Joshua 21:42

LXX_WH(i)
    42   N-DSM κυκλω G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3778 D-GPF τουτων G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN περισπορια   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3778 D-DPF ταυταις G2532 CONJ [21:42α] και G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G2424 N-PRI ιησους G1266 V-AAPNS διαμερισας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ [21:42β] και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G2596 PREP κατα   N-ASN προσταγμα G2962 N-GSM κυριου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3739 R-ASF ην G154 V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASF την   N-PRI θαμνασαραχ G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ [21:42χ] και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ [21:42δ] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APF τας G3162 N-APF μαχαιρας G3588 T-APF τας   A-APF πετρινας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G1096 V-AMPAP γενομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν   N-PRI θαμνασαραχ
HOT(i) 42 תהיינה הערים האלה עיר עיר ומגרשׁיה סביבתיה כן לכל הערים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H1961 תהיינה were H5892 הערים cities H428 האלה These H5892 עיר every one H5892 עיר every one H4054 ומגרשׁיה with their suburbs H5439 סביבתיה round about H3651 כן them: thus H3605 לכל all H5892 הערים cities. H428 האלה׃ these
Vulgate(i) 42 cum suburbanis suis singulae per familias distributae
Clementine_Vulgate(i) 42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes: nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
Wycliffe(i) 42 And pees was youun of hym in to alle naciouns `by cumpas; and noon of enemyes was hardi to withstonde hem, but alle weren dryuen in to the lordschip `of hem.
Coverdale(i) 42 And these cities were so dealte out, that euery one had their suburbes rounde aboute, the one as the other.
MSTC(i) 42 And these cities had each their suburbs round about her throughout all the said cities.
Matthew(i) 42 And these cyties had eche theyr suburbes, round aboute her thorow out al the sayde cyties.
Great(i) 42 And these cyties laye euery one seuerally, hauyng their suburbes rounde aboute them thorow out all the sayde cyties.
Geneva(i) 42 These cities lay euery one seuerallie with their suburbes round about them: so were all these cities.
Bishops(i) 42 And these cities lay euery one seuerally, hauing their suburbes rounde about them throughout al the said cities
DouayRheims(i) 42 (21:40) With their suburbs, each distributed by the families.
KJV(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
KJV_Cambridge(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
Thomson(i) 42 All these cities had every one a circuit of ground around it. Now when Joshua had finished dividing the land among them by their borders, the children of Israel gave Joshua a portion, by the command of the Lord. They gave him the city which he asked. They gave him Thamnasachar on mount Ephraim, and Joshua rebuilt the city, and dwelt therein. And Joshua took the stone knives with which he had circumcised the children of Israel, who were born by the way in the wilderness, and deposited them at Thamnasachar.
Brenton(i) 42 (21:40A) a city and the suburbs round about the city to all these cities: (21:40B) and Joshua ceased dividing the land by their borders: (21:40C) and the children of Israel gave a portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the city which he asked: they gave him Thamnasachar in mount Ephraim; (21:40D) and Joshua built the city, and dwelt in it: (21:40E) and Joshua took the knives of stone, wherewith he circumcised the children of Israel that were born in the desert by the way, and put them in Thamnasachar.
Brenton_Greek(i) 42 40 πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσι ταύταις· καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν· καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα Κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαμνασαρὰρ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ· καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν, καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ· καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαχάρ.
Leeser(i) 42 (21:40) These cities were every one with their open spaces round about them: thus it was with all these cities.
YLT(i) 42 These cities are each city and its suburbs round about it; so to all these cities.
JuliaSmith(i) 42 These cities will be city, city, and her areas round about it. Thus to all these cities.
ERV(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
ASV(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
JPS_ASV_Byz(i) 42 even these cities, every one with the open land round about it; thus it shall be with all these cities.
Rotherham(i) 42 these cities passed, each severally, with its pasture lands round about it; thus, was it with all these cities.
CLV(i) 42 These cities are each city and its suburbs round about it; so to all these cities.
BBE(i) 42 Every one of these towns had grass-lands round it.
MKJV(i) 42 These cities were each one with their open lands around them. So it was to all these cities.
LITV(i) 42 These cities were every one with their open land around them. So it was to all these cities.
ECB(i) 42 These cities are city by city with their suburbs all around them: thus are all these cities.
ACV(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them. Thus it was with all these cities.
WEB(i) 42 Each of these cities included their pasture lands around them. It was this way with all these cities.
NHEB(i) 42 Each of these cities included their suburbs around them. It was this way with all these cities.
AKJV(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
KJ2000(i) 42 These cities were every one with their pasture lands round about them: thus were all these cities.
UKJV(i) 42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
TKJU(i) 42 These cities were every one with their suburbs all around them: Thus were all these cities.
EJ2000(i) 42 Each one of these cities were separated with their suburbs round about them; thus were all these cities.
CAB(i) 42 a city and the suburbs round about the city to all these cities: and Joshua ceased dividing the land by their borders. And the children of Israel gave a portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the city which he asked. They gave him Thamnasachar in Mount Ephraim; and Joshua built the city, and dwelt in it. And Joshua took the knives of stone in which he circumcised the children of Israel that were born in the desert by the way, and put them in Thamnasachar.
LXX2012(i) 42 And the Lord gave them rest round about, as he sware to their fathers: not one of all their enemies maintained his ground against them; the Lord delivered all their enemies into their hands.
NSB(i) 42 Each of these towns had pasturelands surrounding it.
ISV(i) 42 These cities were each surrounded by pasture lands, as was the case with all of these cities.
LEB(i) 42 Each of these cities had pasturelands surrounding them; so it was for all of these cities.
BSB(i) 42 Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
MSB(i) 42 Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
MLV(i) 42 These cities were every one with their suburbs all around them. Thus it was with all these cities.
VIN(i) 42 Each of these cities had pasturelands surrounding them; so it was for all of these cities.
Luther1545(i) 42 Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.
Luther1912(i) 42 Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.
ELB1871(i) 42 Diese Städte hatten, Stadt für Stadt, ihre Bezirke rings um sich her: also war es bei allen diesen Städten.
ELB1905(i) 42 Diese Städte hatten, Stadt für Stadt, ihre Bezirke rings um sich her: also war es bei allen diesen Städten.
DSV(i) 42 Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden.
Giguet(i) 42 Et le Seigneur, comme il l’avait promis à leurs pères, rétablit la paix tout alentour; de tous leurs ennemis, nul ne se souleva contre eux. Le Seigneur avait livré tous leurs ennemis à leurs mains,
DarbyFR(i) 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle; il en était ainsi pour toutes ces villes.
Martin(i) 42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle; il en devait être ainsi de toutes ces villes-là.
Segond(i) 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
SE(i) 42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas; lo cual fue en todas estas ciudades.
ReinaValera(i) 42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas: lo cual fué en todas estas ciudades.
JBS(i) 42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas; lo cual fue en todas estas ciudades.
Albanian(i) 42 Secili nga këto qytete kishte rreth e qark toka për kullotë; e njëjta gjë ishte në çdo qytet.
RST(i) 42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.
Arabic(i) 42 كانت هذه المدن مدينة مدينة مع مسارحها حواليها. هكذا لكل هذه المدن
Bulgarian(i) 42 Всеки един от тези градове беше със землищата си наоколо си; така бяха всички тези градове.
Croatian(i) 42 Svaki je taj grad imao pašnjake unaokolo. Tako je bilo sa svima spomenutim gradovima.
BKR(i) 42 Mělo pak to město jedno každé obzvláštně svá předměstí vůkol sebe, a taková byla všecka ta města.
Danish(i) 42 Disse Stæder laa hver for sig, med deres Marker trindt omkring; saaledes havde det sig med alle disse.
CUV(i) 42 這 些 城 四 圍 都 有 屬 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。
CUVS(i) 42 这 些 城 四 围 都 冇 属 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。
Esperanto(i) 42 Tiuj urboj estis cxiu urbo kun gxiaj cxirkauxajxoj; tiel estis kun cxiuj tiuj urboj.
Finnish(i) 42 Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla.
FinnishPR(i) 42 Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat; sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit.
Haitian(i) 42 Chak lavil sa yo te mache ak tout savann pou bèt yo.
Hungarian(i) 42 Valának ezek a városok a [tulajdonképeni] város és körülöttök azoknak legelõi. Így vala ez mind e városoknál.
Italian(i) 42 Ciascuna di queste città avea i suoi contorni; e così fu osservato in tutte quelle città.
ItalianRiveduta(i) 42 Ciascuna di queste città aveva il suo contado tutt’intorno; così era di tutte queste città.
Korean(i) 42 이 각 성읍의 사면에 들이 있었고 모든 성읍이 다 그러하였더라
PBG(i) 42 A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast.
Portuguese(i) 42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
Norwegian(i) 42 Disse byer hadde hver for sig sine jorder rundt omkring sig; så var det med alle disse byer.
Romanian(i) 42 Fiecare din aceste cetăţi îşi avea împrejurimile ei de jur împrejur; aşa erau toate cetăţile acestea.
Ukrainian(i) 42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, так для всіх тих міст.