Judges 1:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεσεισεν G846 D-ASF αυτην G154 V-AAN αιτησαι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1111 V-IAI-3S εγογγυζεν G1883 ADV επανω G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3S εκραξεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου G1554 V-RMI-2S εκδεδοσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 14 ויהי בבואה ותסיתהו לשׁאול מאת אביה השׂדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואה when she came H5496 ותסיתהו that she moved H7592 לשׁאול him to ask H853 מאת   H1 אביה her father H7704 השׂדה a field: H6795 ותצנח and she lighted H5921 מעל from off H2543 החמור ass; H559 ויאמר said H3612 לה כלב and Caleb H4100 מה׃ unto her, What
Vulgate(i) 14 quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes
Clementine_Vulgate(i) 14 Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb: Quid habes?
Wycliffe(i) 14 And hir hosebonde stiride hir, goynge in the weie, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and whanne sche hadde siyid, sittynge on the asse, Caleph seide to hir, What hast thou?
Coverdale(i) 14 And it fortuned yt whan they wete in, she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell from the asse. The sayde Caleb vnto her: What ayleth ye?
MSTC(i) 14 and as they went she counseled him to ask of her father a field. And then she lighted off her ass, and Caleb said unto her, "What aileth thee?"
Matthew(i) 14 and as they wente she counceled hym to aske of her father a felde. And then she lyghted of her asse: and Caleb sayde vnto her: What ayleth the?
Great(i) 14 and as they went, she counceled hym to aske of her father a felde. And then she lyghted of her asse: and Caleb sayde vnto her: What ayleth the?
Geneva(i) 14 And when shee came to him, shee mooued him to aske of her father a field, and shee lighted off her asse, and Caleb saide vnto her, What wilt thou?
Bishops(i) 14 When she came to him, she counsayled him to aske of her father a fielde: And then she lighted of her asse, and Caleb sayde vnto her, What wilt thou
DouayRheims(i) 14 And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee?
KJV(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
KJV_Cambridge(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
Thomson(i) 14 and when she was going home to him, Gothoniel persuaded her to ask a field of her father: so she murmured, and with a loud voice said, as she was riding, Thou hast sent me away to the land of the south. And Chaleb said to her, What is the matter with thee?
Webster(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What wilt thou?
Brenton(i) 14 And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request?
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς, καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιὴλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν· καὶ ἐγόγγυζε καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου, εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι;
Leeser(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she persuaded him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What aileth thee?
YLT(i) 14 And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What—to thee?'
JuliaSmith(i) 14 And it will be in her coming she will stimulate him to ask from her father a field: and she will descend from off the ass; and Caleb will say to her, What to thee?
Darby(i) 14 And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
ERV(i) 14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
ASV(i) 14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
Rotherham(i) 14 And it came pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto her––What aileth thee?
CLV(i) 14 And it comes to pass in her coming in, that she persuades him to ask from her father the field, and she lights from off the ass, and Caleb said to her, `What--to you?.
BBE(i) 14 Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
MKJV(i) 14 And it happened when she came, she moved him to ask for a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire?
LITV(i) 14 And it happened as she came, she persuaded him to ask a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire ?
ECB(i) 14
THE SEDUCTION OF ACHSAH
And so be it, when she comes, she goads him to ask of her father a field: and she alights off her he burro; and Kaleb says to her, What - to you?
ACV(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field. And she alighted from off her donkey, and Caleb said to her, What would thou?
WEB(i) 14 When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?”
NHEB(i) 14 It happened, when she came to him, that she got him to ask her father for a field. And she got off from her donkey, and Caleb said to her, "What would you like?"
AKJV(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What will you?
KJ2000(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she got down from her donkey; and Caleb said unto her, What do you want?
UKJV(i) 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What will you?
EJ2000(i) 14 And it came to pass when he took her that he persuaded her to ask her father for land to cultivate. And she lighted from off her ass, and Caleb said unto her, What wilt thou?
CAB(i) 14 And it came to pass as she went in, that Othniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her donkey, You have sent me forth into a south land: and Caleb said to her, What do you wish?
LXX2012(i) 14 And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, You have sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is your request?
NSB(i) 14 When she came to him she persuaded him to ask her father for a field. When she got off her donkey Caleb said to her: »What do you wish?«
ISV(i) 14 Later on, after she had arrived, she urged Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you want for yourself?”
LEB(i) 14 When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from the donkey, Caleb said to her, "What do you want?"*
BSB(i) 14 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
MSB(i) 14 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
MLV(i) 14 And it happened, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said to her, What would you?
VIN(i) 14 When she came to him she persuaded him to ask her father for a field. When she got off her donkey Caleb said to her: "What do you wish?"
Luther1912(i) 14 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
ELB1871(i) 14 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
ELB1905(i) 14 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
DSV(i) 14 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, dat zij hem aanporde, om van haar vader een veld te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen zeide Kaleb tot haar: Wat is u?
Giguet(i) 14 Tandis qu’elle s’en allait, Gothoniel lui persuada de demander à son père un champ, et, montée sur son âne, elle murmura et cria: Tu m’as établie en une terre du midi. Et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
DarbyFR(i) 14 Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit:
Martin(i) 14 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
Segond(i) 14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
SE(i) 14 Y cuando la llevaban, la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
ReinaValera(i) 14 Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
JBS(i) 14 Y cuando la llevaban, la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
Albanian(i) 14 Kur ajo erdhi të banojë me të, e bindi t'i kërkojë të atit të saj një fushë. Sapo ajo zbriti nga gomari, Kalebi e pyeti: "Çfarë kërkon?".
RST(i) 14 Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
Arabic(i) 14 وكان عند دخولها انها غرّته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.
Bulgarian(i) 14 И когато отиваше, тя го подбуди да поиска от баща й нива. И тя слезе от магарето и Халев й каза: Какво искаш?
Croatian(i) 14 Kad je prišla mužu, on je nagovori da u svoga oca ište polje. Siđe ona s magarca, a Kaleb je upita: "Što hoćeš?"
BKR(i) 14 Stalo se pak, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; i ssedla s osla. A řekl jí Kálef: Cožť jest?
Danish(i) 14 Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære af hendes Fader en Ager, og hun sprang ned af Asenet; da sagde Kaleb til hende: Hvad fattes dig?
CUV(i) 14 押 撒 過 門 的 時 候 , 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 。 押 撒 一 下 驢 , 迦 勒 問 他 說 : 你 要 甚 麼 ?
CUVS(i) 14 押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 。 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 么 ?
Esperanto(i) 14 Kaj kiam sxi venis, sxi instigis lin peti de sxia patro kampon. Kaj sxi malsuprenigxis de la azeno; kaj Kaleb diris al sxi:Kio estas al vi?
Finnish(i) 14 Ja tapahtui, kuin Aksa tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältä; ja hän astui aasinsa päältä alas, niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?
FinnishPR(i) 14 Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?"
Haitian(i) 14 Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Akza al jwenn Kalèb. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sak genyen, pitit mwen?
Hungarian(i) 14 És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen mezõt az õ atyjától. Leszálla azért a szamárról, Káleb pedig monda néki: Mi bajod van?
Indonesian(i) 14 Pada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya.
Italian(i) 14 E quando ella venne a marito, ella l’indusse a domandare un campo a suo padre. Poi ella si gittò giù dall’asino. E Caleb le disse: Che hai?
ItalianRiveduta(i) 14 E quand’ella venne a star con lui, lo persuase a chiedere un campo al padre di lei. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?"
Korean(i) 14 악사가 출가할 때에 그에게 청하여 `자기 아비에게 밭을 구하자' 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 묻되 `네가 무엇을 원하느냐 ?'
Lithuanian(i) 14 Kai ji ištekėjo, Otnielis prikalbėjo ją prašyti iš savo tėvo dirbamos žemės. Jai nulipus nuo asilo, Kalebas klausė: “Ko nori?”
PBG(i) 14 I stało się, gdy przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; i zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?
Portuguese(i) 14 Estando ela em caminho para a casa de Oteniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Norwegian(i) 14 Og da hun kom (til sin manns hus), egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. Da sa Kaleb til henne: Hvad vil du?
Romanian(i) 14 Cînd a intrat ea la Otniel, l -a îndemnat să ceară un ogor dela tatăl ei. Ea s'a pogorît depe măgar; şi Caleb i -a zis:,,Ce vrei?``
Ukrainian(i) 14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?