Leviticus 13:34

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G3708 [3shall look at G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G2351.6 outbreak G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]; G2532 and G2400 behold, G3756 [3should not G1315.1 4be diffused G3588 1 if the G2351.6 2outbreak] G1722 in G3588 the G1192 skin G3326 after G3588 the G3587 shaving G1473 of it, G2532 and G3588 the G3799 appearance G3588 of the G2351.6 outbreak G3756 is not G1510.2.3   G2836.1 hollow G575 under G3588 the G1192 skin, G2532 then G2511 [3shall cleanse G1473 4him G3588 1the G2409 2priest]; G2532 and G4150 washing G3588   G2440 his garments, G1473   G2513 he will be clean. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G2351.6 θραύσμα G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2400 ιδού G3756 ου G1315.1 διεχύθη G3588 το G2351.6 θραύσμα G1722 εν G3588 τω G1192 δέρματι G3326 μετά G3588 το G3587 ξυρηθήναι G1473 αυτόν G2532 και G3588 η G3799 όψις G3588 του G2351.6 θραύσματος G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2836.1 κοίλη G575 από G3588 του G1192 δέρματος G2532 και G2511 καθαριεί G1473 αυτόν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G4150 πλυνάμενος G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το   N-ASN θραυσμα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ου   V-API-3S διεχυθη G3588 T-NSN το   N-NSN θραυσμα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3587 V-APN ξυρηθηναι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN θραυσματος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSF κοιλη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1192 N-GSN δερματος G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4150 V-AMPNS πλυναμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 34 וראה הכהן את הנתק ביום השׁביעי והנה לא פשׂה הנתק בעור ומראהו איננו עמק מן העור וטהר אתו הכהן וכבס בגדיו וטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H7200 וראה shall look on H3548 הכהן the priest H853 את   H5424 הנתק the scurf: H3117 ביום day H7637 השׁביעי And in the seventh H2009 והנה and, behold, H3808 לא be not H6581 פשׂה spread H5424 הנתק the scurf H5785 בעור in the skin, H4758 ומראהו in sight H369 איננו nor H6013 עמק deeper H4480 מן than H5785 העור the skin; H2891 וטהר and be clean. H853 אתו   H3548 הכהן then the priest H3526 וכבס and he shall wash H899 בגדיו his clothes, H2891 וטהר׃  
Vulgate(i) 34 si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus erit
Clementine_Vulgate(i) 34 Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum: lotisque vestibus suis, mundus erit.
Wycliffe(i) 34 If in the seuenthe day the wounde is seyn to haue stonde in his place, nether is lowere than the tother fleisch, the preest schal clense the man; and whanne his clothis ben waischun, he schal be cleene.
Tyndale(i) 34 And let the preast loke on the breakynge out the .vij. daye agayne: Yf the breakynge out be gone no further in the skynne nor moare lower the the other skynne, then lett the preaste make him cleane, and let him wasshe his clothes and then he is cleane.
Coverdale(i) 34 And vpon the seueth daye wha he loketh, and fyndeth that the skyrfe hath frett no farther in the skynne, and that it apeareth no deper then the other skynne, then shall the prest iudge him cleane. And he shall wash his clothes, for he is cleane.
MSTC(i) 34 And let the priest look on the breaking out the seventh day again: If the breaking out be gone no further in the skin nor more lower than the other skin, then let the priest judge him clean, and let him wash his clothes and then he is clean.
Matthew(i) 34 And let the preast loke on the breakyng out the .vij. day agayn: If the breakynge out be gone no further in the skynne nor moore lower then the other skynne, then let the preast iudge hym cleane, and let hym wasshe hys clothes, & then he is cleane.
Great(i) 34 And in the seuenth daye the preste shall loke on the sore: And if the sore be not growen in the skynne, ner seme lower then the other skynne, the preste shall clense hym, & he shall washe hys clothes, and be clene.
Geneva(i) 34 And the seuenth day the Priest shall looke on the blacke spot: and if the blacke spot growe not in the skinne, nor seeme lower then the other skinne, then the Priest shall clense him, and hee shall wash his clothes, and be cleane.
Bishops(i) 34 And in the seuenth day the priest shall loke on the fret: and yf the fret be not growen in the skynne, nor seeme lower then the other skynne, the priest shall clense him: & he shall washe his clothes, and be cleane
DouayRheims(i) 34 If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean.
KJV(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJV_Cambridge(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
Thomson(i) 34 And on the seventh day, if the priest, upon viewing the scald see that the scald hath not spread on the skin after the patient was shaved, and that the appearance of the scald is not deeper than the skin, the priest shall pronounce him clean; and, having washed his clothes, he shall be clean.
Webster(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and behold, if the scall is not spread in the skin, nor is in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
Brenton(i) 34 And the priest shall see the scurf on the seventh day; and, behold, if the scurf is not spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστι κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια, καθαρὸς ἔσται.
Leeser(i) 34 And the priest shall see the scall on the seventh day; and, behold, if the scall have not spread in the skin, and its appearance be not deeper than the skin: then shall the priest pronounce him clean, and he shall wash his clothes, and be clean.
YLT(i) 34 And the priest hath seen the scall on the seventh day, and lo, the scall hath not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, and the priest hath pronounced him clean, and he hath washed his garments, and hath been clean.
JuliaSmith(i) 34 And the priest saw the scall in the seventh day, and behold, the scall spread not in the skin, and its sight not deep from the skin; and the priest cleansed him; and he washed his garments and was clean.
Darby(i) 34 And the priest shall look on the scall on the seventh day, and behold, the scall hath not spread in the skin, nor is in sight deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean.
ERV(i) 34 and in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
ASV(i) 34 and in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean.
Rotherham(i) 34 then shall the priest view the scall, on the seventh day, and lo! if the scall hath not spread in the skin, and, the appearance thereof, is not deeper than the skin, then shall the priest pronounce him clean, and he shall wash his clothes, and be clean.
CLV(i) 34 Then the priest will examine the scall on the seventh day, and behold, if the scall has not diffused on the skin and its appearance is not deeper than the skin, then the priest will pronounce him clean. He will rinse his garments and be clean.
BBE(i) 34 And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and does not seem to go deeper than the skin, the priest will say that he is clean: and after his clothing has been washed he will be clean.
MKJV(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scab. And behold, if the scab has not spread in the skin, nor is in sight deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his clothes and be clean.
LITV(i) 34 And the priest shall look on the scab on the seventh day. And, behold, if the scab has not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his garments, and shall be clean.
ECB(i) 34 and in the seventh day, the priest sees the scall: and behold, if the scall neither spread in the skin, nor in visage is deeper than the skin; then the priest pronounces him purified: and he launders his clothes and becomes purified.
ACV(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall, and, behold, if the scall has not spread in the skin, and the appearance of it is not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his clothes, and be clean.
WEB(i) 34 On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch hasn’t spread in the skin, and its appearance isn’t deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes and be clean.
NHEB(i) 34 On the seventh day, the priest shall examine the itch; and look, if the itch hasn't spread in the skin, and its appearance isn't deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean.
AKJV(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scale: and, behold, if the scale be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJ2000(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scaly eruption: and, behold, if the scaly eruption is not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
UKJV(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scab: and, behold, if the scab be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
EJ2000(i) 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall; and if the scall is not spread in the skin nor in appearance deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes and be clean.
CAB(i) 34 And the priest shall see the scurf on the seventh day; and behold, if the scurf is not spread in the skin after the man has been shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean.
LXX2012(i) 34 And the priest shall see the scurf on the seventh day; and, behold, [if] the scurf is not spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean.
NSB(i) 34 »The priest will again examine the sore on the seventh day. If it has not spread and does not seem to be deeper than the surrounding skin, he will declare you ritually clean. You will wash your clothes. You will be clean.
ISV(i) 34 The priest is to examine the scab on the seventh day. If, indeed, the scab hasn’t spread on the skin and it doesn’t appear more extensive than skin deep, then the priest is to declare him clean. He is to wash his garments and be clean.
LEB(i) 34 And the priest shall examine the diseased area of skin on the seventh day, and if* the diseased area has not spread on the skin and its appearance is not deeper than the skin, then* the priest shall pronounce him clean, and he shall wash his garments, and he shall be clean.
BSB(i) 34 On the seventh day the priest shall examine the scaly outbreak, and if it has not spread on the skin and does not appear to be deeper than the skin, the priest is to pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
MSB(i) 34 On the seventh day the priest shall examine the scaly outbreak, and if it has not spread on the skin and does not appear to be deeper than the skin, the priest is to pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
MLV(i) 34 And in the seventh day the priest will look on the scale, and behold, if the scale has not spread in the skin and the appearance of it is not deeper than the skin, then the priest will pronounce him clean. And he will wash his clothes and be clean.
VIN(i) 34 On the seventh day, the priest shall examine the itch; and look, if the itch hasn't spread in the skin, and its appearance isn't deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean.
Luther1545(i) 34 Und wenn er ihn am siebenten Tage besiehet und findet, daß der Grind nicht weiter gefressen hat in der Haut, und das Ansehen ist nicht tiefer denn die andere Haut, so soll ihn der Priester rein sprechen; und er soll seine Kleider waschen, denn er ist rein.
Luther1912(i) 34 Und wenn er ihn am siebenten Tage besieht und findet, daß der Grind nicht weitergefressen hat in der Haut und das Ansehen ist nicht tiefer als die andere Haut, so soll er ihn rein sprechen, und er soll seine Kleider waschen; denn er ist rein.
ELB1871(i) 34 Und besieht der Priester den Schorf am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen in der Haut, und er erscheint nicht tiefer als die Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein.
ELB1905(i) 34 Und besieht der Priester den Schorf am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen in der Haut, und er erscheint nicht tiefer als die Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein.
DSV(i) 34 Daarna zal de priester die schurftheid op den zevenden dag bezien; indien, ziet, de schurftheid in het vel niet uitgespreid is, en haar aanzien niet dieper is dan het vel, zo zal de priester hem rein verklaren; en hij zal zijn klederen wassen, en rein zijn.
Giguet(i) 34 Le septième jour, le prêtre visitera la teigne; s’il voit qu’elle ne s’est point étendue sur la peau après que la personne aura été rasée, qu’elle ne présente point l’aspect d’un enfoncement au-dessous de la peau, le prêtre déclarera la personne pure; elle lavera ses vêtements et sera pure.
DarbyFR(i) 34 Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour: et voici, la teigne ne s'est pas étendue dans la peau, et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le sacrificateur le déclarera pur; et l'homme lavera ses vêtements, et il sera pur.
Martin(i) 34 Puis le Sacrificateur regardera la teigne au septième jour, et s'il aperçoit que la teigne ne s'est point étendue sur la peau, et qu'à la voir elle n'est point plus enfoncée que la peau, le Sacrificateur le jugera net, et cet homme lavera ses vêtements, et sera net.
Segond(i) 34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
SE(i) 34 Y al séptimo día mirará el sacerdote la tiña; y si la tiña no hubiere cundido en la piel, ni pareciere estar más profunda que la tez, el sacerdote lo dará por limpio; y lavará sus vestidos, y será limpio.
ReinaValera(i) 34 Y al séptimo día mirará el sacerdote la tiña; y si la tiña no hubiere cundido en la piel, ni pareciere estar más profunda que la tez, el sacerdote lo dará por limpio; y lavará sus vestidos, y será limpio.
JBS(i) 34 Y al séptimo día mirará el sacerdote la tiña; y si la tiña no hubiere cundido en la piel, ni pareciere estar más profunda que la tez, el sacerdote lo dará por limpio; y lavará sus vestidos, y será limpio.
Albanian(i) 34 Ditën e shtatë prifti do të kontrollojë qeren; dhe në qoftë se qerja nuk është përhapur mbi lëkurë dhe nuk duket më e thellë se lëkura, prifti do ta shpallë të pastër; ai do të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i pastër.
RST(i) 34 в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
Arabic(i) 34 فان رأى الكاهن الاقرع في اليوم السابع واذا القرع لم يمتدّ في الجلد وليس منظره اعمق من الجلد يحكم الكاهن بطهارته فيغسل ثيابه ويكون طاهرا.
Bulgarian(i) 34 И на седмия ден свещеникът да прегледа кела, и ето, ако келът не се е разпрострял по кожата и не изглежда да е по-дълбоко от кожата, свещеникът да го обяви за чист; да изпере дрехите си, и ще бъде чист.
Croatian(i) 34 Sedmoga dana neka opet svećenik pregleda šugavo mjesto. Ako se šuga kožom ne bude proširila i učini se da nije dublja od kože, neka tog bolesnika svećenik proglasi čistim. On neka opere svoju odjeću i bude čist.
BKR(i) 34 I pohledí kněz na poškvrnu černou dne sedmého, a jestliže se nerozmohla poškvrna černá dále po kůži, a místo její není-li hlubší nežli jiná kůže: za čistého vyhlásí ho kněz, i zpéře roucha svá a čistý bude.
Danish(i) 34 Og naar Præsten beser den Skurv paa den syvende Dag, og se, Skurven har ikke udbredt sig videre i Huden, og den er ikke dybere at se til end den anden Hud, da skal Præsten dømme ham ren, og hin skal to sine Klæder, saa er han ren.
CUV(i) 34 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 頭 疥 , 頭 疥 若 沒 有 在 皮 上 發 散 , 現 象 也 不 深 於 皮 , 就 要 定 他 為 潔 淨 , 他 要 洗 衣 服 , 便 成 為 潔 淨 。
CUVS(i) 34 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 头 疥 , 头 疥 若 没 冇 在 皮 上 发 散 , 现 象 也 不 深 于 皮 , 就 要 定 他 为 洁 净 , 他 要 洗 衣 服 , 便 成 为 洁 净 。
Esperanto(i) 34 Kaj la pastro rigardos la favulon en la sepa tago, kaj se li vidos, ke la favo ne disvastigxis sur la hauxto kaj gxi ne aspektas pli profunda ol la hauxto, tiam la pastro deklaros lin pura; kaj li lavu siajn vestojn, kaj li estos pura.
Finnish(i) 34 Ja koska pappi seitsemäntenä päivänä näkee ruven, ja löytää, ettei rupi ole levinnyt ihossa, ja ei ole matalampi muuta ihoa, niin papin pitää tuomitseman hänen puhtaaksi, ja hänen pitää pesemän vaatteensa, ja niin puhdas oleman.
FinnishPR(i) 34 Ja jos pappi seitsemäntenä päivänä tarkastaessaan sairasta paikkaa huomaa, ettei syyhelmä ole levinnyt ihossa ja ettei se näytä muuta ihoa matalammalta, julistakoon pappi hänet puhtaaksi; hän pesköön vaatteensa, ja niin hän on puhdas.
Haitian(i) 34 Sou setyèm jou a, prèt la va egzaminen l' ankò. Si pyas la pa laji sou po a, si li pa fouye po a, prèt la va fè konnen moun lan nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Moun lan menm va lave rad sou li, epi l'a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò.
Hungarian(i) 34 És a pap nézze meg a varat a hetedik napon, és ha nem terjed a var a bõrön, és annak felülete nincsen mélyebben a bõrnél: akkor tisztának ítélje azt a pap és mossa meg a ruháit, és tiszta lesz.
Indonesian(i) 34 Pada hari yang ketujuh, imam harus memeriksanya kembali. Kalau penyakitnya tidak menyebar dan bagian itu nampaknya tidak lebih dalam dari kulit di sekitarnya, orang itu dinyatakan bersih dan harus mencuci pakaiannya.
Italian(i) 34 E se, riguardando il sacerdote la tigna al settimo giorno, ecco, la tigna non si è allargata nella pelle, e non apparisce punto più profonda della pelle; dichiari il sacerdote colui netto; e lavi egli i suoi vestimenti, e sarà netto.
ItalianRiveduta(i) 34 Il sacerdote, il settimo giorno, esaminerà la tigna; e se vedrà che la tigna non s’è allargata sulla pelle e non appare più profonda della pelle, il sacerdote dichiarerà quel tale puro; colui si laverà le vesti, e sarà puro.
Korean(i) 34 칠일만에 제사장은 그 옴을 또 진찰할지니 그 옴이 피부에 퍼지지 아니하고 피부보다 우묵하지 아니하면 그는 그를 정하다 진단할 것이요 그는 그 옷을 빨지니 정하려니와
Lithuanian(i) 34 Jei septintą dieną pasirodys, kad viskas kaip buvo, paskelbs jį švariu. Jis, išplovęs savo drabužius, bus švarus.
PBG(i) 34 I ogląda kapłan onę zmazę dnia siódmego; a jeźli się nie rozszerzyła zmaza po skórze, a na spojrzeniu nie jest głębsza nad inszą skórę, osądzi go za czystego kapłan; a on uprawszy odzienie swoje, czystym będzie.
Portuguese(i) 34 Ao sétimo dia o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele, e não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; o qual lavará as suas vestes, e será limpo.
Norwegian(i) 34 Dersom da presten, når han den syvende dag ser på skurven, finner at skurven ikke har bredt sig ut på huden, og at den ikke ser dypere ut enn huden ellers, da skal han si ham ren, og han skal tvette sine klær, så er han ren.
Romanian(i) 34 Preotul să cerceteze rîia a şaptea zi. Dacă rîia nu s'a întins pe piele, şi nu pare mai adîncă decît pielea, preotul să -l declare curat; el să-şi spele hainele, şi va fi curat.
Ukrainian(i) 34 І огляне священик парші сьомого дня, а ось парші не поширилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, і він випере одежу свою, і стане чистий.