Joshua 9:26

HOT(i) 26 ויעשׂ להם כן ויצל אותם מיד בני ישׂראל ולא הרגום׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H6213 ויעשׂ did H3651 להם כן And so H5337 ויצל he unto them, and delivered H853 אותם   H3027 מיד them out of the hand H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא them not. H2026 הרגום׃ that they slew
Vulgate(i) 26 fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur
Clementine_Vulgate(i) 26 Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.
Wycliffe(i) 26 Therfor Josue dide, as he seide, and delyuerede hem fro the hondis of the sones of Israel, that thei schulden not be slayn.
Coverdale(i) 26 And he dyd euen so vnto them, and delyuered them from the children of Israels hade, that they shulde not slaye them.
MSTC(i) 26 And he dealt as it is said with them, and rid them out of the hands of the children of Israel, that they slew them not.
Matthew(i) 26 And he dealte as it is sayde, wyth them, and ridde them out of the handes of the chyldren of Israel, that they slewe them not.
Great(i) 26 And euen so dyd he vnto them, and ridde them oute of the hande of the children of Israel, and they slewe them not.
Geneva(i) 26 Euen so did he vnto them, and deliuered them out of the hand of the children of Israel, that they slewe them not.
Bishops(i) 26 And euen so did he vnto them, and rid them out of the hande of the chyldren of Israel, that they slue them not
DouayRheims(i) 26 So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain.
KJV(i) 26

And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.

KJV_Cambridge(i) 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
Thomson(i) 26 So they dealt with them in this manner, and Joshua saved them that day out of the hand of the Israelites, and they did not destroy them.
Brenton(i) 26 Land they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
Leeser(i) 26 And he did unto them thus; and he delivered them out of the hand of the children of Israel, and they slew them not.
YLT(i) 26 And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;
JuliaSmith(i) 26 And he will do so to them, and he will deliver them from the hand of the sons of Israel, and they slew them not
ERV(i) 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
ASV(i) 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
Rotherham(i) 26 And he did to them so,—and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not.
CLV(i) 26 And he does to them so, and delivers them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;"
BBE(i) 26 So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
MKJV(i) 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not kill them.
LITV(i) 26 And he did so to them, and delivered them from the hand of the sons of Israel. And they did not Kill them.
ECB(i) 26 And thus he works them, and delivers them from the hand of the sons of Yisra El that they not slaughter them:
ACV(i) 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them.
WEB(i) 26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
NHEB(i) 26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
AKJV(i) 26 And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
KJ2000(i) 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
UKJV(i) 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
EJ2000(i) 26 And so did he unto them; he delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not slay them.
CAB(i) 26 And they did so to them. And Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them.
LXX2012(i) 26 And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them.
NSB(i) 26 Joshua saved them from the children of Israel. They did not kill them.
ISV(i) 26 So this is what Joshua did for them: he saved them from the Israelites, and they did not kill them.
LEB(i) 26 So he did this to them: he saved them from the hand of the Israelites,* and they did not kill them.
MLV(i) 26 And so he did to them and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them.
VIN(i) 26 Joshua saved them from the children of israel. they did not kill them.
Luther1545(i) 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgeten.
Luther1912(i) 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten.
ELB1871(i) 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
ELB1905(i) 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
DSV(i) 26 Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israëls, dat zij hen niet doodsloegen.
Giguet(i) 26 Or, voilà ce qu’on fit à leur égard: ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d’Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point;
DarbyFR(i) 26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël; et ils ne les tuèrent pas.
Martin(i) 26 Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point.
Segond(i) 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;
SE(i) 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
ReinaValera(i) 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
JBS(i) 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los mataran.
Albanian(i) 26 Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin;
RST(i) 26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
Arabic(i) 26 ففعل بهم هكذا وانقذهم من يد بني اسرائيل فلم يقتلوهم.
Bulgarian(i) 26 И той им направи така и ги избави от ръката на израилевите синове, и не ги убиха.
Croatian(i) 26 A on im je učinio ovako: izbavio ih iz ruku sinova Izraelovih te ih nisu pobili.
BKR(i) 26 I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.
Danish(i) 26 Og han gjorde saaledes mod dem og han reddede dem fra Israels Børns Haand, og de sloge dem ikke ihjel.
CUV(i) 26 於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 , 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。
CUVS(i) 26 于 是 约 书 亚 这 样 待 他 们 , 救 他 们 脱 离 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 没 冇 杀 他 们 。
Esperanto(i) 26 Kaj li agis kun ili tiel:li savis ilin kontraux la manoj de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin.
Finnish(i) 26 Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 26 Silloin hän teki heille näin: hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, niin etteivät he heitä surmanneet.
Haitian(i) 26 Se konsa Jozye delivre yo anba men moun pèp Izrayèl yo, li pa kite yo touye yo.
Hungarian(i) 26 És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá õket Izráel fiainak kezébõl, és nem ölék meg õket.
Indonesian(i) 26 Maka inilah yang dilakukan Yosua: ia melindungi orang-orang itu dan tidak mengizinkan orang Israel membunuh mereka.
Italian(i) 26 Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono.
ItalianRiveduta(i) 26 Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero;
Korean(i) 26 여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라
Lithuanian(i) 26 Jis paliko juos gyvus ir apsaugojo nuo izraelitų, kurie norėjo juos išžudyti.
PBG(i) 26 I uczynił im tak, a wybawił je z rąk synów Izraelskich, że ich nie pobili.
Portuguese(i) 26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
Norwegian(i) 26 Og han gjorde således* med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel; / {* JOS 9, 21.}
Romanian(i) 26 Iosua le -a făcut aşa cum hotărîse; i -a izbăvit din mîna copiilor lui Israel, cari nu i-au omorît;
Ukrainian(i) 26 І він зробив їм так, і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.