Judges 19:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3846 V-AAI-3S παρεβαλεν G3588 T-DPN τοις G5268 N-DPN υποζυγιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-3P ενιψαντο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον
HOT(i) 21 ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H935 ויביאהו So he brought H1004 לביתו him into his house, H1101 ויבול and gave provender H2543 לחמורים unto the asses: H7364 וירחצו and they washed H7272 רגליהם their feet, H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
Vulgate(i) 21 introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
Clementine_Vulgate(i) 21 Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
Wycliffe(i) 21 And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
Coverdale(i) 21 And he broughte him in to his house, and gaue the asses prouender: and they washed their fete, and ate & dronke.
MSTC(i) 21 And he brought him into his house, and gave fodder unto his asses. And they washed their feet, and did eat and drink.
Matthew(i) 21 and he brought hym into hys house, and gaue foder vnto hys Asses. And they wasshed their fete, and dyd eate and dryncke.
Great(i) 21 and so he brought him into his house, and gaue fodder vnto his Asses. And they wasshed their fete, and dyd eate and drynck.
Geneva(i) 21 So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
Bishops(i) 21 And so he brought him into his house, and gaue fodder vnto the Asses: and they wasshed their feete, and dyd eate and drynke
DouayRheims(i) 21 And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
KJV(i) 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
KJV_Cambridge(i) 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Thomson(i) 21 So he took him to his house, and provided a place for the asses. And when they had washed their feet, they ate and drank.
Webster(i) 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.
Brenton(i) 21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τόπον ἐποίησε τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
Leeser(i) 21 So he brought him to his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and they ate and drank.
YLT(i) 21 And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
JuliaSmith(i) 21 And he will bring him to his house, and will bring for the asses: and they will wash their feet, and eat and drink
Darby(i) 21 And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.
ERV(i) 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.
ASV(i) 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
JPS_ASV_Byz(i) 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
Rotherham(i) 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses,––and they bathed their feet, and did eat and drink.
CLV(i) 21 And he brings him in to his house, and mixes [food] for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
BBE(i) 21 So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
MKJV(i) 21 And he brought him into his house and mixed fodder for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
LITV(i) 21 And he brought him to his house, and mixed fodder for the asses. And they washed their feet and ate and drank.
ECB(i) 21 So he brings him into his house and fodders the he burros: and they baptize their feet and eat and drink.
ACV(i) 21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. And they washed their feet, and ate and drank.
WEB(i) 21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
NHEB(i) 21 So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
AKJV(i) 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
KJ2000(i) 21 So he brought him into his house, and gave fodder unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink.
UKJV(i) 21 So he brought him into his house, and gave animal food unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
TKJU(i) 21 So he brought him into his house, and gave dry meal to the donkeys: And they washed their feet, and ate and drink.
EJ2000(i) 21 So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank.
CAB(i) 21 And he brought him into his house, and made room for his donkeys; and they washed their feet, and ate and drank.
LXX2012(i) 21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank.
NSB(i) 21 He took them home and fed their donkeys. They washed their feet and ate and drank.
ISV(i) 21 So he took him into his home and fed the donkeys while they refreshed themselves and had dinner.”
LEB(i) 21 So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.
BSB(i) 21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.
MSB(i) 21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.
MLV(i) 21 So he brought him into his house and gave the donkeys fodder. And they washed their feet and ate and drank.
VIN(i) 21 So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Luther1912(i) 21 Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
ELB1871(i) 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
ELB1905(i) 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
DSV(i) 21 En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij.
Giguet(i) 21 Et il l’introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent.
DarbyFR(i) 21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
Martin(i) 21 Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
Segond(i) 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
SE(i) 21 Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron.
ReinaValera(i) 21 Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron.
JBS(i) 21 Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron.
Albanian(i) 21 Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë.
RST(i) 21 И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
Arabic(i) 21 وجاء به الى بيته وعلف حميرهم فغسلوا ارجلهم وأكلوا وشربوا
Bulgarian(i) 21 И той го заведе в къщата си и даде храна на магаретата. И те си измиха краката и ядоха, и пиха.
Croatian(i) 21 I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili.
BKR(i) 21 Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili.
Danish(i) 21 Og han førte ham ind i sit Hus og gav Asenerne Foder; og de toede deres Fødder, og de aade og drak.
CUV(i) 21 於 是 領 他 們 到 家 裡 , 餵 上 驢 , 他 們 就 洗 腳 吃 喝 。
CUVS(i) 21 于 是 领 他 们 到 家 里 , 餵 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。
Esperanto(i) 21 Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis mangxajxon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj mangxis kaj trinkis.
Finnish(i) 21 Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat.
FinnishPR(i) 21 Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat.
Haitian(i) 21 Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè.
Hungarian(i) 21 És elvezette õt az õ házához és abrakot adott az õ szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak.
Indonesian(i) 21 Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya lalu memberi makanan kepada keledai-keledai mereka. Dan setelah tamu-tamunya itu mencuci kaki, mereka makan.
Italian(i) 21 Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
ItalianRiveduta(i) 21 Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero.
Korean(i) 21 그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라
Lithuanian(i) 21 Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė.
PBG(i) 21 Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili.
Portuguese(i) 21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Norwegian(i) 21 Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk.
Romanian(i) 21 L -a dus în casa lui, şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele; apoi au mîncat şi au băut.
Ukrainian(i) 21 І він увів його до свого дому, і дав ослам корму, а самі вони пообмивали ноги свої та й їли й пили.