Judges 19:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G2348 V-RAI-3S τεθνηκει G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 28 ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האישׁ וילך למקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H6965 קומי her, Up, H1980 ונלכה and let us be going. H369 ואין But none H6030 ענה answered. H3947 ויקחה Then the man took H5921 על her upon H2543 החמור an ass, H6965 ויקם rose up, H376 האישׁ and the man H1980 וילך and got H4725 למקמו׃ him unto his place.
Vulgate(i) 28 cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 28 Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
Wycliffe(i) 28 And he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows.
Coverdale(i) 28 He saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place.
MSTC(i) 28 And he said unto her, "Up, and let us be going." But she answered not. Then he took her up upon an ass and stood up and gat him unto his own home.
Matthew(i) 28 And he sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then he toke her vp vpon an asse & stode vp, & gat him vnto his owne home.
Great(i) 28 sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then the man toke her vp vpon an Asse, and stode vp, and gat him vnto his awne home.
Geneva(i) 28 And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.
Bishops(i) 28 And he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place
DouayRheims(i) 28 He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
KJV(i) 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
KJV_Cambridge(i) 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
Thomson(i) 28 And he said to her, Arise and let us depart. But she made no answer; for she was dead. So he took her up, upon the ass, and went to his place,
Webster(i) 28 And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.
Brenton(i) 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going; but no one answered. Then he took her upon the ass, and the man rose up, and went unto his place.
YLT(i) 28 and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,
JuliaSmith(i) 28 And he will say to her, Arise, and go. And none answered. And he will take her upon the ass, and the man will rise and go to his place.
Darby(i) 28 And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.
ERV(i) 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
ASV(i) 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
Rotherham(i) 28 And he said unto her––Up! and let us be going. But there was no answer. So he took her up on the ass, and the man rose up, and went his way to his own place.
CLV(i) 28 and he said unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he takes her on the ass, and the man rises and goes to his place,
BBE(i) 28 And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
MKJV(i) 28 And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place.
LITV(i) 28 And he said to her, Rise up, and we will go. But there was no answer. And he took her on the ass, and the man rose up and went to his place.
ECB(i) 28 And he says to her, Rise and we go. - and there is no answer. And the man takes her on a he burro and the man rises and goes to his place:
ACV(i) 28 And he said to her, Up, and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey, and the man rose up, and got to his place.
WEB(i) 28 He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
NHEB(i) 28 And he said to her, "Get up, and let us go." But there was no answer, for she was dead. So he placed her on the donkey, and the man rose up and went to his home.
AKJV(i) 28 And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place.
KJ2000(i) 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got himself unto his place.
UKJV(i) 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place.
EJ2000(i) 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place.
CAB(i) 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead. And he took her upon his donkey, and went to his place.
LXX2012(i) 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place.
NSB(i) 28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home.
ISV(i) 28 He spoke to her, “Get up, and let’s go.”
But there was no response. So he placed her on the donkey, mounted his own animal, and went home.
LEB(i) 28 And he said to her, "Get up, let us go," but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place.
BSB(i) 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
MSB(i) 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
MLV(i) 28 And he said to her, Up and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey and the man rose up and got to his place.
VIN(i) 28 He said to her, Get up, and let us be going! but there was no answer. Then he put her up on the donkey and set off for home.
Luther1912(i) 28 Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
ELB1871(i) 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
ELB1905(i) 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
DSV(i) 28 En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats.
Giguet(i) 28 Et il lui dit: Lève-toi, et partons. Elle ne répondit point, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne, et il l’emmena où il demeurait.
DarbyFR(i) 28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu.
Martin(i) 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu.
Segond(i) 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
SE(i) 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.
ReinaValera(i) 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar.
JBS(i) 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.
Albanian(i) 28 Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet.
RST(i) 28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
Arabic(i) 28 فقال لها قومي نذهب. فلم يكن مجيب. فأخذها على الحمار وقام الرجل وذهب الى مكانه.
Bulgarian(i) 28 И той й каза: Стани да си вървим. Но никой не отговори. Тогава той я вдигна на магарето и човекът стана и отиде на мястото си.
Croatian(i) 28 "Ustani, idemo!" - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući.
BKR(i) 28 Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému.
Danish(i) 28 Da sagde han til hende: Staa op og lad os vandre, men ingen svarede; da tog han hende op paa Asenet, og Manden gjorde sig rede og gik til sit Sted.
CUV(i) 28 就 對 婦 人 說 : 起 來 , 我 們 走 罷 ! 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 , 起 身 回 本 處 去 了 。
CUVS(i) 28 就 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。
Esperanto(i) 28 Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko.
Finnish(i) 28 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa.
FinnishPR(i) 28 Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa.
Haitian(i) 28 Li di: -Leve non! Ann ale! Men, fanm lan pa reponn li. Li pran kadav la, li mete l' detravè sou bourik li, epi li pati, l' al lakay li.
Hungarian(i) 28 És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette õt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába.
Indonesian(i) 28 "Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya.
Italian(i) 28 Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 28 Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora.
Korean(i) 28 그에게 이르되 `일어나라 우리가 떠나가자' 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서
Lithuanian(i) 28 Jis tarė jai: “Kelkis, keliaukime”. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus.
PBG(i) 28 I rzekł do niej: Wstań a pójdźmy; ale nic nie odpowiedziała. Wziąwszy ją tedy na osła, wstał on mąż, i szedł do miejsca swego.
Portuguese(i) 28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Norwegian(i) 28 Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem.
Romanian(i) 28 El i -a zis:,,Scoală-te, şi haidem să mergem!`` Ea n'a răspuns. Atunci bărbatul a pus -o pe măgar, şi a plecat acasă.
Ukrainian(i) 28 І сказав він до неї: Уставай і підемо! Та вона не відповіла, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця.