Joshua 17:13

HOT(i) 13 ויהי כי חזקו בני ישׂראל ויתנו את הכנעני למס והורשׁ לא הורישׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי Yet it came to pass, H3588 כי when H2388 חזקו were waxen strong, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5414 ויתנו that they put H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H4522 למס to tribute; H3423 והורשׁ utterly drive them out. H3808 לא but did not H3423 הורישׁו׃ utterly drive them out.
Vulgate(i) 13 postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos
Clementine_Vulgate(i) 13 Postquam autem convaluerunt filii Israël, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos.
Wycliffe(i) 13 Sotheli aftir that the sones of Israel weren stronge, thei maden suget Cananeis, and maden tributaries to hem silf, and killiden not Cananeis.
Coverdale(i) 13 Howbeit whan the children of Israel were able, they made the Cananites tributaries, and droue them not out.
MSTC(i) 13 Nevertheless, as soon as the children of Israel were waxed strong, they put the Cananites to tribute, but expelled them not.
Matthew(i) 13 Neuerthelesse assone as the chyldren of Israel were waxed strong, they put the Cananytes to tribute, but expelled them not.
Great(i) 13 Neuerthelesse, assone as the children of Israel were waxed strong, they put the Cananites vnder tribute, but expelled them not.
Geneva(i) 13 Neuerthelesse, when the children of Israel were strong, they put the Canaanites vnder tribute, but cast them not out wholy.
Bishops(i) 13 Neuerthelesse, assoone as the children of Israel were waxed strong, they put the Chanaanites vnder tribute, but expelled them not
DouayRheims(i) 13 But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them.
KJV(i) 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
KJV_Cambridge(i) 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
Thomson(i) 13 and when the Israelites became strong, they brought the Chananites into subjection, and did not utterly extirpate them.
Brenton(i) 13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολοθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλόθρευσαν.
Leeser(i) 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were become strong, that they put the Canaanites to tribute; but they did not drive them out.
YLT(i) 13 and it cometh to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him.
JuliaSmith(i) 13 And it will be when the sons of Israel were strong and they will give the Canaanite for tribute; and driving out, they drove him not out
ERV(i) 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
ASV(i) 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, but did not utterly drive them out.
Rotherham(i) 13 but, when the sons of Israel had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,––though they, dispossessed, them not.
CLV(i) 13 and it comes to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him.
BBE(i) 13 And when the children of Israel had become strong, they put the Canaanites to forced work, in place of driving them out.
MKJV(i) 13 And it happened when the sons of Israel had become strong, they put the Canaanites to tribute. But they did not completely drive them out.
LITV(i) 13 And it happened, when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel them.
ECB(i) 13 And so be it, when the sons of Yisra El strengthen they give the Kenaaniy to vassal; but in dispossessing, dispossess them not.
ACV(i) 13 And it came to pass, when the sons of Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out.
WEB(i) 13 When the children of Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
NHEB(i) 13 It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
AKJV(i) 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
KJ2000(i) 13 Yet it came to pass, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced labor; but did not utterly drive them out.
UKJV(i) 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were becoming strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
EJ2000(i) 13 Yet it came to pass when the sons of Israel waxed strong that they put the Canaanite under tribute, but did not utterly drive them out.
CAB(i) 13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Canaanites subject to them, but they did not utterly destroy them.
LXX2012(i) 13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them.
NSB(i) 13 When the children of Israel were very strong they subjected the Canaanites to forced labor. They did not completely drive them out.
ISV(i) 13 Later on, when the Israelis had become strong, they forced the Canaanites to work for them, but they never did expel them completely.
LEB(i) 13 And it happened, when the Israelites* grew strong, they put the Canaanites* to forced labor but never drove them out completely.
BSB(i) 13 However, when the Israelites grew stronger, they put the Canaanites to forced labor; but they failed to drive them out completely.
MSB(i) 13 However, when the Israelites grew stronger, they put the Canaanites to forced labor; but they failed to drive them out completely.
MLV(i) 13 And it happened, when the sons of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced-labor and did not utterly drive them out.
VIN(i) 13 And it happened, when the Israelites grew strong, they put the Canaanites to forced labor but never drove them out completely.
Luther1545(i) 13 Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
Luther1912(i) 13 Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
ELB1871(i) 13 Und es geschah, als die Kinder Israel erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus.
ELB1905(i) 13 Und es geschah, als die Kinder Israel erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus.
DSV(i) 13 En het geschiedde, als de kinderen Israëls sterk werden, zo maakten zij de Kanaänieten cijnsbaar; maar zij verdreven hen niet ganselijk.
Giguet(i) 13 Lorsque les fils d’Israël, devenus plus puissants, eurent assujetti les Chananéens, quoiqu’ils fussent maîtres de les exterminer, ils les épargnèrent.
DarbyFR(i) 13 Et il arriva que, quand les fils d'Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
Martin(i) 13 Mais depuis que les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.
Segond(i) 13 Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
SE(i) 13 Pero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al cananeo, mas no lo echaron.
ReinaValera(i) 13 Empero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al Cananeo, mas no lo echaron.
JBS(i) 13 Pero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al cananeo, mas no lo echaron.
Albanian(i) 13 Por bijtë e Izraelit u bënë të fortë, nënshtruan Kananejtë dhe i robëruan, por nuk i dëbuan krejt.
RST(i) 13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
Arabic(i) 13 وكان لما تشدد بنو اسرائيل انهم جعلوا الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردوهم طردا
Bulgarian(i) 13 И когато израилевите синове станаха силни, принудиха ханаанците да им работят, но съвсем не ги изгониха.
Croatian(i) 13 Ali kad su ojačali sinovi Izraelovi, nametnuše Kanaancima tlaku, ali ih nisu uspjeli protjerati.
BKR(i) 13 Když se pak zsilili synové Izraelští, uvedli sobě Kananejské pod plat, a nevyhladili jich do konce.
Danish(i) 13 Og det skete, der Israels Børn bleve stærke, da gjorde de Kananiten skatskyldig; men de fordreve ham ikke aldeles.
CUV(i) 13 及 至 以 色 列 人 強 盛 了 , 就 使 迦 南 人 做 苦 工 , 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。
CUVS(i) 13 及 至 以 色 列 人 强 盛 了 , 就 使 迦 南 人 做 苦 工 , 没 冇 把 他 们 全 然 赶 出 。
Esperanto(i) 13 Sed kiam la Izraelidoj plifortigxis, ili faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne forpelis ilin.
Finnish(i) 13 Mutta kuin Israelin lapset vahvistuivat, tekivät he Kanaanealaiset verollisiksi, ja ei ajaneet heitä ollenkaan pois.
FinnishPR(i) 13 Kun israelilaiset sitten voimistuivat, saattoivat he kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta eivät karkoittaneet heitä.
Haitian(i) 13 Men, lè moun Izrayèl yo vin pi fò, yo pa mete yo deyò nan peyi a, yo sèlman fòse yo fè kòve pou yo.
Hungarian(i) 13 De mihelyt megerõsödtek vala Izráel fiai, robot alá veték a Kananeust, de teljességgel nem ûzék ki õket.
Indonesian(i) 13 Bahkan di kemudian hari setelah orang Israel menjadi lebih kuat, mereka tidak mengusir semua orang Kanaan; mereka hanya memaksa orang-orang itu bekerja untuk mereka.
Italian(i) 13 Ma, dopo che i figliuoli d’Israele si furono rinforzati, fecero tributari i Cananei; ma pur non li scacciarono.
ItalianRiveduta(i) 13 Però, quando i figliuoli d’Israele si furono rinforzati, assoggettarono i Cananei a servitù, ma non li cacciarono del tutto.
Korean(i) 13 이스라엘 자손이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라
Lithuanian(i) 13 Kai izraelitai sustiprėjo, jie pavergė kanaaniečius, tačiau jų neišvarė.
PBG(i) 13 A gdy się zmocnili synowie Izraelscy, uczynili Chananejczyka hołdownikiem: ale go nie wygnali do szczętu.
Portuguese(i) 13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
Norwegian(i) 13 Da Israels barn siden blev sterkere, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort.
Romanian(i) 13 Cînd copiii lui Israel au fost destul de tari, au supus pe Cananiţi la un bir, dar nu i-au izgonit.
Ukrainian(i) 13 І сталося, коли Ізраїлеві сини стали сильні, то дали ханаанеянина на данину, а вигнати не вигнали його.