Leviticus 25:25

LXX_WH(i)
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PMS-3S πενηται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G591 V-AMS-3S αποδωται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G1448 V-PAPNS εγγιζων G1451 ADV εγγιστα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G3588 T-ASF την   N-ASF πρασιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 25 כי ימוך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 כי If H4134 ימוך be waxen poor, H251 אחיך thy brother H4376 ומכר and hath sold away H272 מאחזתו of his possession, H935 ובא come H1350 גאלו to redeem H7138 הקרב and if any of his kin H413 אליו and if any of his kin H1350 וגאל it, then shall he redeem H853 את   H4465 ממכר that which his brother sold. H251 אחיו׃ that which his brother sold.
Vulgate(i) 25 si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat
Clementine_Vulgate(i) 25 Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat.
Wycliffe(i) 25 If thi brother is maad pore, and sillith his litil possessioun, and his nyy kynesman wole, he may ayenbie that that he seelde;
Tyndale(i) 25 When thy brother is waxed poore and hath solde awaye of his possession: yf any off his kyn come to redeme it, he shall by out that whiche his brother solde.
Coverdale(i) 25 Whan thy brother waxeth poore, and selleth ye his possession, and his nexte kynsma commeth to him, yt he maye redeme it: then shall he redeme that his brother solde.
MSTC(i) 25 "'When thy brother is waxed poor and hath sold away of his possession: if any of his kin come to redeem it, he shall buy out that which his brother sold.
Matthew(i) 25 When thy brother is waxed poore and hath solde away of hys possession, if anye of hys kyn come to redeme it, he shal bye out that whych his brother sold.
Great(i) 25 Yf thy brother be waxed poore, and hath solde awaye of hys possessyon: and yf any of his kyn come to redeme it, let him bye out that whyche hys brother solde.
Geneva(i) 25 If thy brother be impouerished, and sell his possession, then his redeemer shall come, euen his neere kinsman, and bye out that which his brother solde.
Bishops(i) 25 If thy brother be waxed poore, and hath solde away of his possession, and yf any of his kinne come to redeeme it, let hym bye out that which his brother solde
DouayRheims(i) 25 If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold.
KJV(i) 25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
KJV_Cambridge(i) 25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Thomson(i) 25 And if thy brother who is with thee become poor, and sell any part of his possession; when he who is next of kin to him cometh, he shall redeem what his brother hath sold.
Webster(i) 25 If thy brother shall have become poor, and have sold some of his possession, and if any of his kin shall come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Brenton(i) 25 And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ὁ ἐγγίζων αὐτῷ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 If thy brother become poor, and sell away some of his possession: then may his nearest of kin come and redeem what his brother hath sold.
YLT(i) 25 `When thy brother becometh poor, and hath sold his possession, then hath his redeemer who is near unto him come, and he hath redeemed the sold thing of his brother;
JuliaSmith(i) 25 When thy brother shall be poor, and he sold his possession, and he being near to him came to redeem it, and he redeemed the selling of his brother.
Darby(i) 25 If thy brother grow poor, and sell of his possession, then shall his redeemer, his nearest relation, come and redeem that which his brother sold.
ERV(i) 25 If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
ASV(i) 25 If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
JPS_ASV_Byz(i) 25 If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
Rotherham(i) 25 When thy brother waxeth poor, and so selleth aught of his possession, then may his kinsman that is near unto him come in, and redeem that which was sold by his brother.
CLV(i) 25 In case your brother is reduced to poverty and sells use of some of his holding, then his redeemer, one near to him, will come and redeem his brother's sold land-use.
BBE(i) 25 If your brother becomes poor, and has to give up some of his land for money, his nearest relation may come and get back that which his brother has given up.
MKJV(i) 25 If your brother has become poor, and has sold his property, and if any of his relatives comes to redeem it, then he shall redeem that which his brother sold.
LITV(i) 25 If your brother has become poor and has sold his possessions then his kinsman redeemer shall come, and he shall redeem the thing his brother sold.
ECB(i) 25 When your brother impoverishes and sells his possession; and when any of his near of kin comes to redeem it, then he redeems what his brother sold:
ACV(i) 25 If thy brother becomes poor, and sells some of his possession, then his kinsman who is next to him shall come, and shall redeem that which his brother has sold.
WEB(i) 25 “‘If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.
NHEB(i) 25 "'If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.
AKJV(i) 25 If your brother be waxen poor, and has sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
KJ2000(i) 25 If your brother becomes poor, and has sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
UKJV(i) 25 If your brother be becoming poor, and has sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
TKJU(i) 25 If your brother be waxen poor, and has sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
EJ2000(i) 25 If thy brother becomes poor and has sold away some of his possession, his redeemer shall come, his closest kinsman, and shall redeem that which his brother sold.
CAB(i) 25 And if your brother who is with you is poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is near to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
LXX2012(i) 25 And if your brother who is with you be poor, and should have sold [part] of his possession, and his kinsman who is near to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
NSB(i) 25 »‘If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back.
ISV(i) 25 “If your brother becomes so poor that he has to a sell portion of his inheritance, then his nearest kinsman redeemer is to come and redeem what his brother has sold.
LEB(i) 25 " 'When your* brother becomes poor and he sells part of his property, then* his nearest redeemer* shall come, and he shall redeem the thing sold by his brother.
BSB(i) 25 If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest of kin may come and redeem what his brother has sold.
MSB(i) 25 If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest of kin may come and redeem what his brother has sold.
MLV(i) 25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his kinsman who is next to him will come and will redeem what his brother has sold.
VIN(i) 25 If thy brother become poor, and sell away some of his possession: then may his nearest of kin come and redeem what his brother hath sold.
Luther1545(i) 25 Wenn dein Bruder verarmet und verkauft dir seine Habe, und sein nächster Freund kommt zu ihm, daß er's löse, so soll er's lösen, was sein Bruder verkauft hat.
Luther1912(i) 25 Wenn dein Bruder verarmt, und verkauft dir seine Habe, und sein nächster Verwandter kommt zu ihm, daß er's löse, so soll er's lösen, was sein Bruder verkauft hat.
ELB1871(i) 25 Wenn dein Bruder verarmt und von seinem Eigentum verkauft, so mag sein Löser, sein nächster Verwandter, kommen und das Verkaufte seines Bruders lösen.
ELB1905(i) 25 Wenn dein Bruder verarmt und von seinem Eigentum verkauft, so mag O. soll sein Löser, sein nächster Verwandter, kommen und das Verkaufte seines Bruders lösen.
DSV(i) 25 Wanneer uw broeder zal verarmd zijn, en iets van zijn bezitting verkocht zal hebben, zo zal zijn losser, die hem nabestaande is, komen, en zal het verkochte zijns broeders lossen.
Giguet(i) 25 Si ton frère, qui est avec toi, devient pauvre, et vend une partie de son héritage, son parent pourra venir et racheter ce que son frère aura vendu;
DarbyFR(i) 25 Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.
Martin(i) 25 Si ton frère est devenu pauvre, et vend quelque chose de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, savoir son plus proche parent, viendra et rachètera la chose vendue par son frère.
Segond(i) 25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère.
SE(i) 25 Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá su redentor, su pariente mas cercano, y rescatará lo que su hermano hubiere vendido.
ReinaValera(i) 25 Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá el rescatador, su cercano, y rescatará lo que su hermano hubiere vendido.
JBS(i) 25 Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá su redentor, su pariente mas cercano, para redimir lo que su hermano hubiere vendido.
Albanian(i) 25 Në qoftë se yt vëlla bëhet i varfër dhe shet një pjesë të pronës së tij, ai që ka të drejtën e shpengimit, i afërti i tij më i ngushtë, do të vijë dhe do të shpengojë atë që vëllai i tij ka shitur.
RST(i) 25 Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
Arabic(i) 25 اذا افتقر اخوك فباع من ملكه ياتي وليّه الاقرب اليه ويفك مبيع اخيه.
Bulgarian(i) 25 Ако брат ти обеднее и продаде нещо от притежанието си, да дойде изкупителят му, най-близкият му сродник, и да откупи онова, което брат му е продал.
Croatian(i) 25 Ako tvoj brat zapadne u škripac te moradne prodati dio svoje očevine, neka dođe njegov najbliži izbavitelj i otkupi što je njegov brat prodao.
BKR(i) 25 Jestliže by ochudl bratr tvůj, tak že by prodal něco z statku svého, tedy přijde příbuzný jeho, nejbližší jeho, a vyplatí prodanou věc od bratra svého.
Danish(i) 25 Naar din Broder bliver forarmet, at han sælger af sin Ejendom, saa skal hans Løser, som, er ham næst paarørende, komme og løse det, hans Broder har solgt.
CUV(i) 25 你 的 弟 兄 ( 弟 兄 是 指 本 國 人 說 ; 下 同 ) 若 漸 漸 窮 乏 , 賣 了 幾 分 地 業 , 他 至 近 的 親 屬 就 要 來 把 弟 兄 所 賣 的 贖 回 。
CUVS(i) 25 你 的 弟 兄 ( 弟 兄 是 指 本 国 人 说 ; 下 同 ) 若 渐 渐 穷 乏 , 卖 了 几 分 地 业 , 他 至 近 的 亲 属 就 要 来 把 弟 兄 所 卖 的 赎 回 。
Esperanto(i) 25 Se via frato malricxigxos kaj vendos ion de sia posedajxo, sed venos reacxetanto, lia proksima parenco, tiam li povu reacxeti la venditajxon de sia frato.
Finnish(i) 25 Jos sinun veljes köyhtyy, ja myy sinulle omaisuudestansa, ja hänen lähimmäinen lankonsa tulee hänen tykönsä, ja tahtoo lunastaa, niin pitää hänen lunastaman sen, minkä hänen veljensä myynyt on.
FinnishPR(i) 25 Jos veljesi köyhtyy ja myy perintömaatansa, niin hänen lähin sukulunastajansa tulkoon ja lunastakoon sen, mitä hänen veljensä on myynyt.
Haitian(i) 25 Lè yon moun pèp Izrayèl parèy nou vin nan nesesite, epi li blije vann pòsyon tè ki pou li a, fanmi ki pi pre l' la va reachte tè li te vann lan, paske se li ki gen dwa fè sa.
Hungarian(i) 25 Ha elszegényedik a te atyádfia, és elad valamit az õ birtokából, akkor álljon elõ az õ rokona, a ki közel van õ hozzá, és váltsa ki, a mit eladott az õ atyjafia.
Indonesian(i) 25 Kalau seorang Israel jatuh miskin sehingga ia terpaksa menjual tanahnya, sanak saudaranya yang paling dekat wajib menebus tanah itu.
Italian(i) 25 Quando il tuo fratello sarà impoverito, e avrà venduto della sua possessione; se il suo prossimo parente, il qual per consanguinità avrà la ragion del riscatto, si presenta, egli potrà riscattar ciò che il suo fratello avrà venduto.
ItalianRiveduta(i) 25 Se il tuo fratello diventa povero e vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, il suo parente più prossimo verrà, e riscatterà ciò che il suo fratello ha venduto.
Korean(i) 25 만일 너희 형제가 가난하여 그 기업 얼마를 팔았으면 그 근족이 와서 동족의 판 것을 무를 것이요
Lithuanian(i) 25 Jei suvargęs tavo brolis parduotų nuosavybės dalį, jo giminaitis gali ją išpirkti.
PBG(i) 25 Gdyby zubożał brat twój, a sprzedałby nieco z majętności swojej, i przyszedłby mający prawo odkupienia, powinny jego niech wykupi, co sprzedał brat jego.
Portuguese(i) 25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
Norwegian(i) 25 Når din bror blir fattig og må selge noget av sin jordeiendom, da skal hans løser, hans nærmeste frende, komme og innløse det som hans bror har solgt.
Romanian(i) 25 Dacă fratele tău sărăceşte şi vinde o bucată din moşia lui, cel ce are dreptul de răscumpărare, ruda lui cea mai deaproape, să vină şi să răscumpere ce a vîndut fratele său.
Ukrainian(i) 25 Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.