John 9:39

Stephanus(i) 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-2AAI-1S ἦλθον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G5185 A-NPM τυφλοὶ G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
Tregelles(i) 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
Nestle(i) 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
SBLGNT(i) 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
f35(i) 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
IGNT(i)
  39 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G1519 εις For G2917 κριμα Judgment G1473 εγω I G1519 εις   G3588 τον Into G2889 κοσμον   G5126 τουτον This World G2064 (G5627) ηλθον Came, G2443 ινα That G3588 οι   G3361 μη They That G991 (G5723) βλεποντες See Not G991 (G5725) βλεπωσιν Might See, G2532 και And G3588 οι They That G991 (G5723) βλεποντες See G5185 τυφλοι Blind G1096 (G5638) γενωνται Might Become.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Judgment G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν Might See G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες Who See G1096 V-2ADS-3P γενωνται Might Become G5185 A-NPM τυφλοι Blind
Vulgate(i) 39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Clementine_Vulgate(i) 39 { Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.}
WestSaxon990(i) 39 & se hælend cwæð to him; Ic com on þysne middan-eard to demenne þt þa sceolon geseon. þe ne geseoð. & beon blinde þa þe geseoð;
WestSaxon1175(i) 39 & se hælend cwæð. to hym. Ic com on þisne midden-earde to demenne. þæt þa sculon ge-seon; þe ne seoð. & beon blinde þa þe ge-seoð.
Wycliffe(i) 39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde.
Tyndale(i) 39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
Coverdale(i) 39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde.
MSTC(i) 39 Jesus said, "I am come unto judgment, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind."
Matthew(i) 39 Iesus sayed: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which se not myght se, and they which se, myght be made blynd.
Great(i) 39 And Iesus sayd vnto him: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not, myght se: and that they which se, might be made blynde.
Geneva(i) 39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
Bishops(i) 39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde
DouayRheims(i) 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.
KJV(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
KJV_Cambridge(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Mace(i) 39 and Jesus said, to execute justice am I come into this world: that they who see not, may see; and that they who do see, may become blind.
Whiston(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world: that they who see not, might see; and that they who see, might be made blind.
Wesley(i) 39 And he worshiped him. Jesus said, For judgment am I come into the world, that they who see not, may see, and that they who see, may become blind.
Worsley(i) 39 And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind.
Haweis(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind.
Thomson(i) 39 Then Jesus said, I am come into this world for judgment that they who do not see may see, and that they who see may become blind;
Webster(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
Living_Oracles(i) 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
Etheridge(i) 39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
Murdock(i) 39 And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
Sawyer(i) 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing become blind.
Diaglott(i) 39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become.
ABU(i) 39 And Jesus said: For judgment came I into this world; that they who see not may see, and that they who see may become blind.
Anderson(i) 39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
Noyes(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
YLT(i) 39 And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
JuliaSmith(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they not seeing might see; and they seeing might be blind.
Darby(i) 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
ERV(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
ASV(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see, and that they that see may become blind.
Rotherham(i) 39 And Jesus said––For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
Twentieth_Century(i) 39 And Jesus added: "It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind."
Godbey(i) 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
WNT(i) 39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
Worrell(i) 39 And Jesus said, "For judgment came I into the world; that those who see not may see, and that those who see may become blind."
Moffatt(i) 39 Then said Jesus, "It is for judgment that I have come into this world, to make the sightless see, to make the seeing blind."
Goodspeed(i) 39 And Jesus said, "I have come into this world to judge men, that those who cannot see may see, and that those who can see may become blind."
Riverside(i) 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
MNT(i) 39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
Lamsa(i) 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.
CLV(i) 39 And Jesus said, "For judgment came I into this world, that those who are not observing may be observing, and those observing may be becoming blind."
Williams(i) 39 Then Jesus said, "I have come into this world to judge people, so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."
BBE(i) 39 And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
MKJV(i) 39 And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind.
LITV(i) 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind.
ECB(i) 39 And Yah Shua says, I come to this cosmos in judgment, that whoever sees not, sees; and whoever sees, becomes blind.
AUV(i) 39 And Jesus said, “I came to this world to judge [it], so that people who can not see [spiritually] will [be able to] see; and those who [think they can] see [spiritually] will become blind.”
ACV(i) 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Common(i) 39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
WEB(i) 39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
NHEB(i) 39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
AKJV(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
KJC(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
KJ2000(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind.
UKJV(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
RKJNT(i) 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind.
TKJU(i) 39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those which do not see might see; and that those which see might be made blind."
RYLT(i) 39 And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
EJ2000(i) 39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
CAB(i) 39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see might become blind."
WPNT(i) 39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
JMNT(i) 39 Then Jesus says to him, "I came into this world (or: ordered System of control and subjection) into a result of sifting and deciding (an effect of separation; a judgment): to the end that the folks NOT habitually seeing and observing can (or: may; would) be constantly seeing and observing, and the ones habitually seeing and observing should (or: would; may) become blind ones."
NSB(i) 39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.«
ISV(i) 39 Then Jesus said, “I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind.”
LEB(i) 39 And Jesus said,* "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!"
BGB(i) 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.”
BIB(i) 39 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰς (For) κρίμα (judgment) ἐγὼ (I) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) τοῦτον (this) ἦλθον (came), ἵνα (that) οἱ (those) μὴ (not) βλέποντες (seeing) βλέπωσιν (may see); καὶ (and) οἱ (those) βλέποντες (seeing), τυφλοὶ (blind) γένωνται (may become).”
BLB(i) 39 And Jesus said, “For judgment I came into this world, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
BSB(i) 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
MSB(i) 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
MLV(i) 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, in order that those who do not see, may see, and those who see, may become blind.
VIN(i) 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Luther1545(i) 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
Luther1912(i) 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
ELB1871(i) 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
ELB1905(i) 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
DSV(i) 39 En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
DarbyFR(i) 39
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Martin(i) 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Segond(i) 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
SE(i) 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
ReinaValera(i) 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
JBS(i) 39 ¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
Albanian(i) 39 Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.
RST(i) 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Peshitta(i) 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀
Arabic(i) 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.
Amharic(i) 39 ኢየሱስም። የማያዩ እንዲያዩ የሚያዩም እንዲታወሩ እኔ ወደዚህ ዓለም ለፍርድ መጣሁ አለ።
Armenian(i) 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»:
Breton(i) 39 Ha Jezuz a lavaras: Me a zo deuet er bed-mañ da varn, evit ma welo ar re na welont ket, ha ma teuio dall ar re a wel.
Basque(i) 39 Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.
Bulgarian(i) 39 И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
Croatian(i) 39 Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
BKR(i) 39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
Danish(i) 39 Og Jesus sagde: jeg er kommen til Dom i denne Verden, at de, som ikke see, skulle vorde seende, og de, som see, skulle vorde blinde.
CUV(i) 39 耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。
CUVS(i) 39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。
Esperanto(i) 39 Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj.
Estonian(i) 39 Ja Jeesus ütles: "Mina olen tulnud kohtu mõistmiseks sellesse maailma, et need, kes ei näe, saaksid nägijaks, ja kes näevad, saaksid pimedaks!"
Finnish(i) 39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.
FinnishPR(i) 39 Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi".
Georgian(i) 39 და თქუა იესუ: სჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რაჲთა რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ; და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ.
Haitian(i) 39 Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg.
Hungarian(i) 39 És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
Indonesian(i) 39 Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta."
Italian(i) 39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
ItalianRiveduta(i) 39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.
Japanese(i) 39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen.
Korean(i) 39 예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니
Latvian(i) 39 Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli.
Lithuanian(i) 39 O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”.
PBG(i) 39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
Portuguese(i) 39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
ManxGaelic(i) 39 As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh: dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin; as adsyn ta fakin, dy vod ad v'er nyn yannoo doal.
Norwegian(i) 39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
Romanian(i) 39 Apoi Isus a zis:,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``
Ukrainian(i) 39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
UkrainianNT(i) 39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.