Leviticus 21:14
LXX_WH(i)
14
G5503
N-ASF
χηραν
G1161
PRT
δε
G2532
CONJ
και
G1544
V-RPPAS
εκβεβλημενην
G2532
CONJ
και
G953
V-RPPAS
βεβηλωμενην
G2532
CONJ
και
G4204
N-ASF
πορνην
G3778
D-APF
ταυτας
G3364
ADV
ου
G2983
V-FMI-3S
λημψεται
G235
CONJ
αλλ
G2228
CONJ
η
G3933
N-ASF
παρθενον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSN
του
G1085
N-GSN
γενους
G846
D-GSM
αυτου
G2983
V-FMI-3S
λημψεται
G1135
N-ASF
γυναικα
Clementine_Vulgate(i)
14 viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo:
DouayRheims(i)
14 But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people.
KJV_Cambridge(i)
14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
Brenton_Greek(i)
14 Χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήψεται, ἀλλʼ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λήψεται γυναῖκα.
JuliaSmith(i)
14 A widow, and the driven away, and profane, and an harlot, those he shall not take: but a virgin of his people shall he take a wife.
JPS_ASV_Byz(i)
14 A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.
Luther1545(i)
14 Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
Luther1912(i)
14 aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
ReinaValera(i)
14 Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.
ItalianRiveduta(i)
14 Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo.
Lithuanian(i)
14 Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos,
Portuguese(i)
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.