Judges 1:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSF ασχα G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου G1554 V-RMI-2S εκδεδοσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS μοι G3085 N-ASF λυτρωσιν G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3085 N-ASF λυτρωσιν   A-GPM μετεωρων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3085 N-ASF λυτρωσιν G5011 A-GPM ταπεινων
HOT(i) 15 ותאמר לו הבה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה כלב את גלת עלית ואת גלת תחתית׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ותאמר And she said H3051 לו הבה unto him, Give H1293 לי ברכה me a blessing: H3588 כי for H776 ארץ land; H5045 הנגב me a south H5414 נתתני thou hast given H5414 ונתתה give H1543 לי גלת me also springs H4325 מים of water. H5414 ויתן gave H3612 לה כלב And Caleb H853 את   H1543 גלת springs H5942 עלית her the upper H853 ואת   H1543 גלת springs. H8482 תחתית׃ and the nether
Vulgate(i) 15 at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius
Clementine_Vulgate(i) 15 At illa respondit: Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius.
Wycliffe(i) 15 And sche answeride, Yiue thou blessyng to me, for thou hast youe a drye lond to me; yyue thou also a moyst lond with watris. And Caleph yaf to hir the moist lond aboue, and the moist lond bynethe.
Coverdale(i) 15 She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geuen me a south & drye londe, geue me also a watery londe. Then gaue he her a londe that was watery aboue and beneth.
MSTC(i) 15 She said unto him, "Give me a blessing, for thou hast given me a southward and a dry land. Give me also springs of water." And Caleb gave her springs both above and beneath.
Matthew(i) 15 She sayde vnto hym: geue me a blessynge: for thou hast geuen me a Southwarde & drye land, geue me also sprynges of water. And Caleb gaue her sprynge bothe aboue & beneth.
Great(i) 15 She answered vnto hym: geue me a blessynge: for thou hast geuen me a Southward (or drie) lande, geue me also sprynges of water. And Caleb gaue her springes both aboue & benethe.
Geneva(i) 15 And shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath.
Bishops(i) 15 She aunswered vnto him, Geue me a blessing: for thou hast geuen me a southward land, geue me also springes of water. And Caleb gaue her springes, both aboue and beneath
DouayRheims(i) 15 But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
KJV(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
KJV_Cambridge(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
Thomson(i) 15 And Ascha said to him, Give me, I beseech thee, a blessing. Since thou hast sent me away to the land of the south, thou shouldst therefore give me a portion of water. Thereupon Chaleb gave her according to her desire, a portion of high lands, and a portion of low grounds.
Webster(i) 15 And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs.
Brenton(i) 15 And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀσχὰ, δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χάλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
Leeser(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing; for thou hast given me a dry land: give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
YLT(i) 15 And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me—then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.
JuliaSmith(i) 15 And she will say to him, Give to me a blessing: for thou gavest to me a south land, and give to me fountains of water. And Caleb will give to her the fountains above and the fountains below.
Darby(i) 15 And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
ERV(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
ASV(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
Rotherham(i) 15 And she said unto him––Give me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper–pools, and Lower–pools.
CLV(i) 15 And she said to him, `Give to me a blessing; when the south land you have given me--then you have given to me springs of water; and Caleb gives to her the upper springs and the lower springs.
BBE(i) 15 And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.
MKJV(i) 15 And she said to him, Give me a blessing. For you have given me a south land. Give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
LITV(i) 15 And she said to him, Give a blessing to me. Since you have given me the land of the Negeb, also you shall give springs of water to me. And Caleb gave the upper springs and the lower springs to her.
ECB(i) 15 And she says to him, Give me a blessing: give me a south land and give me fountains of water. - and Kaleb gives her the upper fountains and the nether fountains.
ACV(i) 15 And she said to him, Give me a blessing, since thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
WEB(i) 15 She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
NHEB(i) 15 She said to him, "Give me a blessing; since you have given me the land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her according to her heart the upper springs and the lower springs.
AKJV(i) 15 And she said to him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
KJ2000(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing: for you have given me the south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
UKJV(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
EJ2000(i) 15 And she said unto him, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
CAB(i) 15 And Achsah said to him, Give me, I pray, a blessing, for you have sent me forth into a south land, and you shall give me the ransom of water: and Caleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the lower springs.
LXX2012(i) 15 And Ascha said to him, Give me, I pray you, a blessing, for you have sent me forth into a south land, and you shall give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper [springs] and the ransom of the low [springs].
NSB(i) 15 She said: »Give me a blessing: for you have given me a land south with spring water.« And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
ISV(i) 15 “I want this blessing from you,” she replied. “Since you’ve given me land in the Negev, give me water springs, too.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
LEB(i) 15 And she said to him, "Give me a gift;* you have given me the land of the Negev,* and give me also a spring of water." And Caleb gave to her the upper and lower spring.*
BSB(i) 15 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
MSB(i) 15 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
MLV(i) 15 And she said to him, Give me a blessing, since you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
VIN(i) 15 And she said to him, "Give me ⌊a gift⌋; you have given me the land of the Negev, and give me also a spring of water." And Caleb gave to her the upper and lower spring.
Luther1912(i) 15 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.
ELB1871(i) 15 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen.
ELB1905(i) 15 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. Vergl. [Jos 15,16-19]
DSV(i) 15 En zij zeide tot hem: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf Kaleb haar hoge wellingen en lage wellingen.
Giguet(i) 15 Et Ascha lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m’as établie en une terre du midi; tu me donneras une terre arrosée d’eau - Et Caleb lui donna, selon son coeur, une terre arrosée en haut et en bas.
DarbyFR(i) 15 Qu'as-tu? Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.
Martin(i) 15 Et elle lui répondit : Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les fontaines du quartier de dessus, et les fontaines du quartier de dessous.
Segond(i) 15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
SE(i) 15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición; que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
ReinaValera(i) 15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición: que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dió las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
JBS(i) 15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición; que pues me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
Albanian(i) 15 Ajo u përgjegj: "Më bëj një dhuratë, me qenë se ti më dhe toka në Negev, më jep edhe disa burime ujore". Atëherë ai i dhuroi burimet e sipërme dhe ato të poshtme.
RST(i) 15 Ахса сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землюполуденную, дай мне и источники воды. И дал ей Халев источники верхние и источники нижние.
Arabic(i) 15 فقالت له اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء. فاعطاها كالب الينابيع العليا والينابيع السفلى
Bulgarian(i) 15 А тя му каза: Дай ми благословение — понеже си ми дал южна земя, дай ми и водни извори! И Халев й даде горните извори и долните извори.
Croatian(i) 15 Ona mu odgovori: "Daj mi blagoslov! Kad si mi dao kraj u Negebu, daj mi onda i koji izvor vode." I Kaleb joj dade Gornje i Donje izvore.
BKR(i) 15 A ona odpověděla: Dej mi dar; poněvadžs mi dal zemi suchou, dej mi také studnice vod. I dal jí Kálef studnice v horních i dolních končinách.
Danish(i) 15 Og hun sagde til ham: Giv mig en Velsignelse, thi du har givet mig et Land mod Sønden, giv rnig og Vandkilder; da gav Kaleb hende de Øvre Vandkilder og de nedre Vandkilder.
CUV(i) 15 他 說 : 求 你 賜 福 給 我 , 你 既 將 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 給 我 水 泉 。 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。
CUVS(i) 15 他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。
Esperanto(i) 15 Kaj sxi diris al li:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj Kaleb donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn.
Finnish(i) 15 Hän sanoi hänelle: anna minulle siunaus; sillä sinä annoit minulle kuivan maan, anna myös minulle vesinen maa. Niin antoi Kaleb hänelle vesiset maat ylhäältä ja alhaalta.
FinnishPR(i) 15 Niin hän vastasi hänelle: "Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan, anna siis minulle vesilähteitä". Silloin Kaaleb antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet.
Haitian(i) 15 Akza reponn: -Mwen vin mande ou yon favè. Se ou menm ki voye m' al viv nan dezè Negèv la, se pou ou ban m' kote pou m' pran dlo tou. Se konsa Kalèb ba li Sous Dlo Anwo ak Sous Dlo Anba Negèv la.
Hungarian(i) 15 Õ pedig monda néki: Adj áldást nékem: mert déli vidékre helyheztettél engem, adj most vízforrásokat is. És néki adá Káleb a felsõ forrást és az alsó forrást.
Indonesian(i) 15 Akhsa menjawab, "Saya ingin beberapa sumber air, sebab tanah yang ayah berikan kepada saya itu berada di daerah yang kering." Maka Kaleb memberikan kepadanya sumber air di bagian hulu dan sumber air di bagian hilir.
Italian(i) 15 Ed ella gli disse: Fammi un dono; poichè tu m’hai data una terra asciutta, dammi ancora delle fonti d’acque. E Caleb le donò delle fonti ch’erano disopra, e disotto di quella terra.
ItalianRiveduta(i) 15 E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai data una terra arida dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
Korean(i) 15 가로되 `내게 복을 주소서 ! 아버지께서 나를 남방으로 보내시니 샘물도 내게 주소서' 하매 갈렙이 윗샘과 아랫샘을 그에게 주었더라
Lithuanian(i) 15 Ji tarė jam: “Tėve, palaimink mane! Tu davei man sausos žemės, duok man ir vandens versmių”. Tada Kalebas davė jai aukštutines ir žemutines versmes.
PBG(i) 15 A ona rzekła: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, daj mi też źródła wód. I dał jej Kaleb źródła wyższe i źródła dolne.
Portuguese(i) 15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes de água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
Norwegian(i) 15 Hun svarte: Gi mig en avskjedsgave! Du har giftet mig bort til dette tørre sydlandet, gi mig nu vannkilder! Så gav Kaleb henne de øvre og de nedre kilder.
Romanian(i) 15 Ea i -a răspuns:,,Dă-mi un dar, căci mi-ai dat un pămînt secetos; dă-mi şi izvoare de apă.`` Şi Caleb i -a dat Izvoarele de sus şi Izvoarele de jos.
Ukrainian(i) 15 І вона сказала йому: Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джерела. І Калев дав їй Ґуллот-горішній та Ґуллот-долішній.