Luke 10:27

ABP_GRK(i)
  27 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
Stephanus(i) 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | " της " G2588 N-GSF | καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
Tischendorf(i)
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2479 N-DSF ἰσχύϊ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
Tregelles(i) 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
TR(i)
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
Nestle(i) 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
RP(i) 27 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} αποκριθεις 611 5679 {V-AOP-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αγαπησεις 25 5692 {V-FAI-2S} κυριον 2962 {N-ASM} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM} σου 4771 {P-2GS} εξ 1537 {PREP} ολης 3650 {A-GSF} της 3588 {T-GSF} καρδιας 2588 {N-GSF} σου 4771 {P-2GS} και 2532 {CONJ} εξ 1537 {PREP} ολης 3650 {A-GSF} της 3588 {T-GSF} ψυχης 5590 {N-GSF} σου 4771 {P-2GS} και 2532 {CONJ} εξ 1537 {PREP} ολης 3650 {A-GSF} της 3588 {T-GSF} ισχυος 2479 {N-GSF} σου 4771 {P-2GS} και 2532 {CONJ} εξ 1537 {PREP} ολης 3650 {A-GSF} της 3588 {T-GSF} διανοιας 1271 {N-GSF} σου 4771 {P-2GS} και 2532 {CONJ} τον 3588 {T-ASM} πλησιον 4139 {ADV} σου 4771 {P-2GS} ως 5613 {ADV} σεαυτον 4572 {F-2ASM}
SBLGNT(i) 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
f35(i) 27 ο δε αποκριψεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον ψεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της θυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
IGNT(i)
  27 G3588 ο   G1161 δε AND HE G611 (G5679) αποκριθεις ANSWERING G2036 (G5627) ειπεν SAID, G25 (G5692) αγαπησεις THOU SHALT LOVE "THE" G2962 κυριον   G3588 τον LORD G2316 θεον   G4675 σου THY GOD G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G2588 καρδιας HEART G4675 σου THY G2532 και AND G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G5590 ψυχης   G4675 σου THY SOUL G2532 και AND G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G2479 ισχυος   G4675 σου THY STRENGTH G2532 και AND G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G1271 διανοιας   G4675 σου THY MIND; G2532 και   G3588 τον AND G4139 πλησιον   G4675 σου THY NEIGHBOUR G5613 ως AS G4572 σεαυτον THYSELF.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G611 V-AOP-NSM αποκριθεις HAVING ANSWERED G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G25 V-PAM-2S αγαπησεις THOU SHALL LOVE G2962 N-ASM κυριον LORD G3588 T-ASM τον THO G2316 N-ASM θεον GOD G4675 P-2GS σου OF THEE G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G2588 N-GSF καρδιας HEART G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G5590 N-GSF ψυχης SOUL G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G2479 N-GSF ισχυος STRENGTH G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G1271 N-GSF διανοιας MIND G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G3588 T-ASM τον THO G4139 ADV πλησιον NEAR G4675 P-2GS σου OF THEE G5613 ADV ως AS G4572 F-2ASM σεαυτον THYSELF
Vulgate(i) 27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Clementine_Vulgate(i) 27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
WestSaxon990(i) 27 Ða &swarude he. lufa drihten þinne god of ealre þinre heortan. & of ealre þinre sawle. & of eallum þïnum mihtum & of eallum þinum mægene. & þinne nehstan swa ðe sylfne;
WestSaxon1175(i) 27 Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte. & on alre þinre sawle. & on eallen þinen mihte. & of eallen þinen magene. & þine nehstan swa swa þe sylfne.
Wycliffe(i) 27 He answeride, and seide, Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of alle thi strengthis, and of al thi mynde; and thi neiybore as thi silf.
Tyndale(i) 27 And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe.
Coverdale(i) 27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self.
MSTC(i) 27 And he answered and said, "Thou shalt love thy Lord God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself."
Matthew(i) 27 And he aunswered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert, and with al thy soule, and with all thy mynde, and thy neyghboure as thy selfe.
Great(i) 27 And he answered and sayde: loue the Lorde thy God, with all thy hert, & with all thy soule, & with all thy strength, & with all thy mynde: and thy neyghbour as thy selfe.
Geneva(i) 27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.
Bishops(i) 27 And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe
DouayRheims(i) 27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
KJV(i) 27

And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

KJV_Cambridge(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Mace(i) 27 he replied, 'tis thus, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, with all thy strength, and with all thy understanding; and thy neighbour as thy self."
Whiston(i) 27 And he answering, said, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength;and thy neighbour as thy self.
Wesley(i) 27 How readest thou? And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Worsley(i) 27 And he answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself.
Haweis(i) 27 And he answering said, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself."
Thomson(i) 27 And he in reply, said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, even with thy whole mind; and thy neighbour as thyself.
Webster(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
Living_Oracles(i) 27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
Etheridge(i) 27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
Murdock(i) 27 He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself
Sawyer(i) 27 And he answered and said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself.
Diaglott(i) 27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself.
ABU(i) 27 And he answering said: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
Anderson(i) 27 He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself.
Noyes(i) 27 And he answering said "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself."
YLT(i) 27 And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
JuliaSmith(i) 27 And he having answered, said, Thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength; and thy neighbor as thyself.
Darby(i) 27 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
ERV(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ASV(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbor as thyself.
Rotherham(i) 27 And, he, answering, said—Thou shalt love the Lord thy God, out of all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thine intention; and thy neighbour, as thyself?
Twentieth_Century(i) 27 His reply was--"'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thou dost thyself.'"
Godbey(i) 27 And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
WNT(i) 27 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" he replied, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE STRENGTH, AND THY WHOLE MIND; AND THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'"
Worrell(i) 27 And he, answering, said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
Moffatt(i) 27 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole strength, and with your whole mind. Also your neighbour as yourself."
Goodspeed(i) 27 He answered, " 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind,' and 'your neighbor as you do yourself.' "
Riverside(i) 27 He answered, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mind, and thy neighbor as thyself.'
MNT(i) 27 "You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself."
Lamsa(i) 27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
CLV(i) 27 Now he, answering, said, "You shall be loving the Lord your God out of your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole comprehension, and 'your associate as yourself.'"
Williams(i) 27 Then he answered, "You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind, and your neighbor as you do yourself."
BBE(i) 27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
MKJV(i) 27 And answering, he said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself.
LITV(i) 27 And answering, he said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength," and with all your mind, and "your neighbor as yourself." Deut. 6:5; Lev. 19:18
ECB(i) 27 And he answers, saying, Love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your might and with all your mind - and your neighbor as yourself.
AUV(i) 27 And the man answered Him, [Deut. 6:5], “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength and with all your mind.” And [Lev. 19:18 says], “ [You must love] your neighbor just as [you love] yourself.”
ACV(i) 27 And having answered, he said, Thou shall love Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength, and from thy whole mind, and thy neighbor as thyself.
Common(i) 27 And he answered, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind'; and 'your neighbor as yourself.'"
WEB(i) 27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
NHEB(i) 27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
AKJV(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
KJC(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
KJ2000(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
UKJV(i) 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself.
RKJNT(i) 27 And he answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself.
EJ2000(i) 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.
CAB(i) 27 So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "
WPNT(i) 27 In answer he said: “You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and, your neighbor as yourself.”
JMNT(i) 27 Now making a discerning reply, the man said, "'You will be constantly loving [the] Lord [= Yahweh] your God from out of your whole (= entire) heart, and in union with your whole soul (or: within your entire self and soul-life), and in union with and in the midst of your whole (= entire) strength,’ and in union with and within your whole (= entire) mind (intellect; comprehension; understanding) 'and 'your neighbor (the one close to you; your associate) as being yourself.'" [Deut. 6:4; Lev. 19:18]
NSB(i) 27 He answered: »Love Jehovah your God with all your heart and with all your life, with all your strength and with all your mind. (Feelings and total existence) (Might and total thinking capacity) And you should love your neighbor as yourself.« (Deuteronomy 6:5) (Leviticus 19:18)
ISV(i) 27 He answered, "You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind. And you must love your neighbor as yourself."
LEB(i) 27 And he answered and* said, "You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,* and your neighbor as yourself."*
BGB(i) 27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “‘Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου,’ καὶ ‘Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’”
BIB(i) 27 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said), “‘Ἀγαπήσεις (You shall love) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ψυχῇ (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ἰσχύϊ (strength) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) διανοίᾳ (mind) σου (of you)’ καὶ (and) ‘Τὸν (The) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’”
BLB(i) 27 And answering, he said, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind’ and ‘Your neighbor as yourself.’”
BSB(i) 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
MLV(i) 27 But he answered and said, ‘You will love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole strength and from your whole mind, and your neighbor like yourself.’
VIN(i) 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
Luther1545(i) 27 Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst.
Luther1912(i) 27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."
ELB1871(i) 27 Er aber antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, und deinen Nächsten wie dich selbst" .
ELB1905(i) 27 Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, O. Gemüt und deinen Nächsten wie dich selbst.« [5.Mose 6,5]; [3.Mose 19,18] »
DSV(i) 27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven.
DarbyFR(i) 27 Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même".
Martin(i) 27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Segond(i) 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
SE(i) 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo.
ReinaValera(i) 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.
JBS(i) 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo.
Albanian(i) 27 Ai duke u përgjigjur tha: ''Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten''.
RST(i) 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Peshitta(i) 27 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Arabic(i) 27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك.
Amharic(i) 27 እርሱም መልሶ። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም ኃይልህም በፍጹም አሳብህም ውደድ፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው።
Armenian(i) 27 Ան պատասխանեց. «Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ զօրութեամբդ եւ ամբողջ միտքովդ, ու ընկերդ՝ քու անձիդ՝՝ պէս»:
ArmenianEastern(i) 27 Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»:
Breton(i) 27 Eñ a respontas: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl nerzh, hag eus da holl soñj, ha da nesañ eveldout da-unan.
Basque(i) 27 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure indar guciaz, eta eure pensamendu guciaz: eta eure hurcoa eure buruä beçala.
Bulgarian(i) 27 А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
Croatian(i) 27 Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
BKR(i) 27 A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.
Danish(i) 27 Men han svarede og sagde til ham: du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte, og afdin ganske Sjæl og af din ganske Styrke og af dit ganske Sind og din Næste som dig selv.
CUV(i) 27 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」
CUVS(i) 27 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」
Esperanto(i) 27 Kaj li responde diris:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto kaj per via tuta menso, kaj vian proksimulon kiel vin mem.
Estonian(i) 27 Tema vastas ning ütles: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma jõust ja kõigest oma meelest, ja oma ligimest nagu iseennast."
Finnish(i) 27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs.
FinnishPR(i) 27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
Georgian(i) 27 ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი - ვითარცა თავი თჳსი.
Haitian(i) 27 Nonm lan reponn: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout fòs kouraj ou, ak tout lide ou. Se pou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
Hungarian(i) 27 Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat.
Indonesian(i) 27 Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'"
Italian(i) 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso.
ItalianRiveduta(i) 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
Japanese(i) 27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
Kabyle(i) 27 Yerra-yas-d : Aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik d ṛṛuḥ-ik, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k. Aț-țḥemmleḍ daɣen wiyaḍ am yiman-ik .
Korean(i) 27 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다'
Latvian(i) 27 Un tas atbildēja un sacīja: Mīli Kungu, savu Dievu, no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un ar visu savu spēku, un ar visu savu prātu, un savu tuvāko - kā sevi pašu.
Lithuanian(i) 27 Tas atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visomis savo jėgomis ir visu savo protu, ir savo artimą kaip save patį’ ”.
PBG(i) 27 A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie.
Portuguese(i) 27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
ManxGaelic(i) 27 As dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dty niart, as lesh ooilley dty aigney as da dty naboo myr dhyt hene.
Norwegian(i) 27 Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.
Romanian(i) 27 El a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu tot cugetul tău; şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
Ukrainian(i) 27 А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.
UkrainianNT(i) 27 Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
SBL Greek NT Apparatus

27 τῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς RP • ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος RP • ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς διανοίας RP