Leviticus 19:13

HOT(i) 13 לא תעשׁק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שׂכיר אתך עד בקר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3808 לא Thou shalt not H6231 תעשׁק defraud H853 את   H7453 רעך thy neighbor, H3808 ולא neither H1497 תגזל rob H3808 לא shall not H3885 תלין abide with thee all night H6468 פעלת the wages H7916 שׂכיר of him that is hired H854 אתך abide with thee all night H5704 עד until H1242 בקר׃ the morning.
Vulgate(i) 13 non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane
Clementine_Vulgate(i) 13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.
Wycliffe(i) 13 Thou schalt not make fals chalenge to thi neiybore, nethir thou schalt oppresse hym bi violence. The werk of thin hirid man schal not dwelle at thee til the morewtid.
Tyndale(i) 13 Thou shalt not begile thy neyghboure with cauellacios, nether robbe him violently, nether shall the workmans laboure abide with the vntyll the mornynge.
Coverdale(i) 13 Thou shalt do yi neghboure no wronge, ner robbe him. The workmas laboure shal not byde with the vntyll the mornynge.
MSTC(i) 13 Thou shalt not beguile thy neighbour with cavillations, neither rob him violently, neither shall the workman's labour abide with thee until the morning.
Matthew(i) 13 Thou shal not begyle thy neyghbour wyth cauyllacions, nether robbe him violently, nether shall the workmans laboure abyde with the vntyl the mornyng.
Great(i) 13 Thou shall not do thy neyghboure wronge, nether robbe hym violently nether shall the workmans laboure abyde wyth the vntyll the mornynge.
Geneva(i) 13 Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning.
Bishops(i) 13 Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob hym, neither shall the workmans hyre abyde with thee vntyll the mornyng
DouayRheims(i) 13 Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.
KJV(i) 13 Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
Thomson(i) 13 thou shalt nut injure thy neighbour, nor commit rapine; nor shall the wages of a hireling remain with thee till the morning.
Webster(i) 13 Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
Brenton(i) 13 Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning.
Brenton_Greek(i) 13 Οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον, καὶ οὐχ ἁρπᾷ καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ σου παρὰ σοὶ ἕως πρωΐ.
Leeser(i) 13 Thou shalt not withhold any thing from thy neighbor, nor rob him: there shall not abide with thee the wages of him that is hired, through the night until morning.
YLT(i) 13 `Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
JuliaSmith(i) 13 Thou shalt not oppress thy neighbor, and thou shalt not rob: the wages of the hireling shall not remain with thee till morning.
Darby(i) 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
ERV(i) 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
ASV(i) 13 Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
Rotherham(i) 13 Thou shalt not oppress thy neighbour nor rob [him], ––The wages of him that is hired shall not tarry with thee, until the morning.
CLV(i) 13 You shall not extort from your associate, nor shall you pillage. The wage of a hireling shall not lodge with you until morning.
BBE(i) 13 Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.
MKJV(i) 13 You shall not defraud your neighbor nor rob him. The wages of him who is hired shall not stay with you until the morning.
LITV(i) 13 You shall not extort your neighbor, nor rob; you shall not allow the wages of one hired to remain with you until morning.
ECB(i) 13 Neither extort your friend nor strip him: nor withhold the deeds of a hireling overnight until the morning:
ACV(i) 13 Thou shall not oppress thy neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
WEB(i) 13 “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
NHEB(i) 13 "'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
AKJV(i) 13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
KJ2000(i) 13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
UKJV(i) 13 You shall not defraud your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
TKJU(i) 13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: The wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
EJ2000(i) 13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him. Do not detain the wages of the work of the hired man in thy house until the morning.
CAB(i) 13 You shall not injure your neighbor, neither shall you rob him, neither shall the wages of your hireling remain with you until the morning.
LXX2012(i) 13 You shall not injure your neighbor, neither do you rob [him], neither shall the wages of your hireling remain with you until the morning.
NSB(i) 13 »‘Do not oppress your neighbor and do not rob him. Do not fail to pay your workers at the end of each day.
ISV(i) 13 “You are not to oppress your neighbor or rob him.
“The wages of a hired laborer are not to remain in your possession until morning.
LEB(i) 13 " 'You* shall not exploit your* neighbor, and you* shall not rob him; a hired worker's wage you* shall not withhold* overnight until morning.
BSB(i) 13 You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand.
MSB(i) 13 You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand.
MLV(i) 13 You will not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant will not abide with you all night until the morning.
VIN(i) 13 "'Do not oppress your neighbor and do not rob him. Do not fail to pay your workers at the end of each day.
Luther1545(i) 13 Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
Luther1912(i) 13 Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
ELB1871(i) 13 Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen.
ELB1905(i) 13 Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken O. übervorteilen und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen.
DSV(i) 13 Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.
Giguet(i) 13 Tu ne feras point tort à ton prochain, tu ne voleras point; le salaire du journalier ne demeurera pas chez toi jusqu’au lendemain matin.
DarbyFR(i) 13 Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.
Martin(i) 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.
Segond(i) 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
SE(i) 13 No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.
ReinaValera(i) 13 No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.
JBS(i) 13 No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el pago del trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana siguiente.
Albanian(i) 13 Nuk do të mundosh fqinjin tënd dhe as do ta vjedhësh; mëditjen e punëtorit mos e mbaj te ti deri në mëngjesin vijues.
RST(i) 13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
Arabic(i) 13 لا تغصب قريبك ولا تسلب. ولا تبت اجرة اجير عندك الى الغد.
Bulgarian(i) 13 Да не притесняваш ближния си и да не го ограбваш; заплатата на надничаря ти да не престои у теб през нощта до сутринта.
Croatian(i) 13 Ne iskorišćuj svoga bližnjega niti ga pljačkaj! Radnikova zarada neka ne ostane pri tebi do jutra.
BKR(i) 13 Neutiskneš mocí bližního svého, aniž obloupíš ho. Nezůstane mzda dělníka u tebe až do jitra.
Danish(i) 13 Du skal ikke gøre din Næste vold og ej røve, du skal ikke lade Daglønnerens Arbejdsløn blive hos dig Natten over indtil om Morgenen.
CUV(i) 13 不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。
CUVS(i) 13 不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。
Esperanto(i) 13 Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu cxe vi gxis mateno.
Finnish(i) 13 Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti.
FinnishPR(i) 13 Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti.
Haitian(i) 13 Piga nou pwofite sou moun menm ras ak nou. Lè lè pou nou peye moun ki travay pou nou an rive, peye l' lajan l'. Piga nou voye l' pou denmen maten.
Hungarian(i) 13 A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig.
Indonesian(i) 13 Jangan memeras sesamamu atau merampas barangnya. Upah seseorang yang bekerja padamu jangan kamu tahan, biar untuk satu malam saja.
Italian(i) 13 Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina.
ItalianRiveduta(i) 13 Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò ch’è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino.
Korean(i) 13 너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품군의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며
Lithuanian(i) 13 Nespauskite ir neišnaudokite savo artimo. Samdinio algos nesulaikykite iki ryto.
PBG(i) 13 Nie uciskaj gwałtem bliźniego twego, ani go odzieraj; nie zostanie zapłata najemnika u ciebie do jutra.
Portuguese(i) 13 Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.
Norwegian(i) 13 Du skal ikke frata din næste noget med urett og ikke rane noget fra ham; du skal ikke la en dagarbeiders lønn bli natten over hos dig til om morgenen.
Romanian(i) 13 Să nu asupreşti pe aproapele tău, şi să nu storci nimic dela el prin silă. Să nu opreşti pînă a doua zi plata celui tocmit cu ziua.
Ukrainian(i) 13 Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.