Jonah 3:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4016 περιεβάλλοντο G4526 σάκκους G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G310 ανεβόησαν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1619 εκτενώς G2532 και G654 απέστρεψαν G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G575 από G3588 της G93 αδικίας G3588 της G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473   G3004 λέγοντες
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G4526 N-APM σακκους G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1619 ADV εκτενως G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες
HOT(i) 8 ויתכסו שׂקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישׁבו אישׁ מדרכו הרעה ומן החמס אשׁר בכפיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3680 ויתכסו be covered H8242 שׂקים with sackcloth, H120 האדם But let man H929 והבהמה and beast H7121 ויקראו and cry H413 אל unto H430 אלהים God: H2394 בחזקה mightily H7725 וישׁבו yea, let them turn H376 אישׁ every one H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H4480 ומן way, H2555 החמס the violence H834 אשׁר that H3709 בכפיהם׃ in their hands.
Vulgate(i) 8 et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua mala et ab iniquitate quae est in manibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine: et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.
Wycliffe(i) 8 And men be hilid with sackis, and werk beestis crie to the Lord in strengthe; `and be a man conuertid fro his yuel weie, and fro wickidnesse that is in the hondis of hem.
Tyndale(i) 8 And they put on sackcloth both man ad beest and cried vn to God mightily ad turned euery man from his weked waye and fro doenge wroge in which they were acustomed sayenge:
Coverdale(i) 8 but put on sack cloth both man and beest, and crye mightely vnto God: yee se that euery man turne fro his euell waye, and from the wickednesse, yt he hath in honde.
MSTC(i) 8 And they put on sackcloth both man and beast, and cried unto God mightily, and turned every man from his wicked way, and from doing wrong in which they were accustomed, saying,
Matthew(i) 8 but put on sack cloth both man and beast, and crye myghtely vnto God: yee se that euery man turne from hys euell waye, and from the wyckednesse, that he hath in hande.
Great(i) 8 but put on sack cloth both man & beast: and crye myghtely vnto God: yee, se that euery man turne from his euell waye, and from the wyckednesse, that he hath in hande.
Geneva(i) 8 But let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.
Bishops(i) 8 And let both man & beast put on sackcloth, and crye mightyly vnto God: yea let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in his handes
DouayRheims(i) 8 And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.
KJV(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
KJV_Cambridge(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Thomson(i) 8 So both men and beasts were covered with sackcloth; and there was an incessant cry to God; and every one turned from his evil way, and from the wickedness of their hands, saying,
Webster(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Brenton(i) 8 So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ περιεβάλλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν Θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν, λέγοντες,
Leeser(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and let men call unto God with might; and let them turn every one from his evil way, and from the violence which is in their hands.
YLT(i) 8 and cover themselves with sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that is in their hands.
JuliaSmith(i) 8 And man and beast shall be covered with sackcloth, and they shall cry with strength to Jehovah: and they shall turn back each from his evil way, and the violence which is in their hands.
Darby(i) 8 and let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
ERV(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
ASV(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
JPS_ASV_Byz(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God; yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Rotherham(i) 8 Let both man and beast, cover themselves with sackcloth, and let them cry unto God, mightily,––Yea let them turn, every man from his wicked way, and from the violence which is in their hands:
CLV(i) 8 The human and the beast shall cover themselves with sackcloths. And they shall call with steadfastness to Elohim. And they shall turn back, each man, from his evil way and from the wrong which is in their palms."
BBE(i) 8 And let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands.
MKJV(i) 8 But let man and animal be covered with sackcloth, and cry mightily to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their hands.
LITV(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth. And let them call with strength to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their palms.
ECB(i) 8 and humanity and animal covers with saq and calls out severely to Elohim: yes, every man turns from his evil way and from the violence in their palms.
ACV(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily to God. Yea, let them turn each one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
WEB(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
NHEB(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
AKJV(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
KJ2000(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
UKJV(i) 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
EJ2000(i) 8 but let man and beast be covered with sackcloth and cry mightily unto God; and let each one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
CAB(i) 8 So men and cattle were clothed with sackcloth, and cried earnestly to God; and they turned everyone from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
LXX2012(i) 8 So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
NSB(i) 8 »Let them be covered with sackcloth, both man and beast. Let them sincerely call on God! Let them turn away each one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
ISV(i) 8 Instead, let both man and animal clothe themselves with sackcloth and cry out to God forcefully. Let every person turn from his evil ways and from his tendency to do violence.
LEB(i) 8 And the human beings and the animals must be covered with sackcloth! And they must call forcefully to God, and each must turn from his evil way and from the violence that is in his* hands.
BSB(i) 8 Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth, and have everyone call out earnestly to God. Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.
MSB(i) 8 Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth, and have everyone call out earnestly to God. Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.
MLV(i) 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast and let them cry mightily to God. Yes, let them turn each one from his evil way and from the violence that is in his hands.
VIN(i) 8 but let man and beast be covered with sackcloth and cry mightily unto God; and let each one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
Luther1545(i) 8 und sollen Säcke um sich hüllen beide, Menschen und Tier, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände!
Luther1912(i) 8 und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
ELB1871(i) 8 und Menschen und Vieh sollen mit Sacktuch bedeckt sein und sollen heftig zu Gott rufen; und sie sollen umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das in ihren Händen ist.
ELB1905(i) 8 und Menschen und Vieh sollen mit Sacktuch bedeckt sein und sollen heftig zu Gott rufen; und sie sollen umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das in ihren Händen ist.
DSV(i) 8 Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn, en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is.
Giguet(i) 8 Et les hommes et les bêtes furent couverts de cilices, et les hommes crièrent sans relâche au Seigneur. Et chacun revint de sa voie coupable et de l’iniquité de ses mains, disant
DarbyFR(i) 8 et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu'ils crient à Dieu avec force; et qu'ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
Martin(i) 8 Et que les hommes soient couverts de sacs, et les bêtes aussi; et qu'ils crient à Dieu de toute leur force, et que chacun se convertisse de sa mauvaise voie, et des actions violentes qu'ils ont commises.
Segond(i) 8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!
SE(i) 8 y que se cubran de cilicio los hombres y los animales, y clamen a Dios fuertemente; y cada uno se convierta de su mal camino, y de la rapiña que está en sus manos.
ReinaValera(i) 8 Y que se cubran de saco los hombres y los animales, y clamen á Dios fuertemente: y conviértase cada uno de su mal camino, de la rapiña que está en sus manos.
JBS(i) 8 y que se cubran de cilicio los hombres y los animales, y clamen a Dios fuertemente; y cada uno se convierta de su mal camino, y de la rapiña que está en sus manos.
Albanian(i) 8 por njerëzit dhe kafshët të mbulohen me thes dhe t'i thërresin me forcë Perëndisë; secili të kthehet nga rruga e tij e keqe dhe nga dhuna që është në duart e tij.
RST(i) 8 и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
Arabic(i) 8 وليتغط بمسوح الناس والبهائم ويصرخوا الى الله بشدة ويرجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة وعن الظلم الذي في ايديهم.
Bulgarian(i) 8 И човек, и животно да се покрият с вретище и да викат силно към Бога; и да се върнат всеки от злия си път и от неправдата, която е в ръцете им.
Croatian(i) 8 Nego i ljudi i stoka da se pokriju kostrijeću, da glasno Boga zazivlju i da se obrati svatko sa svojega zlog puta i nepravde koju je činio.
BKR(i) 8 Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho.
Danish(i) 8 Men de skulle bedækkes med Sæk, baade Mennesker og Dyr, og raabe hart til Gud; og de skulle omvende sig, hver fra sin onde Vej og fra den Uret, som hænger ved deres Hænder.
CUV(i) 8 人 與 牲 畜 都 當 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告   神 。 各 人 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 , 丟 棄 手 中 的 強 暴 。
CUVS(i) 8 人 与 牲 畜 都 当 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告   神 。 各 人 回 头 离 幵 所 行 的 恶 道 , 丢 弃 手 中 的 强 暴 。
Esperanto(i) 8 kaj la homoj kaj la brutoj kovru sin per sakajxo, kaj voku forte al Dio, kaj cxiu deturnu sin de sia malbona vojo kaj de la perfortajxoj de siaj manoj:
Finnish(i) 8 Vaan ihmiset ja eläimet pitää säkkiin puetettaman, ja heidän pitää lujasti Jumalan tykö huutaman. Ja jokainen palatkaan pahasta tiestänsä ja kätensä väkivallasta.
FinnishPR(i) 8 Verhoutukoot ihmiset ja eläimet säkkeihin, huutakoot väkevästi Jumalaa ja kääntykööt itsekukin pois pahalta tieltänsä sekä väkivallasta, mikä heidän käsiänsä tahraa.
Haitian(i) 8 Tout moun va gen rad sak sou yo. Tout bèt va nan lapenn. Tout moun va lapriyè Bondye ak tout kè yo. Y'a kite tout move zak ak tout mechanste yo te konn fè nan lavi yo.
Hungarian(i) 8 Hanem öltözzenek zsákba az emberek és barmok, és kiáltsanak az Istenhez erõsen, és térjen meg kiki az õ gonosz útáról és az erõszakosságból, a mely az õ kezökben van!
Indonesian(i) 8 Manusia dan binatang harus memakai kain karung. Sebagai tanda penyesalan semua orang harus berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah. Mereka harus memperbaiki kelakuannya yang jahat dan perbuatannya yang penuh dosa.
Italian(i) 8 e che si coprano di sacchi gli uomini, e le bestie; e che si gridi di forza a Dio; e che ciascuno si converta dalla sua via malvagia, e dalla violenza ch’è nelle sue mani.
ItalianRiveduta(i) 8 uomini e bestie si coprano di sacchi e gridino con forza a Dio; e ognuno si converta dalla sua via malvagia, e dalla violenza perpetrata dalle sue mani.
Korean(i) 8 사람이든지 짐승이든지 다 굵은 베를 입을 것이요 힘써 여호와께 부르짖을 것이며 각기 악한 길과 손으로 행한 강포에서 떠날 것이라
Lithuanian(i) 8 Žmonės ir gyvuliai turi apsidengti ašutinėmis ir garsiai šauktis Dievo, atsisakyti piktų kelių ir smurto.
PBG(i) 8 Ale się niech okryją worami ludzie i bydło, a niech do Boga gorliwie wołają, a niech się odwróci każdy od złej drogi swojej i od łupiestwa, które jest w ręku jego.
Portuguese(i) 8 mas sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
ManxGaelic(i) 8 Agh lhig da dooinney as baagh ve er ny choodaghey lesh aanrit-sack, as geamagh dy jeean gys Jee: dy jarroo lhig daue chyndaa dy chooilley unnane veih e ghrogh-raad, as veih'n tranlaase t'ayns nyn laueyn.
Norwegian(i) 8 Men de skal svøpe sig i sekk, både mennesker og dyr, og de skal rope til Gud med kraft og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender.
Romanian(i) 8 Ci oamenii şi vitele să se acopere cu saci, strige cu putere către Dumnezeu, şi să se întoarcă dela calea lor cea rea şi dela faptele de asuprire, de cari le sînt pline mînile!
Ukrainian(i) 8 І нехай покриваються веретами та людина й та худоба, і нехай сильно кличуть до Бога, і нехай кожен зверне з своєї дороги та від насильства, що в їхніх руках.