Lamentations 3:54-56
Clementine_Vulgate(i)
54 Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
DouayRheims(i)
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
KJV_Cambridge(i)
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Brenton_Greek(i)
54 Ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἀπῶσμαι.
55 ΚΩΦ. Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου. 56 Φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.
55 ΚΩΦ. Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου. 56 Φωνήν μου ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.
JuliaSmith(i)
54 Waters were spread over my head; I said I was cut off.
55 I called thy name, O Jehovah, in the pit underneath.
56 Thou heardest my voice: thou wilt not hide thine ear at my breathing, at my cry.
JPS_ASV_Byz(i)
54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Luther1545(i)
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Luther1912(i)
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
ReinaValera(i)
54 Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
56 Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Indonesian(i)
54 Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'
55 Ya TUHAN, aku berseru kepada-Mu, dari dasar sumur yang dalam itu.
56 Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'
ItalianRiveduta(i)
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Lithuanian(i)
54 Vanduo pakilo iki mano galvos; maniau, esu žuvęs.
55 Viešpatie, iš duobės gilybės šaukiausi Tavęs.
56 Tu išgirdai mano balsą. Nenukreipk savo ausies nuo mano šauksmo.
Portuguese(i)
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.