Lamentations 3:7

HOT(i) 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1443 גדר He hath hedged H1157 בעדי me about, H3808 ולא that I cannot H3318 אצא get out: H3513 הכביד he hath made my chain heavy. H5178 נחשׁתי׃ he hath made my chain heavy.
Vulgate(i) 7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Wycliffe(i) 7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Coverdale(i) 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me.
MSTC(i) 7 {Gimel} He hath so hedged me in, that I cannot get out; and hath laid heavy links upon me.
Matthew(i) 7 Gymel. He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layed heuy lynckes vpon me.
Great(i) 7 He hath so hedged me in, that I cannot get out, and hath layed heuy lynckes vpon me.
Geneva(i) 7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Bishops(i) 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me
DouayRheims(i) 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
KJV(i) 7

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

KJV_Cambridge(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Thomson(i) 7 He built up against me so that I cannot get out. He made my chain heavy.
Webster(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Brenton(i) 7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
Leeser(i) 7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
YLT(i) 7 He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
JuliaSmith(i) 7 He walled about me and I shall not go forth: he loaded my brass.
Darby(i) 7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
ERV(i) 7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
ASV(i) 7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Rotherham(i) 7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
CLV(i) 7 He dikes me about so that I cannot go forth; He makes my copper fetters heavy;
BBE(i) 7 He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
MKJV(i) 7 He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.
LITV(i) 7 He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain .
ECB(i) 7 he walls me in so I cannot get out; he weights my copper:
ACV(i) 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
WEB(i) 7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
NHEB(i) 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
AKJV(i) 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
KJ2000(i) 7 He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
UKJV(i) 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
EJ2000(i) 7 Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
CAB(i) 7 He has hedged me in, and I cannot come forth; He has made my bronze chain heavy.
LXX2012(i) 7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
NSB(i) 7 He built a wall around me so that I am unable to go out. He made a heavy chain for me.
ISV(i) 7 ({ β} - [Gimmel.]) He has walled me in so I cannot escape; he placed heavy chains on me.
LEB(i) 7 He has built a wall around me, I cannot go out; he has made my bronze fetters heavy.
MLV(i) 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
VIN(i) 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Luther1545(i) 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Luther1912(i) 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
ELB1871(i) 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
ELB1905(i) 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
DSV(i) 7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
Giguet(i) 7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
DarbyFR(i) 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Martin(i) 7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Segond(i) 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
SE(i) 7 Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
ReinaValera(i) 7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
JBS(i) 7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Albanian(i) 7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
RST(i) 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Arabic(i) 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
Bulgarian(i) 7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
Croatian(i) 7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
BKR(i) 7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Danish(i) 7 Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
CUV(i) 7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。
CUVS(i) 7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 鍊 沉 重 。
Esperanto(i) 7 Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.
Finnish(i) 7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
FinnishPR(i) 7 Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Haitian(i) 7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Hungarian(i) 7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Indonesian(i) 7 Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
Italian(i) 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Korean(i) 7 나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
Lithuanian(i) 7 Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.
PBG(i) 7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Portuguese(i) 7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Norwegian(i) 7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Romanian(i) 7 M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.
Ukrainian(i) 7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...