Joshua 11:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν   N-DSN ξιφει G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   A-ASN εμπνεον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ασωρ   V-AAI-3P ενεπρησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 11 ויכו את כל הנפשׁ אשׁר בה לפי חרב החרם לא נותר כל נשׁמה ואת חצור שׂרף באשׁ׃
Vulgate(i) 11 percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio
Clementine_Vulgate(i) 11 Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
Wycliffe(i) 11 And `he smoot alle persoones that dwelliden there, he lefte not ony relikys therynne, but he wastide alle thingis `til to deeth; also he distriede thilke citee bi brennyng.
Coverdale(i) 11 and smote all the soules that were therin wt the edge of the swerde, and damned it, & let nothinge remayne that had breth, & damned Hasor with fyre.
MSTC(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them, that no breath was let remain. And burnt Hazor with fire,
Matthew(i) 11 And they smote all the soules that were therin with the edge of the swerd, vtterlye destroying them, that no breath was let remayne. And burnt Hazor wyth fyre
Great(i) 11 And they smote all the soules that were therin with the edge of the swerde, vtterlye destroying all: & nothing that breathed, was let remayne. And he burnt Hazor wt fyer.
Geneva(i) 11 Moreouer, they smote all the persons that were therein with the edge of the sworde, vtterly destroying all, leauing none aliue, and hee burnt Hazor with fire.
Bishops(i) 11 And they smote all the soules that were therin with ye edge of the sworde, vtterly destroying al, and nothing that breathed, was let remaine: And he burnt Hazor with fire
DouayRheims(i) 11 And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
KJV(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
KJV_Cambridge(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
Thomson(i) 11 [Now Asor was formerly the head of all these kingdoms.] And they slew every living soul in it, with the sword, and utterly destroyed all, so that there was not one left in it alive. And they burned Asor with fire.
Brenton(i) 11 And they slew with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burnt Asor with fire.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει, καὶ ἐξωλόθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ἀσὼρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
Leeser(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, and devoted them; there was not left any one having breath; and Chazor he burnt with fire.
YLT(i) 11 and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted—he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;
JuliaSmith(i) 11 And they will smite every soul which is in it with the mouth of the sword, exterminating: and no breath was left: and he burnt Hazor in fire.
ERV(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
ASV(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire.
Rotherham(i) 11 And they smote all the souls that were therein, with the edge of the sword, devoting them to destruction, there was left no breathing thing,––and, Hazor, burned he up with fire.
CLV(i) 11 and they smite every person who [is] in it by the mouth of the sword; he has devoted--he has not left any one breathing, and Hazor he has burnt with fire;"
BBE(i) 11 And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.
MKJV(i) 11 And they struck every soul in it with the edge of the sword, destroying them. And he left none breathing. And he burned Hazor with fire.
LITV(i) 11 And they struck every person in it by the mouth of the sword. He destroyed them, he did not leave anyone breathing; and he burned Hazor with fire.
ECB(i) 11 And they smite all the souls therein with the mouth of the sword - devoting them - no survivor having breath: and he burns Hasor with fire:
ACV(i) 11 And they smote all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left that breathed, and he burnt Hazor with fire.
WEB(i) 11 They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burned Hazor with fire.
NHEB(i) 11 They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.
AKJV(i) 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
KJ2000(i) 11 And they struck all the souls that were there with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
UKJV(i) 11 And they stroke all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
TKJU(i) 11 And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them: There was not any left to breathe: And he burnt Hazor with fire.
EJ2000(i) 11 And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was not any left to breathe; and he burnt Hazor with fire.
CAB(i) 11 And they killed with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burned Hazor with fire.
LXX2012(i) 11 And they killed with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burnt Asor with fire.
NSB(i) 11 They killed all the people there with the edge of the sword. He utterly destroyed them. None were left alive. He burned Hazor with fire.
ISV(i) 11 They executed all of the people who lived in it, completely destroying it and leaving no one alive. Then he burned Hazor in fire.
LEB(i) 11 He struck all the people that were in it with the edge of the sword,* utterly destroying them. There was no one left who breathed,* and he burned Hazor with fire.
BSB(i) 11 The Israelites put everyone in Hazor to the sword, devoting them to destruction. Nothing that breathed remained, and Joshua burned down Hazor itself.
MSB(i) 11 The Israelites put everyone in Hazor to the sword, devoting them to destruction. Nothing that breathed remained, and Joshua burned down Hazor itself.
MLV(i) 11 And they killed* all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left that breathed and he burnt Hazor with fire.
VIN(i) 11 And they struck every person in it by the mouth of the sword. He destroyed them, he did not leave anyone breathing; and he burned Hazor with fire.
Luther1545(i) 11 Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten sie; und ließ nichts überbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer.
Luther1912(i) 11 Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.
ELB1871(i) 11 Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb übrig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer.
ELB1905(i) 11 Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb übrig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer.
DSV(i) 11 En zij sloegen alle ziel, die daarin was, met de scherpte des zwaards, die verbannende; er bleef niets over, dat adem had; en Hazor verbrandde hij met vuur.
Giguet(i) 11 Israël passa au fil de l’épée tout ce qui en elle avait souffle de vie; il extermina tout, il n’y laissa point un être vivant; et il livra Asor aux flammes.
DarbyFR(i) 11 Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu.
Martin(i) 11 Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor.
Segond(i) 11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor.
SE(i) 11 E hirieron a cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y a Hazor pusieron a fuego.
ReinaValera(i) 11 E hirieron á cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y á Asor pusieron á fuego.
JBS(i) 11 E hirieron a espada todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa que respirara; y a Hazor pusieron a fuego.
Albanian(i) 11 Vrau me shpatë tërë njerëzit që gjendeshin aty, duke vendosur shfarosjen e tyre; pastaj i vuri flakën Hatsorit.
RST(i) 11 и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.
Arabic(i) 11 وضربوا كل نفس بها بحد السيف. حرّموهم. ولم تبق نسمة. واحرق حاصور بالنار.
Bulgarian(i) 11 И те поразиха с острието на меча всички, които бяха в него, и изпълниха над тях проклятието. Не остана никой, който дишаше. А Асор изгори с огън.
Croatian(i) 11 Pobili su sve oštricom mača, izvršujući "herem", kletvu. Ne ostade ništa živo, a Hasor spališe ognjem.
BKR(i) 11 Pobili také všecko, cožkoli v něm živo bylo, mordujíce je mečem, tak že nezůstalo žádného živého; Azor pak spálil ohněm.
Danish(i) 11 Og de sloge alle Personer, som vare i den, med skarpe Sværd, saa de ødelagde den; der blev intet tilovers, som havde Aande; og han opbrændte Hazor med Ild.
CUV(i) 11 以 色 列 人 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 口 , 將 他 們 盡 行 殺 滅 ; 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 。 約 書 亞 又 用 火 焚 燒 夏 瑣 。
CUVS(i) 11 以 色 列 人 用 刀 击 杀 城 中 的 人 口 , 将 他 们 尽 行 杀 灭 ; 凡 冇 气 息 的 没 冇 留 下 一 个 。 约 书 亚 又 用 火 焚 烧 夏 琐 。
Esperanto(i) 11 Kaj ili mortigis per glavo cxion vivantan, kio estis en gxi; ili ekstermis tiel, ke restis neniu animo; kaj HXacoron li forbruligis per fajro.
Finnish(i) 11 Ja he löivät kaikki ne sielut, jotka siellä olivat, miekan terällä, ja tappoivat, niin ettei yhtäkään jäänyt, jolla henki oli, ja poltti Hatsorin tulella.
FinnishPR(i) 11 Ja he surmasivat miekan terällä ja vihkivät tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, niin ettei jäänyt jäljelle ainoatakaan henkeä; ja Haasorin hän poltti tulella.
Haitian(i) 11 Li fè touye dènye moun ak dènye bèt vivan ki te la tankou yon ofrann y'ap fè pou Seyè a. Yo pa kite yonn ladan yo chape. Lèfini, yo mete dife nan lavil la.
Hungarian(i) 11 És levágának minden lelket, a mely benne vala, megölvén õket fegyver élével; nem maradt meg egy élõ sem; Hásort pedig tûzzel égeté meg.
Italian(i) 11 Mise eziandio ogni anima ch’era dentro a fil di spada, distruggendole al modo dell’interdetto; non vi restò alcun’anima; e Giosuè bruciò Hasor col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 11 Mise anche a fil di spada tutte le persone che vi si trovavano, votandole allo sterminio; non vi restò anima viva, e dette Hatsor alle fiamme.
Korean(i) 11 그 가운데 모든 사람을 칼날로 쳐서 진멸하여 호흡이 있는 자는 하나도 남기지 아니하였고 또 불로 하솔을 살랐으며
Lithuanian(i) 11 Izraelitai išžudė kardu visus gyventojus taip, kad nė vienas neliko gyvas, o patį Asorą sudegino.
PBG(i) 11 Zabili też każdą duszę, która była w niem, ostrzem miecza mordując, tak iż nie zostało nic żywego; a Hasor spalił ogniem.
Portuguese(i) 11 E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo.
Norwegian(i) 11 Og hver sjel som var der, slo de med sverdets egg og slo byen med bann; det blev ikke igjen nogen som drog ånde, og Hasor brente han op med ild.
Romanian(i) 11 Au trecut prin ascuţişul săbiei şi au nimicit cu desăvîrşire pe toţi ceice se găseau în el: n'a rămas nimic din ce avea suflare de viaţă, şi au pus foc Haţorului.
Ukrainian(i) 11 І вони повбивали вістрям меча кожну особу, що в ньому, зробили їх закляттям, не позосталася жодна душа, а Хацора спалив огнем.