Judges 14:10

HOT(i) 10 וירד אביהו אל האשׁה ויעשׂ שׁם שׁמשׁון משׁתה כי כן יעשׂו הבחורים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3381 וירד went down H1 אביהו So his father H413 אל unto H802 האשׁה the woman: H6213 ויעשׂ made H8033 שׁם there H8123 שׁמשׁון and Samson H4960 משׁתה a feast; H3588 כי for H3651 כן so H6213 יעשׂו to do. H970 הבחורים׃ used the young men
Vulgate(i) 10 descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
Clementine_Vulgate(i) 10 Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant.
Wycliffe(i) 10 And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
Coverdale(i) 10 And whan his father came downe to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men vsed to do.
MSTC(i) 10 And when his father was come unto the woman, Samson made there a feast, for so used the young men to do.
Matthew(i) 10 And when his father was come vnto the woman, Samson made there a feaste, for so vsed the younge men to do.
Great(i) 10 And so hys father came vnto the woman, and Samson made there a feaste, for so vsed the yonge men to do.
Geneva(i) 10 So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
Bishops(i) 10 And so his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the younge men to do
DouayRheims(i) 10 So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
KJV(i) 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJV_Cambridge(i) 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Thomson(i) 10 And when his father went down to the woman, Sampson made an entertainment there seven days; for so young men usually do.
Webster(i) 10 So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Brenton(i) 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτὰ, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
Leeser(i) 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
YLT(i) 10 And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
JuliaSmith(i) 10 And his father will go down to the woman; and Samson will make there a drinking, for so did the young men.
Darby(i) 10 And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ERV(i) 10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ASV(i) 10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Rotherham(i) 10 And his father went down unto the woman,––and Samson made there a banquet, for, so, used the young men, to do.
CLV(i) 10 And his father goes down unto the woman, and Samson makes there a banquet, for so the young men do;"
BBE(i) 10 Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
MKJV(i) 10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
LITV(i) 10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men usually did.
ECB(i) 10 And his father descends to the woman: and Shimshon works a banquet there; for thus the youths worked.
ACV(i) 10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men used to do.
WEB(i) 10 His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
NHEB(i) 10 His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so.
AKJV(i) 10 So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJ2000(i) 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
UKJV(i) 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
EJ2000(i) 10 ¶ So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.
CAB(i) 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to doing.
LXX2012(i) 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do.
NSB(i) 10 Samson’s father went to the woman’s house. Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men.
ISV(i) 10 Samson’s RiddleLater on, when his father went down to visit the woman, Samson threw a party there, since young men customarily did this.
LEB(i) 10 His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
BSB(i) 10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
MSB(i) 10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
MLV(i) 10 And his father went down to the woman and Samson made a feast there, for so the young men used to do.
VIN(i) 10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
Luther1912(i) 10 Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
ELB1871(i) 10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun.
ELB1905(i) 10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten O. pflegen die Jünglinge zu tun.
DSV(i) 10 Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
Giguet(i) 10 ¶ Son père descendit auprès de la femme; et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu’ainsi font les jeunes gens.
DarbyFR(i) 10
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.
Martin(i) 10 Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
Segond(i) 10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
SE(i) 10 Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.
ReinaValera(i) 10 Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
JBS(i) 10 ¶ Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.
Albanian(i) 10 Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.
RST(i) 10 И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи.
Arabic(i) 10 ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان.
Bulgarian(i) 10 И баща му слезе при жената и Самсон направи там угощение, защото така правеха младите мъже.
Croatian(i) 10 Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.
BKR(i) 10 Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.
Danish(i) 10 Og der hans Fader kom ned til Kvinden, da gjorde Samson der et Gæstebud; thi saaledes plejede de unge Karle at gøre.
CUV(i) 10 他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。
CUVS(i) 10 他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 冇 这 个 规 矩 。
Esperanto(i) 10 Kaj lia patro venis al la virino, kaj SXimsxon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.
Finnish(i) 10 Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.
FinnishPR(i) 10 Sitten hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
Haitian(i) 10 Apre sa, papa l' desann ale kay ti fi a. Lè sa a, Samson fè yon bèl resepsyon lakay la. Se konsa jenn gason yo toujou fè lè y'ap marye.
Hungarian(i) 10 És azután lement az õ atyja [ahhoz] a nõhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.
Indonesian(i) 10 Setelah ayah Simson pergi ke rumah gadis itu, Simson mengadakan pesta di sana, karena demikianlah kebiasaan orang-orang muda.
Italian(i) 10 Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.
ItalianRiveduta(i) 10 Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.
Korean(i) 10 삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라
Lithuanian(i) 10 Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.
PBG(i) 10 tedy szedł ojciec jego do onej niewiasty, i sprawił tam Samson wesele; bo tak czyniwali młodzieńcy.
Portuguese(i) 10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
Norwegian(i) 10 Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.
Romanian(i) 10 Tatăl lui Samson s'a pogorît la femeia aceea. Şi acolo Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.
Ukrainian(i) 10 І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсон справив там прийняття, бо так роблять юнаки.