Judges 6:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF ξηρασια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G3440 ADV μονον G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF δροσος
HOT(i) 40 ויעשׂ אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל׃
Vulgate(i) 40 fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra
Clementine_Vulgate(i) 40 Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Wycliffe(i) 40 And the Lord dide in that nyyt, as Gedeon axide; and drynesse was in the flees aloone, and deew was in al the erthe.
Coverdale(i) 40 And God dyd so the same nighte: so that it was drye onely vpon the flese, and dew vpon all the grounde.
MSTC(i) 40 And God did so that same night: so that it was dry upon the fleece only, and on all the ground about, dew.
Matthew(i) 40 And God dyd so that same nyght: so that it was drye vpon the flece only and on all the grounde aboute, dewe.
Great(i) 40 And God did so that same nyght: For it was drye vpon the flece onely, & there was dew on all the grounde.
Geneva(i) 40 And God did so that same night: for it was drie vpon the fleece onely, and there was dewe on all the ground.
Bishops(i) 40 And God dyd so that same nyght: For it was drye vpon the fleece only, & there was dewe on all the grounde
DouayRheims(i) 40 And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
KJV(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
KJV_Cambridge(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Thomson(i) 40 And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.
Webster(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Brenton(i) 40 And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος.
Leeser(i) 40 And God did so that night; and it was dry upon the fleece alone, and on all the ground there was dew.
YLT(i) 40 And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.
JuliaSmith(i) 40 And God will do so in that night: and there will be dryness to the fleece only, and upon all the earth was dew.
Darby(i) 40 And God did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all the ground there was dew.
ERV(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
ASV(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And God did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Rotherham(i) 40 And God did so on that night,––and it was dry on the fleece alone, while, on all the ground, there was dew.
CLV(i) 40 And Elohim does so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there has been dew.
BBE(i) 40 And that night God did so; for the wool was dry, and there was dew on all the earth round it.
MKJV(i) 40 And God did so that night. For it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
LITV(i) 40 And God did so on that night, and there was dryness only on the fleece, and there was dew on all the ground.
ECB(i) 40 And that night, Elohim works thus: for there is parch on the shearing only, and there is dew on all the earth.
ACV(i) 40 And God did so that night, for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
WEB(i) 40 God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
NHEB(i) 40 God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
AKJV(i) 40 And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
KJ2000(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
UKJV(i) 40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
TKJU(i) 40 And God did so that night: For it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
EJ2000(i) 40 And God did so that night for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
CAB(i) 40 And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
LXX2012(i) 40 And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
NSB(i) 40 That night God did it. The next morning the wool was dry, but the ground was wet with dew.
ISV(i) 40 And God did it just like that later that night. It was dry only on the fleece, but dew was all around on the ground.
LEB(i) 40 And God did so that night; only the fleece was dry, and dew was on all the ground.
BSB(i) 40 And that night God did so. Only the fleece was dry, and dew covered the ground.
MSB(i) 40 And that night God did so. Only the fleece was dry, and dew covered the ground.
MLV(i) 40 And God did so that night, for it was dry upon the fleece only and there was dew on all the ground.

VIN(i) 40 That night God did it. The next morning the wool was dry, but the ground was wet with dew.
Luther1912(i) 40 Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß es trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde.
ELB1871(i) 40 Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
ELB1905(i) 40 Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
DSV(i) 40 En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.
Giguet(i) 40 Dieu fit ainsi en cette nuit même: la sécheresse se montra sur la toison seule, et il y eut de la rosée sur toute la terre.
DarbyFR(i) 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
Martin(i) 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire.
Segond(i) 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
SE(i) 40 Y aquella noche lo hizo Dios así; porque la sequedad fue sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
ReinaValera(i) 40 Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
JBS(i) 40 Y aquella noche lo hizo Dios así; porque la sequedad fue sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
Albanian(i) 40 Dhe Perëndia veproi ashtu atë natë; vetëm gëzofi mbeti i thatë, dhe pati vesë mbi të gjithë tokën rreth e qark.
RST(i) 40 Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
Arabic(i) 40 ففعل الله كذلك في تلك الليلة. فكان جفاف في الجزّة وحدها وعلى الارض كلها كان طل
Bulgarian(i) 40 И Бог направи така през онази нощ — беше сухо само върху руното, а по цялата земя имаше роса.
Croatian(i) 40 I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.
BKR(i) 40 I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa.
Danish(i) 40 Og Gud gjorde det saaledes i den samme Nat, og der var tørt paa Uldskindet alene, og der var Dug paa al Jorden.
CUV(i) 40 這 夜   神 也 如 此 行 : 獨 羊 毛 上 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。
CUVS(i) 40 这 夜   神 也 如 此 行 : 独 羊 毛 上 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 冇 露 水 。
Esperanto(i) 40 Kaj Dio faris tiel en tiu nokto:estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.
Finnish(i) 40 Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.
FinnishPR(i) 40 Ja Jumala teki niin sinä yönä; ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
Haitian(i) 40 Jou lannwit sa a, Bondye fè sa konsa vre: moso lenn lan te rete byen chèch, men te gen lawouze sou tout glasi a.
Hungarian(i) 40 És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lõn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lõn.
Indonesian(i) 40 Malam itu Allah melakukan apa yang diminta Gideon itu, sehingga keesokan paginya bulu domba itu ternyata kering, tapi tanahnya telah basah karena embun.
Italian(i) 40 E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 40 E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.
Korean(i) 40 이 밤에 하나님이 그대로 행하시니 곧 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있었더라
Lithuanian(i) 40 Dievas taip padarė tą naktį: sausa buvo tik vilna, o aplinkui ant žemės buvo rasa.
PBG(i) 40 I uczynił tak Bóg onej nocy, że było samo runo suche, a na wszystkiej ziemi była rosa.
Portuguese(i) 40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
Norwegian(i) 40 Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.
Romanian(i) 40 Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lîna a rămas uscată, şi tot pămîntul s'a acoperit cu rouă.
Ukrainian(i) 40 І Бог зробив так тієї ночі, і було сухо на самім руні, а на всій землі була роса.