Judges 16:10

HOT(i) 10 ותאמר דלילה אל שׁמשׁון הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים עתה הגידה נא לי במה תאסר׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ותאמר said H1807 דלילה And Delilah H413 אל unto H8123 שׁמשׁון Samson, H2009 הנה Behold, H2048 התלת thou hast mocked H1696 בי ותדבר me, and told H413 אלי me, and told H3576 כזבים   H6258 עתה now H5046 הגידה tell H4994 נא me, I pray thee, H4100 לי במה wherewith H631 תאסר׃ thou mightest be bound.
Vulgate(i) 10 dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas
Clementine_Vulgate(i) 10 Dixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
Wycliffe(i) 10 And Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun.
Coverdale(i) 10 Then sayde Dalila vnto Samson: beholde, thou hast begyled me & dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest thou be bounde?
MSTC(i) 10 Then said Delilah to Samson, "See: thou hast mocked me and told me lies. Now yet tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound."
Matthew(i) 10 Then sayde Dalilah to Samson: Se thou hast mocked me and tolde me lyes. Nowe yet tell me I praye the, wherwith thou mighteste be bounde.
Great(i) 10 And Dalila sayde vnto Samson: Se, thou hast mocked me & tolde me lyes. Now therfore tel me, wherwith thou mightest be bounde.
Geneva(i) 10 After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
Bishops(i) 10 And Dalila sayde vnto Samson: See, thou hast mocked me, and tolde me lies: Now therfore tell me wherwith thou myghtest be bounde
DouayRheims(i) 10 And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
KJV(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
KJV_Cambridge(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
Thomson(i) 10 Then Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me and told me lies. Now therefore tell me with what thou canst be bound.
Webster(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.
Brenton(i) 10 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
Leeser(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; now do tell me, I pray thee, wherewith thou canst be bound.
YLT(i) 10 And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'
JuliaSmith(i) 10 And Delilah will say to Samson, Behold, thou deceivest me, and thou wilt speak to me lies: this time announce to me now in what thou shalt be bound.
Darby(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.
ERV(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
ASV(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
Rotherham(i) 10 And Delilah said unto Samson, Lo! thou hast been laughing at me, and speaking unto me falsehoods,––Now, do tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
CLV(i) 10 And Delilah said unto Samson, `Lo, you have played upon me, and speak unto me lies; now, declare, I pray you, to me, wherewith you are bound..
BBE(i) 10 Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?
MKJV(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Now, please, tell me with what you may be bound.
LITV(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have trifled with me, and have told me lies. Now, please tell me with what you may be bound.
ECB(i) 10 And Delilah says to Shimshon, Behold, you mock me and word lies: now tell me, I beseech you, how to bind you.
ACV(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, thou have mocked me, and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou might be bound.
WEB(i) 10 Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
NHEB(i) 10 Delilah said to Samson, "Look, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound."
AKJV(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, with which you might be bound.
KJ2000(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, how you might be bound.
UKJV(i) 10 And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, wherewith you might be bound.
EJ2000(i) 10 Then Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies; now tell me, I pray thee, how thou might be bound.
CAB(i) 10 And Delilah said to Sampson, Behold, you have cheated me, and told me lies; now then, tell me what you shall be bound with.
LXX2012(i) 10 And Dalida said to Sampson, Behold, you have cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith you shall be bound.
NSB(i) 10 Delilah told Samson: »You made a fool of me. What is the truth? Please tell me how someone could tie you up.«
ISV(i) 10 Some time later, Delilah told Samson, “Look here! You’ve been mocking me and lying to me. Now please tell me how you can be tied up.”
LEB(i) 10 Delilah said to Samson, "Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound."
BSB(i) 10 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.”
MSB(i) 10 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.”
MLV(i) 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. I beseech you, now tell me with what you might be bound.
VIN(i) 10 Delilah said to Samson, You have made a fool of me and told me lies! Now please tell me how you can be tied.
Luther1912(i) 10 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
ELB1871(i) 10 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
ELB1905(i) 10 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
DSV(i) 10 Toen zeide Delila tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden?
Giguet(i) 10 Et Dalila dit à Samson: Voilà que tu m’as trompée en me disant des mensonges. Apprends-moi, maintenant, avec quels liens il faudrait t’enchaîner?
DarbyFR(i) 10 Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
Martin(i) 10 Puis Délila dit à Samson : Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.
Segond(i) 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
SE(i) 10 Entonces Dalila dijo a Sansón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme, pues, ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado.
ReinaValera(i) 10 Entonces Dalila dijo á Samsón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme pues ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado.
JBS(i) 10 Entonces Dalila dijo a Sansón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme, pues, ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado.
Albanian(i) 10 Pastaj Delilah i tha Sansonit: "Ja, je tallur me mua dhe më ke treguar gënjeshtra; por tani, të lutem, më thuaj se me çfarë gjë mund të lidhesh".
RST(i) 10 И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
Arabic(i) 10 فقالت دليلة لشمشون ها قد ختلتني وكلمتني بالكذب. فاخبرني الآن بماذا توثق.
Bulgarian(i) 10 Тогава Далила каза на Самсон: Ето, ти ме измами и ме излъга. Кажи ми сега, моля те, с какво трябва да бъдеш вързан!
Croatian(i) 10 Tad reče Delila Samsonu: "Prevario si me i slagao mi. Ali mi sada kaži čime bi te trebalo vezati."
BKR(i) 10 Tedy řekla Dalila Samsonovi: Aj, oklamals mne a lživě jsi mi mluvil. Prosím, oznam mi nyní, čím bys mohl svázán býti?
Danish(i) 10 Da sagde Dalila til Samson: Se, du har bedraget mig og sagt Løgn for mig; kære, giv mig nu til Kende, hvormed du kan bindes.
CUV(i) 10 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 欺 哄 我 , 向 我 說 謊 言 。 現 在 求 你 告 訴 我 當 用 何 法 捆 綁 你 。
CUVS(i) 10 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 欺 哄 我 , 向 我 说 谎 言 。 现 在 求 你 告 诉 我 当 用 何 法 捆 绑 你 。
Esperanto(i) 10 Kaj Delila diris al SXimsxon:Jen vi trompis min kaj diris al mi mensogon; nun diru al mi, per kio oni povas vin ligi.
Finnish(i) 10 Taas sanoi Delila Simsonille: katso, sinä viettelit minua ja väärin puhuit minun edessäni: sano siis nyt minulle, millä sinä sidottaisiin.
FinnishPR(i) 10 Ja Delila sanoi Simsonille: "Katso, sinä olet pettänyt minut ja valhetellut minulle. Ilmaise nyt minulle, miten sinut voidaan sitoa."
Haitian(i) 10 Dalila di Samson: -Gade jan ou pase m' nan betiz! On ban m' manti! Tanpri, di m' non! Ki jan yo ka mare ou!
Hungarian(i) 10 És monda Delila Sámsonnak: Ímé rászedtél, és hazugságot szóltál nékem, most mondd meg [igazán], hogy mivel lehet téged megkötözni?
Indonesian(i) 10 Lalu kata Delila kepada Simson, "Ah, kau bohong! Kau hanya mempermainkan saya. Ayolah, ceritakan kepada saya dengan apa kau dapat diikat!"
Italian(i) 10 E Delila disse a Sansone: Ecco, tu mi hai beffata, e mi hai dette delle bugie; ora dunque, dichiarami, ti prego, con che tu potresti esser legato.
ItalianRiveduta(i) 10 Poi Delila disse a Sansone: "Ecco tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; or dunque, ti prego, dimmi con che ti si potrebbe legare".
Korean(i) 10 들릴라가 삼손에게 이르되 `보라 당신이 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 청컨대 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 이제는 네게 말하라'
Lithuanian(i) 10 Delila tarė Samsonui: “Tu pasityčiojai iš manęs, meluodamas man. Dabar, prašau tavęs, pasakyk man, kuo galima tave surišti?”
PBG(i) 10 Rzekła potem Dalila do Samsona: Otoś mię oszukał, i skłamałeś przede mną; teraz powiedz mi proszę, czem by cię związać?
Portuguese(i) 10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
Norwegian(i) 10 Da sa Dalila til Samson: Du har narret mig og løiet for mig! Kjære, la mig nu få vite hvorledes du kan bindes!
Romanian(i) 10 Dalila a zis lui Samson:,,Vezi, ţi-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat``.
Ukrainian(i) 10 І сказала Деліла до Самсона: Оце ти обманив мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені тепер, чим можна зв'язати тебе?