Judges 2:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-AAN κατακληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 6 וישׁלח יהושׁע את העם וילכו בני ישׂראל אישׁ לנחלתו לרשׁת את הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7971 וישׁלח go, H3091 יהושׁע And when Joshua H853 את   H5971 העם had let the people H1980 וילכו went H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו unto his inheritance H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ׃ the land.
Vulgate(i) 6 dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam
Clementine_Vulgate(i) 6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam:
Wycliffe(i) 6 Therfor Josue lefte the puple; and the sones of Israel wenten forth, ech man in to his possessioun, that thei schulden gete it.
Coverdale(i) 6 For whan Iosua had sente awaye ye people, and the childre of Israel were gone, euery one to his enheritauce, for to take possession of the londe,
MSTC(i) 6 And when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man into his inheritance to possess the land.
Matthew(i) 6 And when Iosua had sente the people awaye the chyldren of Israell wente euerye man into hys enheritaunce to possesse the land.
Great(i) 6 And when Iosua had sent the people awaye, the chyldren of Israel went euerye man into hys enheritaunce to possesse the lande.
Geneva(i) 6 Now when Ioshua had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritance, to possesse the land.
Bishops(i) 6 And whe Iosuah had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritaunce to possesse the lande
DouayRheims(i) 6 And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:
KJV(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
KJV_Cambridge(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
Thomson(i) 6 Now when Joshua had dismissed the people, and every man had gone to his inheritance to take possession of the land,
Webster(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
Brenton(i) 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
Leeser(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to take possession of the land.
YLT(i) 6 And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;
JuliaSmith(i) 6 And Joshua will send away the people, and the sons of Israel will go a man to his inheritance to inherit the land.
Darby(i) 6 And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
ERV(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
ASV(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
Rotherham(i) 6 Now, when Joshua had let the people go, the sons of Israel went their way, every man to his inheritance, to take possession of the land.
CLV(i) 6 And Joshua sends the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;"
BBE(i) 6 And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves.
MKJV(i) 6 And when Joshua had let the people go, the sons of Israel left, each man to his inheritance, to possess the land.
LITV(i) 6 And Joshua sent the people away, and the sons of Israel each went to his inheritance, to possess the land.
ECB(i) 6
THE DEATH OF YAH SHUA
And Yah Shua sends the people away; every man of the sons of Yisra El goes to his inheritance to possess the land:
ACV(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the sons of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
WEB(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.
NHEB(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
AKJV(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
KJ2000(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
UKJV(i) 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
EJ2000(i) 6 ¶ For Joshua had let the people go, and the sons of Israel had each gone unto his inheritance to possess the land.
CAB(i) 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.
LXX2012(i) 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.
NSB(i) 6 When Joshua let the people go the children of Israel went, every man, to his inheritance to possess the land.
ISV(i) 6 After Joshua had dismissed the people, the Israelis returned to their respective inheritances to take possession of the land.
LEB(i) 6 And Joshua sent the people away, and the Israelites* went each to their* own inheritance to take possession of the land.
BSB(i) 6 After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance.
MSB(i) 6 After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance.
MLV(i) 6 Now when Joshua had sent the people away, the sons of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
VIN(i) 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.
Luther1912(i) 6 Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,
ELB1871(i) 6 Und Josua entließ das Volk, und die Kinder Israel gingen hin, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 6 Und Josua entließ das Volk, und die Kinder Israel gingen hin, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 6 Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israëls heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.
Giguet(i) 6 ¶ Or, lorsque Josué avait congédié le peuple, chacun était allé prendre possession de son héritage.
DarbyFR(i) 6
Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël s'en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.
Martin(i) 6 Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays.
Segond(i) 6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
SE(i) 6 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseerla.
ReinaValera(i) 6 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla.
JBS(i) 6 ¶ Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseer la tierra.
Albanian(i) 6 Jozueu i dha urdhër popullit të largohet dhe bijtë e Izraelit shkuan secili në trashëgiminë e tij për të marrë në zotërim vendin.
RST(i) 6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
Arabic(i) 6 وصرف يشوع الشعب فذهب بنو اسرائيل كل واحد الى ملكه لاجل امتلاك الارض.
Bulgarian(i) 6 И Иисус разпусна народа и израилевите синове отидоха всеки в наследството си, за да притежават земята.
Croatian(i) 6 Tada Jošua otpusti narod i raziđoše se Izraelci svaki na svoju baštinu da zaposjednu zemlju.
BKR(i) 6 Rozpustil pak byl Jozue lid, a rozešli se synové Izraelští, jeden každý do dědictví svého, aby vládli zemí.
Danish(i) 6 Og der Josva lod Folket fare, og Israels Børn gik hver til sin Arv for at eje Landet,
CUV(i) 6 從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 , 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 , 佔 據 地 土 。
CUVS(i) 6 从 前 约 书 亚 打 发 以 色 列 百 姓 去 的 时 候 , 他 们 各 归 自 己 的 地 业 , 占 据 地 土 。
Esperanto(i) 6 Kaj Josuo forliberigis la popolon, kaj la Izraelidoj iris cxiu al sia hereda parto, por ekposedi la landon.
Finnish(i) 6 Ja kuin Josua oli päästänyt kansan tyköänsä, ja Israelin lapset menneet itsekukin perintöönsä, maata omistamaan,
FinnishPR(i) 6 Kun Joosua oli päästänyt kansan menemään, menivät israelilaiset kukin perintöosallensa, ottaakseen maan omaksensa.
Haitian(i) 6 Jozye voye pèp la ale lakay yo. Se konsa, chak branch fanmi pèp la pati al pran pòsyon tè yo te ba yo nan peyi a.
Hungarian(i) 6 És elbocsátá Józsué a népet, és elmenének az Izráel fiai, kiki az õ örökségébe, hogy bírják a földet.
Indonesian(i) 6 Setelah Yosua melepas orang-orang Israel pergi, mereka pun berangkat untuk menduduki tanah yang menjadi bagian mereka masing-masing.
Italian(i) 6 OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese.
ItalianRiveduta(i) 6 Or Giosuè rimandò il popolo, e i figliuoli d’Israele se ne andarono, ciascuno nel suo territorio, a prender possesso del paese.
Korean(i) 6 전에 여호수아가 백성을 보내매 이스라엘 자손이 각기 그 기업으로 가서 땅을 차지하였고
Lithuanian(i) 6 Kai Jozuė paleido tautą, kiekvienas nuėjo į savo nuosavybę ir ten apsigyveno.
PBG(i) 6 A Jozue rozpuścił był lud, i rozeszli się synowie Izraelscy każdy do dziedzictwa swego, aby posiedli ziemię.
Portuguese(i) 6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.
Norwegian(i) 6 Da Josva hadde latt folket fare, og Israels barn hadde draget hver til sin arv for å ta landet i eie,
Romanian(i) 6 Iosua a dat drumul poporului, şi copiii lui Israel au plecat fiecare în moştenirea lui, ca să ia ţara în stăpînire.
Ukrainian(i) 6 А Ісус відпустив народ, і Ізраїлеві сини розійшлися кожен до свого спадку, щоб посісти той Край.