Leviticus 21:14

HOT(i) 14 אלמנה וגרושׁה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H490 אלמנה A widow, H1644 וגרושׁה or a divorced woman, H2491 וחללה or profane, H2181 זנה a harlot, H853 את   H428 אלה these H3808 לא shall he not H3947 יקח take: H3588 כי but H518 אם but H1330 בתולה a virgin H5971 מעמיו of his own people H3947 יקח he shall take H802 אשׁה׃ to wife.
Vulgate(i) 14 viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo
Clementine_Vulgate(i) 14 viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo:
Wycliffe(i) 14 he schal not take a widewe, and forsakun, and a foul womman, and hoore, but a damesele of his puple;
Tyndale(i) 14 but no wedowe nor deuorsed nor poluted whoore. But he shall take a mayden of his awne people to wife,
Coverdale(i) 14 but no wedowe, ner deuorsed, ner defyled, ner whore, but a virgin of his awne people shal he take to wife,
MSTC(i) 14 but no widow nor divorced nor polluted whore. But he shall take a maiden of his own people to wife,
Matthew(i) 14 but no widowe nor deuorsed nor poluted whoore. But he shall take a mayde of his owne people to wyfe,
Great(i) 14 but a wedowe, a deuorsed woman, or an harlot, shall he not mary: But shall take a mayde of hys awne people to wyfe.
Geneva(i) 14 But a widowe, or a diuorced woman, or a polluted, or an harlot, these shall he not marrie, but shall take a maide of his owne people to wife:
Bishops(i) 14 But a wydowe, a deuorsed woman, or a polluted, or a harlot, these shall he not marrie: but shall take a mayde of his owne people to wyfe
DouayRheims(i) 14 But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people.
KJV(i) 14

A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

KJV_Cambridge(i) 14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
Thomson(i) 14 A widow, or a woman divorced or defiled, or a harlot, these he shall not take. He shall take none to wife, but a virgin of his own tribe;
Webster(i) 14 A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife.
Brenton(i) 14 But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.
Brenton_Greek(i) 14 Χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήψεται, ἀλλʼ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λήψεται γυναῖκα.
Leeser(i) 14 A widow, and a divorced woman, and one profaned, and a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take for wife;
YLT(i) 14 widow, or cast out, or polluted one—a harlot—these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife,
JuliaSmith(i) 14 A widow, and the driven away, and profane, and an harlot, those he shall not take: but a virgin of his people shall he take a wife.
Darby(i) 14 A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples.
ERV(i) 14 A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
ASV(i) 14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
JPS_ASV_Byz(i) 14 A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.
Rotherham(i) 14 A widow or a divorced woman or one dishonoured—an unchaste woman, these, shall he not take, But, a virgin from among his own kinsfolk, shall he take to wife;
CLV(i) 14 A widow or one driven out or violated or prostituting, these he shall not take, but rather a virgin from his kinsmen shall he take for a wife,
BBE(i) 14 A widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people.
MKJV(i) 14 He shall not take a widow or a divorced woman, or profane, or a harlot, but he shall take a virgin of his own people to wife.
LITV(i) 14 He shall not take a widow, or one put away, or a polluted one, a harlot, but he shall take a virgin of his own people for a wife;
ECB(i) 14 A widow or expelled or profane, or one who whores, he takes not: but he takes a virgin of his own people to woman.
ACV(i) 14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these he shall not take, but he shall take to wife a virgin of his own people.
WEB(i) 14 He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.
WEB_Strongs(i)
  14 H490 A widow, H1644 or one divorced, or a woman H2181 who has been defiled, or a prostitute, H1330 these he shall not marry: but a virgin H5971 of his own people H802 shall he take as a wife.
NHEB(i) 14 A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.
AKJV(i) 14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
KJ2000(i) 14 A widow, or a divorced woman, or defiled, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people as wife.
UKJV(i) 14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
EJ2000(i) 14 A widow or a divorced woman or profane or a harlot, these he shall not take, but he shall take a virgin of his own people to wife.
CAB(i) 14 But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.
LXX2012(i) 14 But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.
NSB(i) 14 »He must not marry a widow, a divorced woman, a woman who has lost her virginity, or a prostitute. He may only marry a virgin from his own people.
LEB(i) 14 A widow or* a divorced woman or* a defiled woman, a prostitute—these he must not take; he shall take only* a virgin from his people as wife.
MLV(i) 14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a prostitute, these he will not take, but he will take as a wife a virgin of his own people.
VIN(i) 14 "He must not marry a widow, a divorced woman, a woman who has lost her virginity, or a prostitute. He may only marry a virgin from his own people.
Luther1545(i) 14 Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
Luther1912(i) 14 aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
ELB1871(i) 14 Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinen Völkern soll er zum Weibe nehmen.
ELB1905(i) 14 Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinen Völkern soll er zum Weibe nehmen.
DSV(i) 14 Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen.
Giguet(i) 14 Il n’épousera ni veuve; ni femme répudiée, profanée en prostituée; mais il prendra pour femme une vierge de son peuple,
DarbyFR(i) 14 Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
Martin(i) 14 Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, ni une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
Segond(i) 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
SE(i) 14 Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, éstas no tomará; mas tomará virgen de su pueblo por mujer.
ReinaValera(i) 14 Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.
JBS(i) 14 Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, éstas no tomará; mas tomará virgen de su pueblo por mujer.
Albanian(i) 14 Nuk do të marrë as grua të ve, as të ndarë nga burri, as grua faqenxirë, as kurvë; por do të marrë për grua një virgjëreshë nga populli i tij.
RST(i) 14 вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;
Arabic(i) 14 اما الارملة والمطلقة والمدنسة والزانية فمن هؤلاء لا يأخذ بل يتخذ عذراء من قومه امرأة.
Bulgarian(i) 14 Вдовица или разведена, или осквернена, или блудница да не взема, а да вземе за жена девица от народа си.
Croatian(i) 14 Udovicom, otpuštenicom, obeščašćenom i bludnicom ne smije se ženiti. Jedino djevicom između svoga naroda neka se ženi;
BKR(i) 14 Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku.
Danish(i) 14 En Enke eller en forskudt eller en krænket, en Hore, dem skal han ikke tage, men en Jomfru af sit Folk skal han tage til Hustru.
CUV(i) 14 寡 婦 或 是 被 休 的 婦 人 , 或 是 被 污 為 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 處 女 為 妻 。
CUVS(i) 14 寡 妇 或 是 被 休 的 妇 人 , 或 是 被 污 为 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 处 女 为 妻 。
Esperanto(i) 14 Vidvinon, forpusxitinon, senhonorigitinon, aux malcxastulinon li ne prenu, sed nur virgulinon el sia popolo li prenu kiel edzinon.
Finnish(i) 14 Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä,
FinnishPR(i) 14 Leskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa,
Haitian(i) 14 Li p'ap pran pou madanm yon fanm vèv, ni yon fanm divòse, ni yon fanm ki konn gason deja, osinon yon fanm ki t'ap fè jennès. Se sèlman yon jenn fi ki soti nan menm branch fanmi avè l' pou li pran pou madanm.
Hungarian(i) 14 Özvegyet, elûzöttet, megszeplõsítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az õ népe közül,
Italian(i) 14 Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 14 Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo.
Korean(i) 14 과부나 이혼된 여인이나 더러운 여인이나 기생을 취하지 말고 자기 백성 중 처녀를 취하여 아내를 삼아
Lithuanian(i) 14 Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos,
PBG(i) 14 Wdowy, i odrzuconej i splugawionej nierządnicy, żadnej z tych nie pojmie; ale pannę z ludu swego za żonę.
Portuguese(i) 14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
Norwegian(i) 14 en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru.
Romanian(i) 14 Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărţită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său, să fie fecioară.
Ukrainian(i) 14 Удови, і розведеної, і збезчещеної, блудливої, тих він не візьме, а тільки дівицю з-поміж рідні своєї він візьме за жінку.