Judges 9:32

HOT(i) 32 ועתה קום לילה אתה והעם אשׁר אתך וארב בשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6258 ועתה Now H6965 קום therefore up H3915 לילה by night, H859 אתה thou H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתך with H693 וארב thee, and lie in wait H7704 בשׂדה׃ in the field:
Vulgate(i) 32 surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro
Wycliffe(i) 32 therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
Coverdale(i) 32 Arise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde:
MSTC(i) 32 Now, therefore, up by night, both thou and all the people that is with thee, and lie in wait in the fields.
Matthew(i) 32 Now therfore vp by nyghte, bothe thou and all the people that is wyth the, and lye in wayte in the feldes.
Great(i) 32 Nowe therfore vp by nyght, thou and all the people that is wyth the, and lye in wayte in the felde.
Geneva(i) 32 Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
Bishops(i) 32 Now therfore vp by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde
DouayRheims(i) 32 Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field:
KJV(i) 32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
KJV_Cambridge(i) 32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Thomson(i) 32 Now therefore arise by night, thou, and the people with thee, and lie in wait in the fields;
Webster(i) 32 Now therefore rise by night, thou, and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
Brenton(i) 32 And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.
Brenton_Greek(i) 32 καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ.
Leeser(i) 32 And now rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
YLT(i) 32 and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field,
JuliaSmith(i) 32 And now, rise up by night, thou and the people which are with thee, and lie in wait in the field:
Darby(i) 32 and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
ERV(i) 32 Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
ASV(i) 32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
Rotherham(i) 32 Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field;
CLV(i) 32 and, now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field,
BBE(i) 32 So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
MKJV(i) 32 And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
LITV(i) 32 And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
ECB(i) 32 Now rise by night - you and the people with you and lurk in the field:
ACV(i) 32 Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lie in wait in the field.
WEB(i) 32 Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
NHEB(i) 32 Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
AKJV(i) 32 Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
KJ2000(i) 32 Now therefore come up by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field:
UKJV(i) 32 Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
EJ2000(i) 32 Now, therefore, rise up by night, thou and the people that are with thee, and put an ambush in the field.
CAB(i) 32 And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field.
LXX2012(i) 32 And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field.
NSB(i) 32 »You and your men should move by night and hide in the fields.
ISV(i) 32 So get up at night, take your soldiers with you, and wait in ambush out in the field.
LEB(i) 32 So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.
BSB(i) 32 Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.
MSB(i) 32 Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.
MLV(i) 32 Now therefore, up by night, you and the people who are with you and lie in wait in the field.
VIN(i) 32 Now therefore arise by night, thou, and the people with thee, and lie in wait in the fields;
Luther1912(i) 32 So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
ELB1871(i) 32 Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
ELB1905(i) 32 Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
DSV(i) 32 Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
Giguet(i) 32 Maintenant, pars au milieu de la nuit, avec la partie du peuple qui est pour toi, et dresse-leur une embuscade dans les champs.
DarbyFR(i) 32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Martin(i) 32 Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.
Segond(i) 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
SE(i) 32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo.
ReinaValera(i) 32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:
JBS(i) 32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo.
Albanian(i) 32 Prandaj çohu natën, ti dhe njerëzit e tu, dhe zëru pritë në fushë;
RST(i) 32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
Arabic(i) 32 فالآن قم ليلا انت والشعب الذي معك واكمن في الحقل.
Bulgarian(i) 32 Затова стани през нощта, ти и народът, който е с теб, и залегни в засада на полето.
Croatian(i) 32 Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju.
BKR(i) 32 Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli.
Danish(i) 32 Saa gør dig nu rede om Natten, du og Folket, som er hos dig, og lur paa Marken;
CUV(i) 32 現 在 你 和 跟 隨 你 的 人 今 夜 起 來 , 在 田 間 埋 伏 。
CUVS(i) 32 现 在 你 和 跟 随 你 的 人 今 夜 起 来 , 在 田 间 埋 伏 。
Esperanto(i) 32 tial levigxu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo;
Finnish(i) 32 Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla;
FinnishPR(i) 32 Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on sinun kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
Haitian(i) 32 Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a.
Hungarian(i) 32 Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezõn.
Indonesian(i) 32 Karena itu, hendaklah engkau dan orang-orangmu pergi bersembunyi di ladang pada waktu malam.
Italian(i) 32 Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch’è teco, e poni agguati nella campagna;
ItalianRiveduta(i) 32 Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna;
Korean(i) 32 당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가
PBG(i) 32 A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu.
Portuguese(i) 32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
Norwegian(i) 32 Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken,
Romanian(i) 32 Acum, pleacă noaptea, tu şi poporul care este cu tine, şi stai la pîndă în cîmp.
Ukrainian(i) 32 А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі.