Judges 9:56-57

ABP_Strongs(i)
  56 G2532 And G1994 God returned G3588   G2316   G3588 the G2549 evil G* of Abimelech, G3739 which G4160 he did G3588 to G3962 his father, G1473   G615 by killing G3588   G1440 [2seventy G80 3brothers G1473 1his].
  57 G2532 And G3588 all G3588 the G2549 evil G435 of the men G* of Shechem, G1994 God returned G3588   G2316   G1519 on G3588   G2776 their own head. G1473   G2532 And G1904 came G1909 upon G1473 them G3588 the G2671 curse G* of Jotham G3588 the G5207 son G* of Jerubbaal.
ABP_GRK(i)
  56 G2532 και G1994 επέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G2549 κακίαν G* Αβιμέλεχ G3739 ην G4160 εποίησε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G615 αποκτείναι G3588 τους G1440 εβδομήκοντα G80 αδελφούς G1473 αυτού
  57 G2532 και G3588 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν G435 ανδρών G* Σικήμων G1994 επέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G1904 επήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 η G2671 κατάρα G* Ιωαθάμ G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεροβάαλ
LXX_WH(i)
    56 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν   N-PRI αβιμελεχ G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G3588 T-APM τους G1440 N-NUI εβδομηκοντα G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου
    57 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2488 N-PRI ιωαθαμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιεροβααλ
HOT(i) 56 וישׁב אלהים את רעת אבימלך אשׁר עשׂה לאביו להרג את שׁבעים אחיו׃ 57 ואת כל רעת אנשׁי שׁכם השׁיב אלהים בראשׁם ותבא אליהם קללת יותם בן ירבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  56 H7725 וישׁב rendered H430 אלהים Thus God H853 את   H7451 רעת the wickedness H40 אבימלך of Abimelech, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H1 לאביו unto his father, H2026 להרג in slaying H853 את   H7657 שׁבעים his seventy H251 אחיו׃ brethren:
  57 H853 ואת   H3605 כל And all H7451 רעת the evil H376 אנשׁי of the men H7927 שׁכם of Shechem H7725 השׁיב render H430 אלהים did God H7218 בראשׁם upon their heads: H935 ותבא them came H413 אליהם and upon H7045 קללת the curse H3147 יותם of Jotham H1121 בן the son H3378 ירבעל׃ of Jerubbaal.
Vulgate(i) 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis 57 Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal
Clementine_Vulgate(i) 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis. 57 Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
Wycliffe(i) 56 And God yeldide to Abymelech the yuel that he dide ayens his fadir, for he killide hise seuenti britheren. 57 Also that thing was yoldun to men of Sichem, which thei wrouyten, and the curs of Joathan, sone of Jerobaal, cam on hem.
Coverdale(i) 56 Thus God recompenced Abimelech the euell that he had done vnto his father, wha he slewe his threscore and ten brethren: 57 likewyse all the euell of the men of Sichem, dyd God rewarde them vpon their heade: and so the curse of Iotham ye sonne of Ierubaal came vpon them.
MSTC(i) 56 And thus all the wickedness of Abimelech which he did unto his father, in slaying his seventy brethren, 57 and thereto all the wickedness of the men of Shechem, God did bring upon their heads: And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Matthew(i) 56 And thus al the wickednesse of Abimelech which he hyd vnto hys father, in sleyng his .lxx. brethren, 57 & therto al the wyckednesse of the men of Sichem, God dyd bryng vpon theyr heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Great(i) 56 And thus the wyckednesse of Abimelech whych he dyd vnto his father, in sleynge his seuentye brethren 57 and therto all the wyckednesse of the men of Sichem, dyd God bring vpon their heedes And vpon them came the cursse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Geneva(i) 56 Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren. 57 Also all the wickednes of the men of Shechem did God bring vpon their heads. So vpon them came the curse of Iotham the sonne of Ierubbaal.
Bishops(i) 56 Thus God rendred the wickednesse of Abimelech which he dyd vnto his father, in sleyng his seuentie brethren 57 And therto all the wickednesse of the men of Sichem, dyd God bryng vpon their heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal
DouayRheims(i) 56 And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. 57 The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
KJV(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJV_Cambridge(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Thomson(i) 56 Thus God turned upon Abimelech the wickedness which he had committed against his father, in killing his seventy brothers. 57 God also turned upon the head of the men of Sychem all their wickedness, and upon them came the curse of Jotham son of Jerobaal.
Webster(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Brenton(i) 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
Brenton_Greek(i) 56 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ. 57 Καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχὲμ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν· καὶ ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ἰωάθαμ υἱοῦ Ἱεροβάαλ.
Leeser(i) 56 Thus did God compensate the evil of Abimelech, which he had done unto his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God bring back upon their own head; and there came upon them the curse of Yotham the son of Yerubba’al.
YLT(i) 56 and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; 57 and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
JuliaSmith(i) 56 And God will turn back the evil of Abimelech which he did. to his father for killing his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back upon their head: and against them will come the curse of Jotham the son of JerubbaaL
Darby(i) 56 And God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem did God render back upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ERV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
JPS_ASV_Byz(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Rotherham(i) 56 Thus did God requite the wickedness of Abimelech, which he had done to his father, in slaying his seventy brethren; 57 all the wickedness also, of the men of Shechem, did God requite upon their own head,––and so brought in upon, them the curse of Jotham, son of Jerubbaal.
CLV(i) 56 and Elohim turns back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; 57 and all the evil of the men of Shechem has Elohim turned back on their head, and come unto them does the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
BBE(i) 56 In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death; 57 And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
MKJV(i) 56 And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
LITV(i) 56 And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
ECB(i) 56 Thus Elohim turns back the evil Abi Melech worked to his father in slaughtering his seventy brothers: 57 and Elohim turns all the evil of the men of Shechem back on their heads: and on them comes the abasement of Yah Tham the son of Yerub Baal.
ACV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers. 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
WEB(i) 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; 57 and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
NHEB(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
AKJV(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJ2000(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
UKJV(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
EJ2000(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did against his father in slaying his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem God rendered upon their heads, and upon them came the curse of Jotham, the son of Jerubbaal.
CAB(i) 56 So God repaid the wickedness of Abimelech, which he did against his father, in slaying his seventy brothers. 57 And all the wickedness of the men of Shechem God repaid upon their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
LXX2012(i) 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
NSB(i) 56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers. 57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
ISV(i) 56 That’s how God repaid Abimelech for the evil thing he did to his father by killing his 70 brothers. 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal’s son Jotham came true for them.
LEB(i) 56 So God repaid* the wickedness* that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers. 57 And God also repaid all the wickedness* of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
BSB(i) 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers. 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MSB(i) 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers. 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MLV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers. 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.

VIN(i) 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal's son Jotham came true for them.
Luther1912(i) 56 Also bezahlte Gott Abimelech das Übel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebzig Brüder erwürgte; 57 desgleichen alles Übel der Männer Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Serubbaals.
ELB1871(i) 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück. 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
ELB1905(i) 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück. 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
DSV(i) 56 Alzo deed God wederkeren het kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen. 57 Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaäl, kwam over hen.
Giguet(i) 56 Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélech sa cruauté envers sa famille paternelle, et le meurtre de ses soixante-dix frères. 57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté, et il accomplit contre eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
DarbyFR(i) 56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères; 57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
Martin(i) 56 Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu'il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères; 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem; Dieu, dis-je, la fit retourner sur leurs têtes; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.
Segond(i) 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
SE(i) 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem tornó Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
ReinaValera(i) 56 Así pues pagó Dios á Abimelech el mal que hizo contra su padre matando á sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los hombres de Sichêm tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Jotham, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
JBS(i) 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem lo hizo volver Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
Albanian(i) 56 Kështu Perëndia ia shkarkoi Abimelekut të keqen që kishte bërë kundër atit të tij, duke vrarë shtatëdhjetë vëllezërit e tij. 57 Perëndia bëri që të binte mbi kokën e njerëzve të Sikemit tërë e keqja e bërë; kështu kundër tyre u realizua mallkimi i Jothamit, birit të Jerubaalit.
RST(i) 56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих. 57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
Arabic(i) 56 فرد الله شر ابيمالك الذي فعله بابيه لقتله اخوته السبعين 57 وكل شر اهل شكيم رده الله على رؤوسهم. وأتت عليهم لعنة يوثام بن يربعل
Bulgarian(i) 56 Така Бог върна злото на Авимелех, което беше сторил на баща си, като уби седемдесетте си братя. 57 И Бог върна цялото зло на сихемските мъже върху главите им и проклятието на Йотам, сина на Ероваал, дойде върху тях.
Croatian(i) 56 Tako je Bog svalio na Abimeleka zlo koje je on učinio svome ocu pobivši sedamdesetero svoje braće. 57 I sve zlo Šekemaca Bog svali na njihove glave i tako ih stiže kletva Jotama, sina Jerubaalova.
BKR(i) 56 A tak odměnil Bůh zlým Abimelechovi za nešlechetnost, kterouž páchal proti otci svému, zmordovav sedmdesáte bratří svých. 57 Tolikéž i všecku nešlechetnost mužů Sichemských vrátil Bůh na hlavu jejich, a přišlo na ně zlořečení Jotama syna Jerobálova.
Danish(i) 56 Saa betalte Gud Abimelek det onde, som han havde gjort imod sin Fader, der han ihjelslog sine halvfjerdsindstyve Brødre. 57 Og al Sikems Mænds Ondskab lod Gud komme tilbage paa deres Hoved; og Jothams, Jerub-Baals Søns, Forbandelse kom over dem.
CUV(i) 56 這 樣 ,   神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 , 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。 57 示 劍 人 的 一 切 惡 ,   神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 ; 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 歸 到 他 們 身 上 了 。
CUVS(i) 56 这 样 ,   神 报 应 亚 比 米 勒 向 他 父 亲 所 行 的 恶 , 就 是 杀 了 弟 兄 七 十 个 人 的 恶 。 57 示 剑 人 的 一 切 恶 ,   神 也 都 报 应 在 他 们 头 上 ; 耶 路 巴 力 的 儿 子 约 坦 的 咒 诅 归 到 他 们 身 上 了 。
Esperanto(i) 56 Tiel Dio repagis la malbonagon de Abimelehx, kiun cxi tiu faris rilate sian patron, mortigante siajn sepdek fratojn. 57 Kaj la tutan malbonagon de la logxantoj de SXehxem Dio revenigis sur ilian kapon; kaj venis sur ilin la malbeno de Jotam, filo de Jerubaal.
Finnish(i) 56 Ja näin maksoi Jumala AbiMelekille sen pahuuden, minkä hän teki isäänsä vastaan, että hän tappoi seitsemänkymmentä veljeänsä. 57 Niin myös kaiken sen pahuuden, minkä Sikemin miehet tekivät, antoi Jumala tulla heidän päänsä päälle; ja heidän päällensä tuli Jotamin JerubBaalin pojan kirous.
FinnishPR(i) 56 Näin Jumala kosti Abimelekille sen pahan, minkä hän oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään; 57 ja kaiken Sikemin miesten tekemän pahan Jumala käänsi heidän omaan päähänsä. Niin heidät saavutti Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous.
Haitian(i) 56 Se konsa Bondye te fè Abimelèk peye pou krim li te fè kont fanmi papa l' la, lè li te touye swasanndis frè l' yo. 57 Bondye te fè moun lavil Sichèm yo soufri pou mechanste yo te fè lòt moun soufri. Se konsa, madichon Jotam, pitit gason Jewoubaal la, te wè pou yo a rive yo vre.
Hungarian(i) 56 Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét. 57 És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.
Indonesian(i) 56 Demikianlah caranya Allah membalas Abimelekh atas kejahatan yang dilakukannya terhadap ayahnya, ketika ia membunuh ketujuh puluh orang saudara-saudaranya. 57 Dan Tuhan menghukum juga orang-orang Sikhem karena kejahatan mereka. Hal itu tepat seperti yang telah dikatakan Yotam anak Gideon tentang mereka ketika ia menyumpahi mereka.
Italian(i) 56 Così Iddio fece la retribuzione ad Abimelec, del male ch’egli avea commesso contro a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli. 57 Iddio fece ancora ritornare in sul capo degli uomini di Sichem tutto il male che aveano commesso; e avvenne loro la maledizione di Giotam, figliuolo di Ierubbaal.
ItalianRiveduta(i) 56 Così Dio fece ricadere sopra Abimelec il male ch’egli avea fatto contro suo padre, uccidendo settanta suoi fratelli. 57 Iddio fece anche ricadere sul capo della gente di Sichem tutto il male ch’essa avea fatto; e su loro si compié la maledizione di Jotham, figliuolo di Ierubbaal.
Korean(i) 56 또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라 57
Lithuanian(i) 56 Taip Dievas atlygino Abimelechui už jo nusikaltimą tėvui, kai jis nužudė septyniasdešimt savo brolių. 57 Taip pat ir Sichemo vyrams Dievas atlygino, ir taip išsipildė Jerubaalio sūnaus Jotamo prakeikimas.
PBG(i) 56 I oddał Bóg ono złe Abimelechowi, które uczynił nad ojcem swoim, zabiwszy siedmdziesiąt braci swych. 57 I wszystko złe mężów Sychem obrócił Bóg na głowę ich; a przyszło na nie przeklęstwo Jotama, syna Jerobaalowego.
Portuguese(i) 56 Assim Deus fez tornar sobre Abimélec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos; 57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotam, filho de Jerubaal.
Norwegian(i) 56 Således gjengjeldte Gud all den ondskap som Abimelek gjorde mot sin far dengang han slo sine sytti brødre ihjel. 57 Og all den ondskap som Sikems menn hadde gjort, lot Gud komme tilbake over deres hode, og Jotams, Jerubba'als sønns forbannelse rammet dem.
Romanian(i) 56 Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care -l făcuse tatălui său, ucizînd pe cei şaptezeci de fraţi ai lui; 57 şi Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care -l făcuseră. Astfel s'a împlinit faţă de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.
Ukrainian(i) 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх. 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.