Leviticus 20:12

HOT(i) 12 ואישׁ אשׁר ישׁכב את כלתו מות יומתו שׁניהם תבל עשׂו דמיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H376 ואישׁ a man H834 אשׁר And if H7901 ישׁכב lie H854 את with H3618 כלתו his daughter-in-law, H4191 מות of them shall surely be put to death: H4191 יומתו of them shall surely be put to death: H8147 שׁניהם both H8397 תבל confusion; H6213 עשׂו they have wrought H1818 דמיהם׃ their blood
Vulgate(i) 12 si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos
Clementine_Vulgate(i) 12 Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt: sanguis eorum sit super eos.
Wycliffe(i) 12 If ony man slepith with `his sones wijf, euer either die, for thei han wrouyt greet synne; her blood be on hem.
Tyndale(i) 12 Yf a man lye with his doughter in lawe thei shall dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud vpon their heedes.
Coverdale(i) 12 Yf eny man lye wt his doughter in lawe, they shall dye both of them, for they have wrought abhominacion: their bloude be vpon them.
MSTC(i) 12 If a man lie with his daughter-in-law they shall die both of them: they have wrought abomination, their blood upon their heads.
Matthew(i) 12 If a man lye wyth his daughter in law they shal dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud vpon their headdes.
Great(i) 12 If a man lye with his daughter in lawe, let them dye both of them: they haue wrought abhominacion, their bloud be vpon them.
Geneva(i) 12 Also the man that lyeth with his daughter in lawe, they both shall dye the death, they haue wrought abomination, their blood shalbe vpon them.
Bishops(i) 12 If a man lye with his daughter in lawe, let them dye both of them: they haue wrought abhomination, their blood be vpon them
DouayRheims(i) 12 If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them.
KJV(i) 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
KJV_Cambridge(i) 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
Thomson(i) 12 And if any man lie with his daughter in law, let them both be put to death; for they have committed wickedness, and are guilty.
Webster(i) 12 And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
Brenton(i) 12 And if any one should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασι γὰρ, ἔνοχοί εἰσι.
Leeser(i) 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall be put to death: they have committed an unnatural deed; their blood shall be upon them.
YLT(i) 12 `And a man who lieth with his daughter-in-law—both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood is on them.
JuliaSmith(i) 12 And a man who shall lie with his daughter-in-law, dying, they shall die, they two: they did profanation; their blood is upon them.
Darby(i) 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them.
ERV(i) 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
ASV(i) 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them.
Rotherham(i) 12 And, any man who lieth with his daughter–in–law, they both shall, surely be put to death, confusion, have they wrought––their blood, shall be upon themselves.
CLV(i) 12 And a man who lies with his daughter-in-law, the two of them shall be put to death, yea death. They have shown decadence; their bloodguilt will be on them.
BBE(i) 12 And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them.
MKJV(i) 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have performed a perversion; their blood shall be on them.
LITV(i) 12 And a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have made a shameful mixture; their blood shall be on them.
ECB(i) 12 And a man who lies with his daughter in law, in deathifying, deathify the two of them: they work comingling; their blood is on them.
ACV(i) 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have wrought perversion. Their blood shall be upon them.
WEB(i) 12 “‘If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have committed a perversion. Their blood shall be upon themselves.
NHEB(i) 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them.
AKJV(i) 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them.
KJ2000(i) 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed perversion; their blood shall be upon them.
UKJV(i) 12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
EJ2000(i) 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood shall be upon them.
CAB(i) 12 And if anyone should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have committed perversion, they are guilty.
LXX2012(i) 12 And if any one should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty.
NSB(i) 12 »‘If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a disgusting thing and deserve to die.
ISV(i) 12 “If a man has sexual relations with his daughter-in-law, the two are to be put to death. They’ve committed a repulsive act. Their guilt will remain their responsibility.
LEB(i) 12 As for* a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed a perversion—their blood is on them.
BSB(i) 12 If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death. They have acted perversely; their blood is upon them.
MSB(i) 12 If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death. They have acted perversely; their blood is upon them.
MLV(i) 12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them will surely be put to death. They have worked perversion. Their blood will be upon them.
VIN(i) 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them.
Luther1545(i) 12 Wenn jemand bei seiner Schnur schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen!
Luther1912(i) 12 Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
ELB1871(i) 12 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen.
ELB1905(i) 12 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen.
DSV(i) 12 Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen!
Giguet(i) 12 Si un homme dort avec sa bru, que l’un et l’autre meurent de mort; ils ont commis une impiété; ils sont coupables.
DarbyFR(i) 12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux.
Martin(i) 12 Et quand un homme aura couché avec sa belle-fille, on les fera mourir de mort tous deux; ils ont fait une confusion; leur sang est sur eux.
Segond(i) 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux.
SE(i) 12 Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos morirán; hicieron mistura; su sangre será sobre ellos.
ReinaValera(i) 12 Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos han de morir: hicieron confusión; su sangre será sobre ellos.
JBS(i) 12 El varón que durmiere con su nuera, ambos morirán; hicieron mezcla; su sangre será sobre ellos.
Albanian(i) 12 Në rast se dikush bie në shtrat me nusen e birit të tij, që të dy do të dënohen me vdekje; kanë kryer një degjenerim të neveritshëm; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
RST(i) 12 Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
Arabic(i) 12 واذا اضطجع رجل مع كنّته فانهما يقتلان كلاهما. قد فعلا فاحشة. دمهما عليهما.
Bulgarian(i) 12 И ако някой мъж легне със снаха си, непременно да се умъртвят и двамата; мръсотия са извършили; кръвта им да бъде върху тях.
Croatian(i) 12 Legne li tko sa svojom snahom, neka se oboje kazne smrću. Učinili su rodoskvrnuće i neka krv njihova padne na njih.
BKR(i) 12 Kdož by pak obcoval s nevěstou svou, smrtí umrou oba dva. Mrzkosti se dopustili, krev jejich bude na ně.
Danish(i) 12 Og naar en Mand ligger hos sin Søns Hustru, da skulle de begge visselig dødes; de have gjort en Skændighed, deres Blod skal være over dem.
CUV(i) 12 與 兒 婦 同 房 的 , 總 要 把 他 們 二 人 治 死 ; 他 們 行 了 逆 倫 的 事 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。
CUVS(i) 12 与 儿 妇 同 房 的 , 总 要 把 他 们 二 人 治 死 ; 他 们 行 了 逆 伦 的 事 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。
Esperanto(i) 12 Kaj se iu kusxis kun sia bofilino, ili ambaux estu mortigitaj:abomenajxon ili faris, ilia sango estu sur ili.
Finnish(i) 12 Jos joku miniänsä tykönä makaa, niin he molemmat pitää totisesti kuoleman; sillä he ovat kauhistuksen tehneet: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
FinnishPR(i) 12 Jos joku makaa miniänsä kanssa, rangaistakoon heidät molemmat kuolemalla; he ovat tehneet iljettävyyden, he ovat verivelan alaiset.
Haitian(i) 12 Depi yon moun kouche bèlfi li, se pou yo touye tou de. Sa yo fè a se yon wont. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
Hungarian(i) 12 Ha valaki az õ menyével hál, halállal lakoljanak mindketten, fertelmességet követtek el; vérök rajtok.
Indonesian(i) 12 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan menantunya perempuan, kedua orang itu harus dihukum mati. Mereka telah berzinah, dan mati mereka karena salah mereka sendiri.
Italian(i) 12 E se alcuno giace con la sua nuora, del tutto facciansi morire amendue; essi hanno fatta confusione; sia il lor sangue sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 12 Se uno si giace con la sua nuora, ambedue dovranno esser messi a morte; hanno commesso una cosa abominevole; il loro sangue ricadrà su loro.
Korean(i) 12 누구든지 그 자부와 동침하거든 둘 다 반드시 죽일지니 그들이 가증한 일을 행하였음이라 그 피가 자기에게로 돌아가리라
Lithuanian(i) 12 Jei kas sugultų su savo marčia, abu turi mirti, nes tai iškrypimas; jų kraujas yra ant jų.
PBG(i) 12 Jeźliby też kto spał z synową swoją, śmiercią umrą oboje; obrzydliwości się dopuścili, krew ich będzie na nich.
Portuguese(i) 12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
Norwegian(i) 12 Når en mann ligger hos sin sønnekone, skal de begge late livet; de har gjort en vederstyggelig gjerning, deres blod være over dem!
Romanian(i) 12 Dacă un om se culcă cu noru-sa, amîndoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sînge: sîngele lor să cadă asupra lor.
Ukrainian(i) 12 А хто буде лежати з невісткою своєю, будуть конче забиті обоє вони, гидоту вчинили вони, кров їхня на них!