Lamentations 2:20

ABP_GRK(i)
  20 G1492 ΡΗΣ ίδε G2962 κύριε G2532 και G1914 επίβλεψον G5100 τίνι G2018.2 επεφύλλισας G3779 ούτως G1487 ει G2068 φάγονται G1135 γυναίκες G2590 καρπόν G2836 κοιλίας αυτών G1473   G5407 φονευθήσονται G3516 νήπια G2337 θηλάζοντα G3149 μαστούς G1487 ει G615 αποκτενείς G1722 εν G37.1 αγιάσματι G2962 κυρίου G2409 ιερέα G2532 και G4396 προφήτην
LXX_WH(i)
    20 G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G5100 I-DSN τινι   V-AAI-2S επεφυλλισας G3778 ADV ουτως G1487 CONJ ει G2068 V-FMI-3P φαγονται G1135 N-NPF γυναικες G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GPM αυτων   N-APF επιφυλλιδα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μαγειρος G5407 V-FPI-3P φονευθησονται G3516 A-APN νηπια G2337 V-PAPAP θηλαζοντα G3149 N-APM μαστους G615 V-FAI-2S αποκτενεις G1722 PREP εν   N-DSN αγιασματι G2962 N-GSM κυριου G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην
HOT(i) 20 ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם תאכלנה נשׁים פרים עללי טפחים אם יהרג במקדשׁ אדני כהן ונביא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7200 ראה Behold, H3068 יהוה O LORD, H5027 והביטה and consider H4310 למי to whom H5953 עוללת thou hast done H3541 כה this. H518 אם   H398 תאכלנה eat H802 נשׁים Shall the women H6529 פרים their fruit, H5768 עללי children H2949 טפחים of a span long? H518 אם   H2026 יהרג be slain H4720 במקדשׁ in the sanctuary H136 אדני of the Lord? H3548 כהן shall the priest H5030 ונביא׃ and the prophet
Vulgate(i) 20 RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta
Clementine_Vulgate(i) 20 Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta?
Wycliffe(i) 20 Res. Se thou, Lord, and byholde, whom thou hast maad so bare; therfor whether wymmen schulen ete her fruyt, litle children at the mesure of an hond? for a prest and profete is slayn in the seyntuarie of the Lord.
Coverdale(i) 20 Beholde (O LORDE) & considre, why hast thou gathered me vp so clene? Shal the women then eate their owne frute, euen children of a spanne longe? Shal the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the LORDE?
MSTC(i) 20 { Res} Behold, O LORD, and consider: why hast thou gathered me up so clean? Shall the women then eat their own fruit; even children of a span long? Shall the priests and prophets be slain thus in the Sanctuary of the LORD?
Matthew(i) 20 Res. Behold, O Lord, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their owne fruyte, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuarye of the Lorde?
Great(i) 20 Beholde, O Lorde, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their awne frute, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the Lorde?
Geneva(i) 20 Beholde, O Lord, and consider to whome thou hast done thus: shall the women eate their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slaine in the Sanctuarie of the Lord?
Bishops(i) 20 Beholde O Lorde, and consider to whom thou hast done thus: Shall the women then eate their owne fruite, euen chyldren of a spanne long? shall the priestes and prophetes be slayne in the sanctuarie of the Lorde
DouayRheims(i) 20 Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
KJV(i) 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
KJV_Cambridge(i) 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Thomson(i) 20 Look, O Lord, and see. For whom hast thou caused such a search to be made? Shall women eat the fruit of their womb! The cook hath made search! Shall infants at the breast be butchered? Wilt thou slay in the sanctuary of the Lord, priest and prophet?
Webster(i) 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Brenton(i) 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
Brenton_Greek(i) 20 ΡΗΧΣ. Ἰδέ Κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπφφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος, φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι Κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
Leeser(i) 20 See, O Lord, and behold! to whom hast thou ever done the like? Shall women, then, eat their own fruit, the babes they have tenderly nursed? or shall there be slain in the sanctuary of the Lord the priest and the prophet?
YLT(i) 20 See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet?
JuliaSmith(i) 20 See, O Jehovah, and look to whom thou didst accomplish this Shall the women eat their fruit, the children borne upon the hands? shall the priest and the prophet be slain in the holy place of Jehovah?
Darby(i) 20 See, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
ERV(i) 20 See, O LORD, and behold, to whom thou hast done thus! shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
ASV(i) 20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus!
Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?
Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
JPS_ASV_Byz(i) 20 'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Rotherham(i) 20 See, O Yahweh, and do consider, to whom thou hast acted thus severely,––Will women, devour, their own fruit––the children they have dandled? Shall priest and prophet, be slain in the sanctuary of My Lord?
CLV(i) 20 See, O Yahweh, and look at those whom You have dealt severely thus; Should women be eating their own fruit, their infants cradled in arms? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of Yahweh?
BBE(i) 20 Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord?
MKJV(i) 20 Behold, O Jehovah, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their fruit, children of tender care? Shall the priest and the prophet be killed in the holy place of the Lord?
LITV(i) 20 Behold, O Jehovah, and look! To whom have you done this? Should women eat their fruit, children of tender care? Should priest and prophet be killed in the holy place of the Lord?
ECB(i) 20 See, O Yah Veh, and look to whom you thus exploit. Are the women to eat their fruit - infants of a palm span? - priest and the prophet slaughtered in the holies of Adonay?
ACV(i) 20 See, O LORD, and behold to whom thou have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
WEB(i) 20 “Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
NHEB(i) 20 Look, LORD, and see to whom you have done like this. Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the LORD?
AKJV(i) 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
KJ2000(i) 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their offspring, the children of their tender care? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
UKJV(i) 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
EJ2000(i) 20 Resh Look, O LORD, and consider unto whom thou hast shaken thus. Shall the women eat their fruit, the little ones that they are bringing up? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
CAB(i) 20 ( { ψ}) RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom You have gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? The cook has made a gathering: shall the infants nursing at the breasts be slain? Will You slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
LXX2012(i) 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom you has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? will you kill the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
NSB(i) 20 Look, O Jehovah! Why are you punishing us like this? Women are eating the bodies of the children they loved! Priests and prophets are killed in the Temple!
ISV(i) 20 Look, LORD, and take note: To whom have you done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord?
LEB(i) 20 See, Yahweh, and take note! With whom have you dealt thus? Should women eat their young children of tender care? Should priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
BSB(i) 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord?
MSB(i) 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord?
MLV(i) 20 See, O Jehovah and behold to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
VIN(i) 20 ( ψ - [Resh.]) Look, LORD, and take note: To whom you've done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord?
Luther1545(i) 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erwürget werden?
Luther1912(i) 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden?
ELB1871(i) 20 Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet?
ELB1905(i) 20 Sieh, Jahwe, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet?
DSV(i) 20 Resch. Zie, HEERE, aanschouw toch, aan wien Gij alzo gedaan hebt; zullen dan de vrouwen haar vrucht eten, de kinderkens, die men op de handen draagt? Zullen dan de profeet en de priester in het heiligdom des HEEREN gedood worden?
Giguet(i) 20 Resch. Voyez, Seigneur, considérez à quel point nous nous avez vendangés. Des mères peuvent-elles manger le fruit de leurs entrailles? Jamais cuisinier a-t-il apprêté un bourgeon? Peut-on tuer des enfants à la mamelle? Peut-on, dans le sanctuaire, tuer le prêtre et le prophète?
DarbyFR(i) 20 Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur?
Martin(i) 20 Resch. Regarde, ô Eternel! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n'ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu'elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n'ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ?
Segond(i) 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
SE(i) 20 Resh : Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
ReinaValera(i) 20 Mira, oh Jehová, y considera á quién has hecho así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
JBS(i) 20 Resh: Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta?
Albanian(i) 20 "Shiko, o Zot, dhe shqyrto. Cilin ke trajtuar në këtë mënyrë? A duhet të hanin gratë frytin e barkut të tyre, fëmijët që përkëdhelnin? A duhet të vriteshin prifti dhe profeti në shenjtëroren e tij?
RST(i) 20 „Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
Arabic(i) 20 انظر يا رب وتطلع بمن فعلت هكذا. أتأكل النساء ثمرهنّ اطفال الحضانة. أيقتل في مقدس السيد الكاهن والنبي.
Bulgarian(i) 20 Виж, ГОСПОДИ, и обърни внимание на кого си направил това! Да ядат ли жени рожбите си, дечицата в обятията си? Да бъдат ли убити в Господното светилище свещеник и пророк?
Croatian(i) 20 Pogledaj, Jahve, i vidi kome si to učinio. Zar žene da jedu porod svoj, djecu što njišu u naručju? Zar moradoše biti poklani u Svetištu Gospodnjem svećenici i proroci?
BKR(i) 20 Pohleď, Hospodine, a popatř, komu jsi tak kdy učinil? Zdaliž jídají ženy plod svůj, nemluvňátka rozkošná? Zdaliž mordován býti má v svatyni Páně kněz a prorok?
Danish(i) 20 HERRE se og sku, hvem du har handlet saaledes med; mon Kvinder skulle æde deres Livsfrugt, de spæde Børn, som man bærer paa Hænderne mon Præst og Profet skulle ihjelslaas i Herrens Helligdom?
CUV(i) 20 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 ! 見 你 向 誰 這 樣 行 ? 婦 人 豈 可 吃 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 嗎 ? 祭 司 和 先 知 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 嗎 ?
CUVS(i) 20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 ! 见 你 向 谁 这 样 行 ? 妇 人 岂 可 吃 自 己 所 生 育 手 里 所 摇 弄 的 婴 孩 吗 ? 祭 司 和 先 知 岂 可 在 主 的 圣 所 中 被 杀 戮 吗 ?
Esperanto(i) 20 Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kun kiu Vi agis tiamaniere! CXu ie aliloke mangxis virinoj sian frukton, siajn dorlotitajn infanojn? CXu ie estis mortigataj en la sanktejo de la Sinjoro pastroj kaj profetoj?
Finnish(i) 20 Herra näe ja katso sitä, jonka sinä niin turmellut olet; pitääkö siis vaimoin ruumiinsa hedelmän syömän, vähät lapset, jotka vielä käsillä kannetaan? pitääkö papit ja prophetat Herran Pyhässä niin tapetuksi tuleman?
FinnishPR(i) 20 Katso, Herra, ja tarkkaa, ketä olet antanut tämän kohdata: pitäisikö vaimojen syödä oma hedelmänsä, vaalimansa pienet lapset; pitäisikö Herran pyhäkössä tapettaman papit ja profeetat?
Haitian(i) 20 Gade non, Seyè! Manyè wè ki moun w'ap matirize konsa! Manman ap manje pitit ki sot nan vant yo, pitit yo renmen anpil yo. Y'ap touye prèt yo ak pwofèt yo nan kote ki apa pou Bondye sèl Mèt la, nan tanp lan.
Hungarian(i) 20 Lásd meg Uram és tekintsd meg, kivel cselekedtél így! Avagy megegyék-é az asszonyok az õ méhöknek gyümölcsét, dédelgetett kisdedeiket; avagy megölettessék-é az Úrnak szent helyén pap és próféta?
Indonesian(i) 20 TUHAN, lihatlah dan perhatikanlah mereka yang Kausiksa itu! Apakah ada yang pernah Kau perlakukan begitu? Ibu memakan anak kandungnya yang tercinta, imam dan nabi dibunuh di dalam Rumah-Mu yang suci.
Italian(i) 20 Vedi, Signore, e riguarda a cui tu hai giammai fatto così; Conviensi che le donne mangino il lor frutto, I bambini ch’esse allevano? Conviensi che nel santuario del Signore sieno uccisi sacerdoti e profeti?
ItalianRiveduta(i) 20 "Guarda, o Eterno, considera! Chi mai hai trattato così? Delle donne han divorato il frutto delle loro viscere, i bambini che accarezzavano! Sacerdoti e profeti sono stati massacrati nel santuario del Signore!
Korean(i) 20 여호와여, 감찰하소서 뉘게 이같이 행하셨는지요 여인들이 어찌 자기 열매 곧 손에 받든 아이를 먹으오며 제사장들과 선지자들이 어찌 주의 성소에서 살륙을 당하오리이까 ?
Lithuanian(i) 20 Viešpatie, pažvelk! Argi esi ką panašaus matęs? Nejaugi motinos turi valgyti savo vaisių, kūdikius, kuriuos glamonėjo? Argi kunigai ir pranašai turi būti žudomi Viešpaties šventykloje?
PBG(i) 20 Izali mają niewiasty jeść płód swój, niemowlątka ucieszne? Izali zamordowany być ma w świątnicy Pańskiej kapłan i prorok?
Portuguese(i) 20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta?
Norwegian(i) 20 Se, Herre, se! Hvem har du gjort således med? Skal kvinner ete sin livsfrukt, de spede barn som bæres på armen? Skal prest og profet slås ihjel i Herrens helligdom?
Romanian(i) 20 Uită-Te, Doamne, şi priveşte: cui i-ai făcut Tu aşa? Să mănînce femeile rodul pîntecelui lor, pruncii desmierdaţi de mînile lor? Să fie măcelăriţi preoţii şi proorocii în Locaşul cel sfînt al Domnului?
Ukrainian(i) 20 Споглянь, Господи, і подивися, кому Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки їли плід свій, своїх немовлят, яких виплекали? Щоб був у святині Господній забитий священик і пророк?