Lamentations 2:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G994 [2yelled out G2588 1Their heart] G1473   G4314 to G2962 the lord, saying, G5038 O walls G* of Zion, G2609 lead down G5613 [2as G5493 3a rushing stream G1144 1tears] G2250 day G2532 and G3571 night! G2532 And G1325 give G1594.1 soberness G4572 to yourself; G3366 neither G4623 let [3keep quiet G2880.1 1 the pupil G3788 2of your eye]! G1473  
  19 G450 Rise up G96.1 to meditate G1722 in G3571 the night! G1519 At G746 the beginnings G5438 of your watch G1473   G1632 pour out G5613 [2as G5204 3water G2588 1your heart] G1473   G561 before G4383 the face G2962 of the lord! G142 Lift G4314 to G1473 him G5495 your hands G1473   G4012 for G5590 the lives G3516 of your infants, G1473   G3588 of the ones G1590 fainting G3042 from hunger G575 at G746 the corner G3956 of all G1841 the streets!
ABP_GRK(i)
  18 G994 ΣΑΔΗ εβόησε G2588 καρδία αυτών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G5038 τείχη G* Σιών G2609 καταγαγέτω G5613 ως G5493 χειμάρρους G1144 δάκρυα G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G1325 δως G1594.1 έκνηψιν G4572 σεαυτή G3366 μηδέ G4623 σιωπησάτω G2880.1 κόρη G3788 οφθαλμού σου G1473  
  19 G450 ΚΩΦ ανάστηθι G96.1 αδολεσχήσαι G1722 εν G3571 νυκτί G1519 εις G746 αρχάς G5438 φυλακής σου G1473   G1632 έκχεον G5613 ως G5204 ύδωρ G2588 καρδίαν σου G1473   G561 απέναντι G4383 προσώπου G2962 κυρίου G142 άρον G4314 προς G1473 αυτόν G5495 χείράς σου G1473   G4012 περί G5590 ψυχών G3516 νηπίων σου G1473   G3588 των G1590 εκλυομένων G3042 λιμώ G575 απ΄ G746 αρχής G3956 πασών G1841 εξόδων
LXX_WH(i)
    18 G994 V-AAI-3S εβοησεν G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον   N-NSF τειχη G4622 N-PRI σιων G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3739 CONJ ως   N-APM χειμαρρους G1144 N-APN δακρυα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως   N-ASF εκνηψιν G4572 D-DSF σεαυτη G3165 ADV μη G4623 V-AMO-3S σιωπησαιτο G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου
    19 G450 V-AAD-2S αναστα   V-AAD-2S αγαλλιασαι G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G5438 N-GSF φυλακης G4771 P-GS σου G1632 V-AAD-2S εκχεον G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   ADV απεναντι G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G142 V-AAD-2S αρον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G3516 A-GPM νηπιων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G1590 V-PMPGP εκλυομενων G3042 N-DSM λιμω G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GPF πασων G1841 N-GPF εξοδων
HOT(i) 18 צעק לבם אל אדני חומת בת ציון הורידי כנחל דמעה יומם ולילה אל תתני פוגת לך אל תדם בת עינך׃ 19 קומי רני בליל לראשׁ אשׁמרות שׁפכי כמים לבך נכח פני אדני שׂאי אליו כפיך על נפשׁ עולליך העטופים ברעב בראשׁ כל חוצות׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6817 צעק cried H3820 לבם Their heart H413 אל unto H136 אדני the Lord, H2346 חומת O wall H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion, H3381 הורידי run down H5158 כנחל like a river H1832 דמעה let tears H3119 יומם day H3915 ולילה and night: H408 אל thyself no H5414 תתני give H6314 פוגת rest; H408 לך אל let not H1826 תדם cease. H1323 בת the apple H5869 עינך׃ of thine eye
  19 H6965 קומי Arise, H7442 רני cry out H3915 בליל in the night: H7218 לראשׁ in the beginning H821 אשׁמרות of the watches H8210 שׁפכי pour out H4325 כמים like water H3820 לבך thine heart H5227 נכח before H6440 פני the face H136 אדני of the Lord: H5375 שׂאי lift up H413 אליו toward H3709 כפיך thy hands H5921 על him for H5315 נפשׁ the life H5768 עולליך of thy young children, H5848 העטופים that faint H7458 ברעב for hunger H7218 בראשׁ in the top H3605 כל of every H2351 חוצות׃ street.
new(i)
  18 H3820 Their heart H6817 [H8804] shrieked H136 to the Sovereign, H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 [H8685] run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night: H5414 [H8799] give H6314 thyself no rest; H1323 let not the apple H5869 of thine eye H1826 [H8799] cease.
  19 H6965 [H8798] Arise, H7442 [H8798] shout for joy H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Sovereign: H5375 [H8798] lift up H3709 thine palms H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 [H8803] that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
Vulgate(i) 18 SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui 19 COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum
Clementine_Vulgate(i) 18 Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui. 19 Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
Wycliffe(i) 18 Sade. The herte of hem criede to the Lord, on the wallis of the douyter of Syon; leede thou forth teeris as a stronde, bi dai and niyt; yyue thou not reste to thee, nether the appil of thin iye be stille. 19 Coph. Rise thou togidere, herie thou in the nyyt, in the begynnyng of wakyngis; schede out thin herte as watir, bifore the siyt of the Lord; reise thin hondis to hym for the soulis of thi litle children, that failiden for hungur in the heed of alle meetyngis of weies.
Coverdale(i) 18 Let thine hert crie vnto the LORDE, O thou cite of the doughter Sion: let thy teares rune downe like a ryuer daye & night: rest not, & let not the aple of thine eye leaue of. 19 Stonde vp, and make thy prayer in the first watch of the night, poure out thine hert like water before the LORDE: lift vp thine hondes, for the lyues of thy yonge children, that dye of honger in the stretes.
MSTC(i) 18 {Tsadi} Let thine heart cry unto the LORD, O thou city of the daughter Zion; let thy tears run down like a river day and night. Rest not, and let not the apple of thine eye leave off. 19 {Kuf} Stand up and make thy prayer in the first watch of the night; pour out thine heart like water before the LORD. Lift up thine hands for the lives of thy young children that die of hunger in the streets.
Matthew(i) 18 Zade. Let thyne hert crye vnto the Lorde, O thou cytie of the daughter Sion: let thy teares runne downe lyke a ryuer daye & night: rest not, & let not the aple of thine eye leaue of. 19 Koph. Stande vp and make thy prayer in the first watch of the nyght, poure oute thyne herte lyke water before the Lord: lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes.
Great(i) 18 Let thyne herte crye vnto the Lorde, O thou cytie of the daughter Sion: let thy teares runne downne lyke a ryuer daye and nyght, rest not, and let not the aple of thyne eye leaue of. 19 Stande vp and make thy praier in the fyrst watch of the nyght, poure oute thyne hert lyke water before the Lorde. lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes.
Geneva(i) 18 Their heart cryed vnto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: take thee no rest, neither let the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry in the night: in the beginning of the watches powre out thine heart like water before the face of the Lord: lift vp thine handes towarde him for the life of thy yong children, that faint for hunger in the corners of all the streetes.
Bishops(i) 18 Their heart cryed vnto the Lorde, O thou citie of the daughter Sion: let thy teares runne downe like a riuer day and night, rest not, and let not the apple of thyne eye leaue of 19 Stand vp, and make thy prayer in the first watche of the night, powre out thine heart like water before the Lord: lift vp thyne handes for the liues of thy young chyldren that dye of hunger in the streetes
DouayRheims(i) 18 Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease. 19 Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets.
KJV(i) 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
KJV_Cambridge(i) 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
KJV_Strongs(i)
  18 H3820 Their heart H6817 cried [H8804]   H136 unto the Lord H2346 , O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H1832 , let tears H3381 run down [H8685]   H5158 like a river H3119 day H3915 and night H5414 : give [H8799]   H6314 thyself no rest H1323 ; let not the apple H5869 of thine eye H1826 cease [H8799]  .
  19 H6965 Arise [H8798]   H7442 , cry out [H8798]   H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 pour out [H8798]   H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 : lift up [H8798]   H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 , that faint [H8803]   H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
Thomson(i) 18 Their heart cried to the Lord.! walls of Sion cause tears to flow down like a torrent day and night. Give thyself no rest; let not the daughter of thine eyes be silent. 19 Arise, chant praise in the night at setting thy watch. Pour out thy heart like water before the Lord; lift up thy hands to him for the life of thine infants, who are perishing with hunger at the head of every street.
Webster(i) 18 Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands towards him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
Webster_Strongs(i)
  18 H3820 Their heart H6817 [H8804] cried H136 to the Lord H2346 , O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H1832 , let tears H3381 [H8685] run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night H5414 [H8799] : give H6314 thyself no rest H1323 ; let not the apple H5869 of thy eye H1826 [H8799] cease.
  19 H6965 [H8798] Arise H7442 [H8798] , cry out H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 [H8798] : lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 [H8803] , that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
Brenton(i) 18 TSADE. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease. 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets.
Brenton_Greek(i) 18 ΤΣΑΔΗ. Ἐβόησε καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον, τείχη Σιὼν καταγάγετε ὡς χειμάῤῥους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο, θύγατερ ὁ ὀφθαλμός σου.
19 ΚΩΦ. Ἀνάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου, τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
Leeser(i) 18 Their heart crieth unto the Lord, O thou wall of the daughter of Zion, let tears run down like a stream day and night; allow thyself no rest; let not the apple of thy eye be still. 19 Arise, complain aloud in the night, in the beginning of the watches; pour out like water thy heart before the face of the Lord: lift up toward him thy hands because of the life of thy babes, that faint away for hunger at the corner of all the streets.
YLT(i) 18 Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still. 19 Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places.
JuliaSmith(i) 18 Their heart cried to Jehovah, O wall of the daughter of Zion, cause tears to go down as a torrent day and night thou shalt give no remission to thyself; the daughter of thine eye shall not be silent 19 Arise, cry aloud in the night: at the head of the watches pour out thy heart as water before the face of Jehovah: lift up thy hands to him for the soul of thy young children fainting with hunger in the head of all the streets.
Darby(i) 18 Their heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest. 19 Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets.
ERV(i) 18 Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the top of every street.
ASV(i) 18 Their heart cried unto the Lord:
O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night;
Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches;
Pour out thy heart like water before the face of the Lord:
Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
ASV_Strongs(i)
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 unto the Lord: H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night; H5414 Give H6314 thyself no respite; H1323 let not the apple H5869 of thine eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Their heart cried unto the Lord: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.'
Rotherham(i) 18 Their heart, hath made outcry, unto My Lord,––O wall of the daughter of Zion––Let tears run down as a torrent day and night, Do not give thyself relief, Let not the weeping of thine eye cease! 19 Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches, pour out, like waters, thy heart, right before the face of My Lord,––Lift up, above thee, the palms of thy hands, for the life of thy children, who are swooning for hunger, at the top of all the streets!
CLV(i) 18 Their heart cries out to Yahweh, the Wall of the daughter of Zion; Let tears descend like a torrent by day and night; Do not give yourself intermission; do not let your eye be still." 19 Arise, make appeal in the night at the beginning of the vigils; Pour out your heart like water before the presence of Yahweh; Lift your palms to Him for the soul of your infants who droop in famine at the head of every street."
BBE(i) 18 Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow. 19 Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street.
MKJV(i) 18 Their heart cried to Jehovah. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night; give yourself no rest. Let not the daughter of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night. At the beginning of the watches, pour out your heart like water before the face of Jehovah. Lift up your hands toward Him for the life of your children who are faint for hunger in the head of every street.
LITV(i) 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears go out like a torrent by day and by night; do not give relief to yourself; let not the daughter of your eye rest. 19 Rise up, cry out in the night at the head of the watches; pour out your heart like waters before the face of the Lord. Lift up your hands to Him for the life of your children faint with hunger at the head of every open place.
ECB(i) 18 Their heart cries to Adonay, O wall of the daughter of Siyon, they cascade tears as a wadi day and night; give yourself no breather; may the daughter of your eye not be stilled. 19 Rise! Cry out in the night, in the head of the watches; pour your heart as water at the face of Adonay; lift your palms toward him for the soul of your infants who languish for famine in the top of all the outways.
ACV(i) 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give thyself no respite. Let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out thy heart like water before the face of the Lord. Lift up thy hands toward him for the life of thy young sons, who faint for hunger at the head of every street.
WEB(i) 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no relief. Don’t let the your eyes rest. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
WEB_Strongs(i)
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 to the Lord: H2346 wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night; H5414 Give H6314 yourself no respite; H1323 don't let the apple H5869 of your eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
NHEB(i) 18 Their heart cried to the LORD. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite; do not let your tears cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the LORD. Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street.
AKJV(i) 18 Their heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 to the LORD, H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run H5158 down like a river H3119 day H3915 and night: H5414 give H408 yourself no H6314 rest; H1323 let not the apple H5869 of your eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry H3915 out in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour H3820 out your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the LORD: H5375 lift H3709 up your hands H5921 toward H5315 him for the life H5848 of your young children, that faint H7457 for hunger H7218 in the top H3605 of every H2351 street.
KJ2000(i) 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no relief; let not your eyes rest. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the Lord: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street.
UKJV(i) 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3820 Their heart H6817 cried H136 unto the Lord, H2346 O wall H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1832 let tears H3381 run down H5158 like a river H3119 day H3915 and night: H5414 give H6314 yourself no rest; H1323 let not the apple H5869 of your eye H1826 cease.
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young sons, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
EJ2000(i) 18 Tsade Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion; let tears run down like a river day and night; give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Koph Arise, cry out in the night; in the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward him for the life of thy young children that faint for hunger in the top of every street.
CAB(i) 18 ( { φ}) TSADE. Their heart cried to the Lord, You walls of Zion, pour down tears like torrents day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eyes cease. 19 ( { χ}) KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord, lift up your hands to Him for the life of your infants, who faint from hunger at the top of all the streets.
LXX2012(i) 18 TSADE. Their heart cried to the Lord, You⌃ walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eyes cease. 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord; lift up your hands to him for the life of your infants, who faint for hunger at the top of all the streets.
NSB(i) 18 Let your cry go up to Jehovah: »O wall of the daughter of Zion let your weeping be flowing down like a stream day and night. Give yourself no rest. Do not let your eyes hold back the drops of sorrow. 19 »Rise up! Cry out in the night at the beginning of the night watches. Let your heart be flowing out like water before the face of Jehovah. Lift up your hands to him for the life of your young children who are falling down starving in every street.«
ISV(i) 18 Cry out from your heart to the Lord, wall of fair Zion! Let your tears run down like a river day and night. Allow yourself no rest, and don’t stop crying. 19 Get up and cry aloud in the night, at the beginning of every hour. Pour out your heart like water in the presence of the Lord! Lift up your hands toward him for the lives of your children, who are fainting away at every street corner.
LEB(i) 18 Their heart cried to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a river; day and night, do not give yourself relief, do not give your eyes rest. 19 "Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches; pour out your heart like water, before the face of the Lord. Lift to him your hands, for the life of your children, who faint in starvation, at the head of all streets."
BSB(i) 18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest. 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street.
MSB(i) 18 The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest. 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street.
MLV(i) 18 Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no respite. Do not let the apple of your eye cease. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young sons, who faint for hunger at the head of every street.
VIN(i) 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no relief; let not your eyes rest. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
Luther1545(i) 18 Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie ein Bach; höre auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab. 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen dem HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorne an allen Gassen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3820 Ihr Herz H6817 schrie H136 zum HErrn H3381 . O du H2346 Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H3119 , laß Tag H5414 und H3915 Nacht H1832 Tränen H5158 herabfließen wie ein Bach H6314 ; höre auch nicht auf H5869 , und H1826 dein Augapfel lasse nicht ab .
  19 H3915 Stehe des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H7218 ; schütte dein H3820 Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H136 gegen dem HErrn H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H6440 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H5848 , die H5227 vor H7458 Hunger H2351 verschmachten vorne an allen Gassen .
Luther1912(i) 18 Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach; höre nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab. 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3820 Ihr Herz H6817 schrie H136 zum HERRN H2346 . O du Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H3119 , laß Tag H3915 und Nacht H1832 Tränen H3381 herabfließen H5158 wie einen Bach H6314 H5414 ; höre nicht auf H5869 H1323 , und dein Augapfel H1826 lasse H1826 nicht ab .
  19 H6965 Stehe H3915 des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H8210 ; schütte H3820 dein Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H5227 H6440 gegen H136 den HERRN H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5375 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H7458 , die vor Hunger H5848 verschmachten H7218 vorn H2351 an allen Gassen!
ELB1871(i) 18 Ihr Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe! 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!
ELB1905(i) 18 Ihr Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe! 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3820 Ihr Herz H6817 schreit H136 zu dem Herrn H5414 . Du H2346 Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H1832 , laß, einem Bache gleich, Tränen H3381 rinnen H3119 Tag H5158 und H3915 Nacht H5869 ; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe!
  19 H6965 Mache dich auf H3915 , klage in der Nacht H3820 beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz H8210 aus H4325 wie Wasser H2351 vor H6440 dem Angesicht H136 des Herrn H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5227 zu ihm empor für H5848 die H5315 Seele H5768 deiner Kinder H7458 , die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!
DSV(i) 18 Tsade. Hun hart schreeuwde tot den Heere: O gij muur der dochter Sions, laat dag en nacht tranen afvlieten als een beek; geef uzelve geen rust, uw oogappel houde niet op! 19 Koph. Maak u op, maak geschrei des nachts in het begin der nachtwaken, stort uw hart uit voor het aangezicht des Heeren als water; hef uw handen tot Hem op voor de ziel uwer kinderkens, die in onmacht gevallen zijn van honger, vooraan op alle straten.
DSV_Strongs(i)
  18 H3820 [Tsade]. Hun hart H6817 H8804 schreeuwde H136 tot den Heere H2346 : O gij muur H1323 der dochter H6726 Sions H3119 , laat dag H3915 en nacht H1832 tranen H3381 H8685 afvlieten H5158 als een beek H5414 H8799 ; geef H6314 uzelve geen rust H1323 H5869 , uw oogappel H1826 H8799 houde niet op!
  19 H6965 H8798 [Koph]. Maak u op H7442 H8798 , maak geschrei H3915 des nachts H7218 in het begin H821 der nachtwaken H8210 H0 , stort H3820 uw hart H8210 H8798 uit H5227 voor H6440 het aangezicht H136 des Heeren H4325 als water H5375 H8798 ; hef H3709 uw handen H5315 tot Hem op voor de ziel H5768 uwer kinderkens H5848 H8803 , die in onmacht gevallen zijn H7458 van honger H7218 , vooraan H2351 op alle straten.
Giguet(i) 18 Tsadé. Leur coeur a crié au Seigneur; remparts de Sion, versez nuit et jour des larmes par torrents; ne te donne pas de relâche; que la prunelle de tes yeux ne soit pas muette. 19 Coph. Lève-toi, réjouis-toi en Dieu; la nuit, pendant la première veille, épanche ton coeur, comme de l’eau, devant la face du Seigneur; élève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants, qui sont détaillants de faim à tous les coins de rue.
DarbyFR(i) 18 Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point! 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
Martin(i) 18 Tsadi. Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne point de repos; et que la prunelle de tes yeux ne cesse point. 19 Koph. Lève-toi et t'écrie de nuit sur le commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau en la présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l'âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.
Segond(i) 18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos! 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
Segond_Strongs(i)
  18 H3820 Leur cœur H6817 crie H8804   H136 vers le Seigneur H2346  …  Mur H1323 de la fille H6726 de Sion H3381 , répands H8685   H3119 jour H3915 et nuit H5158 des torrents H1832 de larmes H5414  ! Ne te donne H8799   H6314 aucun relâche H1323 , Et que ton œil H5869   H1826 n’ait point de repos H8799   !
  19 H6965 Lève H8798   H7442 -toi, pousse des gémissements H8798   H7218 à l’entrée H821 des veilles H3915 de la nuit H8210  ! Répands H8798   H3820 ton cœur H4325 comme de l’eau H6440 , en présence H5227   H136 du Seigneur H5375  ! Lève H8798   H3709 tes mains H5315 vers lui pour la vie H5768 de tes enfants H5848 Qui meurent H8803   H7458 de faim H7218 aux coins H2351 de toutes les rues !
SE(i) 18 Tsade : El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sion, echa lágrimas como un arroyo día y noche; no descanses, ni calle la niña de tu ojo. 19 Cof : Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.
ReinaValera(i) 18 El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sión, echa lágrimas como un arroyo día y noche; No descanses, ni cesen las niñas de tus ojos. 19 Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; Alza tus manos á él por la vida de tus pequeñitos, Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.
JBS(i) 18 Tsade: El corazón de ellos clamaba al Señor: Oh muro de la hija de Sion, echa lágrimas como un arroyo día y noche; no descanses, ni calle la niña de tu ojo. 19 Cof: Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.
Albanian(i) 18 Zemra e tyre i bërtet Zotit: "O mure të bijës së Sionit, bëni që të derdhen lotët si një përrua ditën e natën. Mos i jepni qetësi vetes, mos paçin çlodhje bebet e syve tuaj. 19 Çohuni, bërtisni natën, në fillim të çdo vigjiljeje. Derdhni si ujë zemrën tuaj përpara fytyrës së Zotit. Ngrini duart në drejtim të tij për jetën e fëmijëve tuaj, që mpaken nga uria në hyrje të të gjitha rrugëve".
RST(i) 18 Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих. 19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
Arabic(i) 18 صرخ قلبهم الى السيد. يا سور بنت صهيون اسكبي الدمع كنهر نهارا وليلا. لا تعطي ذاتك راحة. لا تكف حدقة عينك. 19 قومي اهتفي في الليل في اول الهزع. اسكبي كمياه قلبك قبالة وجه السيد. ارفعي اليه يديك لاجل نفس اطفالك المغشي عليهم من الجوع في راس كل شارع
Bulgarian(i) 18 Сърцето им вика към Господа. Ти, стена на сионската дъщеря, лей сълзи като поток денем и нощем, не си давай почивка, нека не спира зеницата на окото ти! 19 Стани, викай нощем при началото на стражите; излей сърцето си като вода пред лицето на Господа; издигни към Него ръцете си за живота на децата си, които примират от глад по ъглите на всички улици.
Croatian(i) 18 U sav glas viči Gospodu, jecaj, Kćeri sionska! Neka k'o potok teku tvoje suze danju i noću. Ne daj počinka sebi, neka se zjenica oka tvoga ne odmori. 19 Ustani, viči noću za svake promjene straže. K'o vodu izlij srce pred licem Gospodnjim, k njemu podiži ruke i traži milost za svoju nejačad koja od glada obamire po uglovima ulica.
BKR(i) 18 Vykřikovalo srdce jejich proti Pánu. Ó ty zdi dcery Sionské, vylévej jako potok slzy dnem i nocí, nedávej sobě odpočinutí, aniž se spokojuj zřítelnice oka tvého. 19 Vstaň, křič v noci, při počátku bdění, vylévej jako vodu srdce své před oblíčejem Páně; pozdvihuj k němu rukou svých za život dítek svých svírajících se hladem, na rohu všech ulic, a rci:
Danish(i) 18 Deres Hjerte raabte til Herren: O Zions Datters Mur lad Taarerne strømme ned som en Bæk Dag og Nat, giv dig ingen Hvile, lad din Øjesten ikke være rolig! 19 Staa op, raab højt om Natten, med Begyndelsen af Nattevagterne, udøs dit Hjerte som Vand for Herrens Ansigt; opløft dine Hænder til ham for dine spæde Børns Liv; thi de vansmægte af Hunger paa alle Gadehjørner.
CUV(i) 18 錫 安 民 的 心 哀 求 主 。 錫 安 的 城 牆 啊 , 願 你 流 淚 如 河 , 晝 夜 不 息 ; 願 你 眼 中 的 瞳 人 淚 流 不 止 。 19 夜 間 , 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 , 在 主 面 前 傾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 ; 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。
CUV_Strongs(i)
  18 H3820 錫安民的心 H6817 哀求 H136 H6726 。錫安 H2346 的城牆 H3381 啊,願你流 H1832 H5158 如河 H3119 ,晝 H3915 H6314 不息 H5869 ;願你眼中 H1323 的瞳人 H1826 淚流不止。
  19 H3915 夜間 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的時候要起來 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受餓 H5848 發昏 H5315 ;你要為他們的性命 H5375 向主舉 H3709 手禱告。
CUVS(i) 18 锡 安 民 的 心 哀 求 主 。 锡 安 的 城 墙 啊 , 愿 你 流 泪 如 河 , 昼 夜 不 息 ; 愿 你 眼 中 的 瞳 人 泪 流 不 止 。 19 夜 间 , 每 逢 交 更 的 时 候 要 起 来 呼 喊 , 在 主 面 前 倾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 饿 发 昏 ; 你 要 为 他 们 的 性 命 向 主 举 手 祷 告 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H3820 锡安民的心 H6817 哀求 H136 H6726 。锡安 H2346 的城墙 H3381 啊,愿你流 H1832 H5158 如河 H3119 ,昼 H3915 H6314 不息 H5869 ;愿你眼中 H1323 的瞳人 H1826 泪流不止。
  19 H3915 夜间 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的时候要起来 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受饿 H5848 发昏 H5315 ;你要为他们的性命 H5375 向主举 H3709 手祷告。
Esperanto(i) 18 Ilia koro krias al la Sinjoro: Ho murego de la filino de Cion, versxu larmojn kiel torento tage kaj nokte; Ne ripozu, la pupilo de via okulo ne silentu. 19 Levigxu, ploregu en la nokto en la komenco de cxiu gardoparto; Elversxu kiel akvon vian koron antaux la vizagxo de la Sinjoro; Levu al Li viajn manojn pro la animo de viaj infanoj, kiuj senfortigxas de malsato en la komenco de cxiuj stratoj.
Finnish(i) 18 Heidän sydämensä huutaa Herran tykö: Voi sinä Zionin tyttären muuri! anna päivällä ja yöllä kyyneleet vuotaa niinkuin ojan, älä myös lakkaa, ei myös sinun silmämunas mahda lakata. 19 Nouse ja huuda yöllä, ensimäisessä vartiossa, vuodata sydämes niinkuin vettä Herran eteen, nosta kätes hänen puoleensa sinun piskuistes sieluin tähden, jotka nälästä nääntyneet ovat joka kadun päässä.
FinnishPR(i) 18 Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi ummistuko. 19 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa.
Haitian(i) 18 Jerizalèm, ou mèt kite miray ou yo rele nan pye Seyè a. Kite dlo koule nan je ou tankou larivyè, lajounen kou lannwit! Pa pran kanpo menm! Pa kite dlo nan je ou cheche! 19 Leve nan mitan lannwit, chak fwa kòk chante, rele nan pye Bondye! Louvri kè ou bay Bondye sèl Mèt la. Mande l' gras mizèrikòd pou ti pitit ou yo, k'ap mouri grangou nan chak kalfou!
Hungarian(i) 18 Kiáltott az õ szívök az Úrhoz: Oh Sion leányának kõfala! Folyjon alá könnyed mint a patak, éjjel és nappal; ne szakadjon félbe, síró szemed meg se pihenjen. 19 Kelj fel, riadj éjjel, az õrjárások kezdetén; öntsd ki, mint a vizet a te szívedet az Úr szine elõtt; emeld fel hozzá kezeidet a te kisdedeidnek életéért, a kik elaléltak az éhség miatt minden utczának szegletén.
Indonesian(i) 18 Hai tembok-tembok Yerusalem, berserulah kepada TUHAN! Cucurkan air mata seperti sungai mengalir siang malam. Teruslah menangis, jangan berhenti sampai badanmu menjadi letih! 19 Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak mencurahkan isi hatimu kepada TUHAN. Mintalah supaya Ia berbelaskasihan kepada anak-anakmu yang kelaparan dan pingsan di setiap tikungan jalan.
Italian(i) 18 Il cuor loro ha gridato al Signore: O muro della figliuola di Sion, spandi lagrime giorno e notte, A guisa di torrente; non darti posa alcuna; La pupilla dell’occhio tuo non resti. 19 Levati, grida di notte, al principio delle vegghie delle guardie; Spandi il cuor tuo, come acqua, davanti alla faccia del Signore; Alza le tue mani a lui, per l’anima de’ tuoi piccoli fanciulli, Che spasimano di fame, ad ogni capo di strada.
ItalianRiveduta(i) 18 Il loro cuore grida al Signore: "O mura della figliuola di Sion, spandete lacrime come un torrente, giorno e notte! Non vi date requie, non abbiano riposo le pupille degli occhi vostri! 19 Levatevi, gridate di notte, al principio d’ogni vigilia! Spandete com’acqua il cuor vostro davanti alla faccia del Signore! Levate le mani verso di lui per la vita de’ vostri bambini, che vengon meno per la fame ai canti di tutte le strade!"
Korean(i) 18 저희 마음이 주를 향하여 부르짖기를 처녀 시온의 성곽아 너는 밤낮으로 눈물을 강처럼 흘릴지어다 스스로 쉬지 말고 네 눈동자로 쉬게 하지 말지어다 19 밤 초경에 일어나 부르짖을지어다 네 마음을 주의 얼굴 앞에 물 쏟듯 할지어다 각 길머리에서 주려 혼미한 네 어린 자녀의 생명을 위하여 주를 향하여 손을 들지어다 하였도다
Lithuanian(i) 18 Jų širdys šaukėsi Viešpaties: “Siono dukters siena!” Tavo ašaros tegul teka srovėmis dieną ir naktį! Nesudėk akių ir nesiilsėk! 19 Maldauk vakare ir nakčia! Išliek savo širdį kaip vandenį Viešpaties akivaizdoje. Pakelk rankas į Jį dėl savo vaikų gyvybės, kurie alpsta iš bado gatvėse.
PBG(i) 18 Wołało serce ich do Pana. O murze córki Syońskiej! wylewaj łzy we dnie i w nocy jako strumień, nie dawaj sobie odpocznienia, a niech się nie uspokaja źrenica oka twego. 19 Wstań, wołaj w nocy na początku straży, wylewaj serce twoje przed obliczem Pańskiem jako wodę; podnoś do niego ręce swoje za duszę dziatek swych, które omdlewają od głodu na rogu wszystkich ulic, a rzecz: Wejrzyj Panie! a obacz, komuś tak kiedy u czynił?
Portuguese(i) 18 Clama ao Senhor, ó filha de Sião; corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês repouso, nem descansem os teus olhos. 19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas.
Norwegian(i) 18 Deres hjerte roper til Herren. - Du Sions datters mur! La tårer rinne som bekker dag og natt, unn dig ikke nogen hvile, la ikke ditt øie ha ro! 19 Stå op, rop høit om natten, når nattevaktene begynner! Utøs ditt hjerte som vann for Herrens åsyn! Løft dine hender til ham for dine barns liv, de som vansmekter av hunger på alle gatehjørner!
Romanian(i) 18 Inima lor strigă către Domnul... Zid al fiicei Sionului, varsă zi şi noapte şiroaie de lacrămi! Nu-ţi da niciun răgaz, şi ochiul tău să n'aibă odihnă! 19 Scoală-te şi gemi noaptea cînd încep străjile! Varsă-ţi inima ca nişte apă, înaintea Domnului! Ridică-ţi mîinile spre El pentru viaţa copiilor tăi, cari mor de foame la toate colţurile uliţelor!
Ukrainian(i) 18 Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о дочко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочинку собі, нехай не спочине зіниця твоя! 19 Уставай, голоси уночі на початку сторожі! Виливай своє серце, мов воду, навпроти обличчя Господнього! Підійми ти до Нього долоні свої за душу своїх немовлят, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!...