Judges 3:23

HOT(i) 23 ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3318 ויצא went forth H164 אהוד   H4528 המסדרונה through the porch, H5462 ויסגר and shut H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor H5774 בעדו   H5274 ונעל׃ and locked
Vulgate(i) 23 Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera
Wycliffe(i) 23 Forsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok,
Coverdale(i) 23 But Ehud gat him out at the backe dore, & put to ye dore after him, and lockte it.
MSTC(i) 23 But Ehud gat him out at the back door, and put to the door after him, and locked it.
Matthew(i) 23 But Ahud gat hym oute at a posterne dore, and shutte the dores of the parler vpon hym and locked them.
Great(i) 23 Ahud gat him out at a posterne dore, and shut the dores of the parler about him, and locked them.
Geneva(i) 23 Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
Bishops(i) 23 Then Ahud gat him out into the porche, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them
DouayRheims(i) 23 And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them,
KJV(i) 23

Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.

KJV_Cambridge(i) 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Thomson(i) 23 Then Aod went out by the stairs into the porch. He went out beyond the guards, having shut behind him the doors of the parlour, and bolted them.
Webster(i) 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.
Brenton(i) 23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα· καὶ ἐξῆλθε τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατʼ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσε.
Leeser(i) 23 And Ehud went forth into the ante-room, and shut the doors of the upper chamber after him, and locked them.
YLT(i) 23 And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it;
JuliaSmith(i) 23 And Ehud will come forth to the portico, and he will shut the doors of the upper chamber upon him, and fasten.
Darby(i) 23 And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.
ERV(i) 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
ASV(i) 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.
Rotherham(i) 23 And, when Ehud came out into the porch, he closed the doors of the parlour upon him, and bolted them.
CLV(i) 23 And Ehud goes out at the porch, and shuts the doors of the upper chamber upon him, and has bolted [it];"
BBE(i) 23 Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.
MKJV(i) 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them.
LITV(i) 23 Then Ehud went out to the porch, and shut the doors of the roof room on him, and locked them.
ECB(i) 23 Then Ehud goes through the portico and shuts the doors of the upper room on him and encloses them.
ACV(i) 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
WEB(i) 23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
NHEB(i) 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
AKJV(i) 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them.
KJ2000(i) 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the chamber behind him, and locked them.
UKJV(i) 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
EJ2000(i) 23 Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.
CAB(i) 23 And Ehud went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.
LXX2012(i) 23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed [guards], and shut the doors of the chamber upon him, and locked [them].
NSB(i) 23 Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them.
ISV(i) 23 Then Ehud left the cool chamber in the direction of the vestibule, shutting and locking the doors behind him.
LEB(i) 23 And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.
MLV(i) 23 Then Ehud went forth into the porch and shut the doors of the upper room upon him and locked them.
VIN(i) 23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
Luther1912(i) 23 Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
ELB1871(i) 23 Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie.
ELB1905(i) 23 Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür Eig. die Flügeltür; so auch [Kap. 19,27] des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie.
DSV(i) 23 Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.
Giguet(i) 23 Aod sortit par le vestibule; il évita les gardes, après avoir tiré sur lui les portes de l’appartement, et les avoir verrouillées.
DarbyFR(i) 23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.
Martin(i) 23 Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.
Segond(i) 23 Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
SE(i) 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave.
ReinaValera(i) 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.
JBS(i) 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave.
Albanian(i) 23 Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme.
RST(i) 23 И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, изамкнул.
Arabic(i) 23 فخرج اهود من الرواق واغلق ابواب العلية وراءه واقفلها.
Bulgarian(i) 23 И Аод излезе през предверието и затвори след себе си вратите на горната стая и ги залости.
Croatian(i) 23 Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih.
BKR(i) 23 Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl.
Danish(i) 23 Da gik Ehud ud igennem Forsalen; og han tillukkede Salsdørene efter sig lukkede dem i Laas.
CUV(i) 23 以 笏 就 出 到 遊 廊 , 將 樓 門 盡 都 關 鎖 。
CUVS(i) 23 以 笏 就 出 到 游 廊 , 将 楼 门 尽 都 关 锁 。
Esperanto(i) 23 Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la cxambreto, kaj sxlosis gxin.
Finnish(i) 23 Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
FinnishPR(i) 23 Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, sulki hän yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
Haitian(i) 23 Lèfini, Eyoud soti nan chanm lan, li fèmen pòt yo dèyè l', li klete yo,
Hungarian(i) 23 Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta.
Indonesian(i) 23 lalu keluar serta menutup dan mengunci pintu kamar tersebut,
Italian(i) 23 Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave.
ItalianRiveduta(i) 23 Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli.
Korean(i) 23 에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라
Lithuanian(i) 23 Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris.
PBG(i) 23 Wyszedł potem Aod przez przysionek, a zamknął drzwi gmachu za sobą, i zawarł zamkiem.
Portuguese(i) 23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
Norwegian(i) 23 Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den.
Romanian(i) 23 Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile dela odaia de sus după el, şi a tras zăvorul.
Ukrainian(i) 23 І вийшов Егуд до сіней, і зачинив за собою двері тієї горниці, та й замкнув.