Leviticus 15:28

HOT(i) 28 ואם טהרה מזובה וספרה לה שׁבעת ימים ואחר תטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H518 ואם But if H2891 טהרה she be cleansed H2101 מזובה of her issue, H5608 וספרה then she shall number H7651 לה שׁבעת to herself seven H3117 ימים days, H310 ואחר and after that H2891 תטהר׃ she shall be clean.
Vulgate(i) 28 si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
Wycliffe(i) 28 and in the eiytthe dai sche schal offre for hir silf to the preest twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, at the dore of the tabernacle of witnessyng;
Tyndale(i) 28 And when she it clensed of hyr yssue, let hyr counte hir seuen dayes after that she is cleane.
Coverdale(i) 28 But yf she be cleane of hir yssue, the shal she nombre seuen dayes, afterwarde shall she be cleane:
MSTC(i) 28 And when she is cleansed of her issue, let her count her seven days, after that she is clean.
Matthew(i) 28 But yf she be cleane of her yssue, let her count her seuen dayes, after that she is cleane.
Great(i) 28 And after that she is cleansed of hyr yssue, she shall counte her seuen dayes, and after that, she shall be cleane.
Geneva(i) 28 But if she be clensed of her issue, then shee shall count her seuen dayes, and after, shee shall be cleane.
Bishops(i) 28 But if she be cleansed of her issue, she shall count her seuen dayes: and after that, she shalbe cleane
DouayRheims(i) 28 If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
KJV(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
KJV_Cambridge(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
Thomson(i) 28 And when she is clear of her disorder she shall reckon for herself seven days, and after that she shall be clean.
Webster(i) 28 But if she shall be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
Brenton(i) 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
Leeser(i) 28 And when she becometh clean of her issue, then shall she number to herself seven days, and after that shall she be clean.
YLT(i) 28 `And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;
JuliaSmith(i) 28 And if she was cleansed from her flowing, and she numbered to her seven days, and afterward she shall be clean.
Darby(i) 28 And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.
ERV(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ASV(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
Rotherham(i) 28 But, if she be clean from her flow, then shall she count to herself seven days, and, afterwards, shall she count herself clean.
CLV(i) 28 When she is clean from her discharge then she will count off for herself seven days, and afterward she is clean.
BBE(i) 28 But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.
MKJV(i) 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
LITV(i) 28 And if she is cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ECB(i) 28 And if she purifies of her flux, then she scribes to herself seven days and after that she is purified:
ACV(i) 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
WEB(i) 28 “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
NHEB(i) 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
AKJV(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
KJ2000(i) 28 But if she be cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
UKJV(i) 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
EJ2000(i) 28 But when she is clean of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
CAB(i) 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
LXX2012(i) 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
NSB(i) 28 »‘When her discharge stops she must wait seven days. After that she will be clean.
ISV(i) 28 “If she becomes clean with her discharge, then she is to count for herself seven days, after which she becomes clean.
LEB(i) 28 " 'And if she is clean from her body fluid discharge, then* she shall count for herself seven days, and afterward she becomes clean.
BSB(i) 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
MSB(i) 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
MLV(i) 28 But if she is cleansed of her discharge, then she will number to herself seven days and after that she will be clean.
VIN(i) 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
Luther1545(i) 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; danach soll sie rein sein.
Luther1912(i) 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; darnach soll sie rein sein.
ELB1871(i) 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein.
ELB1905(i) 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein.
DSV(i) 28 Maar als zij van haar vloed rein wordt, dan zal zij voor zich zeven dagen tellen, daarna zal zij rein zijn.
Giguet(i) 28 Mais si elle redevient pure de son écoulement, il lui sera encore compté sept jours, au bout desquels elle sera déclarée pure.
DarbyFR(i) 28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure;
Martin(i) 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
Segond(i) 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
SE(i) 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
ReinaValera(i) 28 Y cuando fuere libre de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
JBS(i) 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
Albanian(i) 28 Por pas pastrimit të saj nga fluksi, do të numërojë shtatë ditë, dhe pastaj do të jetë e pastër.
RST(i) 28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней,и потом будет чиста;
Arabic(i) 28 واذا طهرت من سيلها تحسب لنفسها سبعة ايام ثم تطهر.
Bulgarian(i) 28 Но ако се очисти от течението си, да изброи седем дни и след тях ще бъде чиста.
Croatian(i) 28 Ako ozdravi od svog krvarenja, neka namiri sedam dana, a poslije toga neka je čista.
BKR(i) 28 Když pak očištěna bude od toku svého, sečte sobě sedm dní, a potom očišťovati se bude.
Danish(i) 28 Men dersom hun bliver ren efter sit Flod, da skal hun tælle sig syv Dage, og siden skal hun være ren.
CUV(i) 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 計 算 七 天 , 然 後 纔 為 潔 淨 。
CUVS(i) 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 计 算 七 天 , 然 后 纔 为 洁 净 。
Esperanto(i) 28 Kaj kiam sxi purigxos de sia elfluo, tiam sxi kalkulu al si sep tagojn, kaj poste sxi estos pura.
Finnish(i) 28 Koska hän on puhdas vuotamisesta, niin hänen pitää lukeman seitsemän päivää, ja sitte hänen pitää oleman puhtaan.
FinnishPR(i) 28 Mutta kun hän tulee puhtaaksi vuodostansa, laskekoon seitsemän päivää, ja sitten hän on puhdas.
Haitian(i) 28 Lè san an va sispann koule, fanm lan va tann sèt jou. Se apre sa l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 28 Ha pedig megtisztul az õ folyásából: számláljon hét napot, és azután tiszta legyen.
Indonesian(i) 28 Sesudah pendarahan itu berhenti, wanita itu harus menunggu selama tujuh hari lagi. Baru sesudah itu ia bersih.
Italian(i) 28 E, quando sarà netta del suo flusso, contisi sette giorni; e poi sarà netta.
ItalianRiveduta(i) 28 E quand’ella sarà purificata del suo flusso, conterà sette giorni, e poi sarà pura.
Korean(i) 28 그의 유출이 그치면 칠일을 센 후에야 정하리니
Lithuanian(i) 28 Jei kraujavimas sustotų, po septynių dienų ji bus švari.
PBG(i) 28 A gdy będzie oczyszczona od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni, a potem oczyszczać się będzie.
Portuguese(i) 28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
Norwegian(i) 28 Men når hun blir ren for sitt flod, da skal hun telle syv dager frem, og derefter skal hun være ren.
Romanian(i) 28 După ce va fi curăţită de scurgerea ei, să numere şapte zile, şi apoi va fi curată.
Ukrainian(i) 28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а потому стане чиста.