, ee dy chooney lhiam.
Norwegian(i) 40 Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!
Romanian(i) 40 Marta era împărţită cu multă slujire, a venit repede la El, şi I -a zis:,,Doamne, nu-Ţi pasă că soru-mea m'a lăsat să slujesc singură? Zi -i dar să-mi ajute.``
Ukrainian(i) 40 А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.
UkrainianNT(i) 40 Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
SBL Greek NT Apparatus

40 κατέλειπεν WH Treg RP ] κατέλιπεν NIV • εἰπὲ Treg NIV RP ] εἰπὸν WH