John 9:37-40

ABP_Strongs(i)
  37 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G2532 Both G3708 you see G1473 him G2532 and G3588 the one G2980 speaking G3326 with G1473 you G1565 is that one. G1510.2.3  
  38 G3588   G1161 And G5346 he said, G4100 I believe, G2962 O Lord. G2532 And G4352 he did obeisance to G1473 him.
  39 G2532 And G2036 Jesus said, G3588   G*   G1519 For G2917 judgment G1473 I G1519 [2into G3588   G2889 3this world G3778   G2064 1came], G2443 that G3588 the ones G3361 not G991 seeing G991 shall see; G2532 and G3588 the ones G991 seeing G5185 [2blind G1096 1should become].
  40 G2532 And G191 [3heard G1537 1 some of G3588   G* 2these Pharisees], G3778   G3588 the ones G1510.6 being G3326 with G1473 him. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3361 And not G2532   G1473 we, G5185 are we blind? G1510.2.4  
ABP_GRK(i)
  37 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3708 εώρακας G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G2980 λαλών G3326 μετά G1473 σου G1565 εκείνός εστιν G1510.2.3  
  38 G3588 ο G1161 δε G5346 έφη G4100 πιστεύω G2962 κύριε G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  39 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G2917 κρίμα G1473 εγώ G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον τούτον G3778   G2064 ήλθον G2443 ίνα G3588 οι G3361 μη G991 βλέποντες G991 βλέπωσι G2532 και G3588 οι G991 βλέποντες G5185 τυφλοί G1096 γένωνται
  40 G2532 και G191 ήκουσαν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων ταύτα G3778   G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη και G2532   G1473 ημείς G5185 τυφλοί εσμεν G1510.2.4  
Stephanus(i) 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
LXX_WH(i)
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4100 [G5719] V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
    39 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    40 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
Tischendorf(i)
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4100 V-PAI-1S πιστεύω, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  39 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-2AAI-1S ἦλθον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G5185 A-NPM τυφλοὶ G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  40 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5185 A-NPM τυφλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν;
Tregelles(i) 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
TR(i)
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
  39 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  40 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
Nestle(i) 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
RP(i)
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4100 [G5719]V-PAI-1SπιστευωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτω
   39 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3778D-ASMτουτονG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG5185A-NPMτυφλοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   40 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3778D-APNταυταG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
SBLGNT(i) 37 ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
f35(i) 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
IGNT(i)
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακας Thou Hast Seen G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 ο He Who G2980 (G5723) λαλων Speaks G3326 μετα With G4675 σου Thee G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν Is.
  38 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe, G2962 κυριε Lord : G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησεν He Worshipped G846 αυτω Him.
  39 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G1519 εις For G2917 κριμα Judgment G1473 εγω I G1519 εις   G3588 τον Into G2889 κοσμον   G5126 τουτον This World G2064 (G5627) ηλθον Came, G2443 ινα That G3588 οι   G3361 μη They That G991 (G5723) βλεποντες See Not G991 (G5725) βλεπωσιν Might See, G2532 και And G3588 οι They That G991 (G5723) βλεποντες See G5185 τυφλοι Blind G1096 (G5638) γενωνται Might Become.
  40 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees G5023 ταυτα These Things G3588 οι Those Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G2249 ημεις We G5185 τυφλοι Blind G2070 (G5748) εσμεν Are?
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Affirmed G2962 N-VSM κυριε Lord G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν He Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Judgment G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν Might See G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες Who See G1096 V-2ADS-3P γενωνται Might Become G5185 A-NPM τυφλοι Blind
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3361 PRT-I μη Not? G5185 A-NPM τυφλοι Blind G2532 CONJ και Also
new(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3708 0 { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him, G2532 and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said, G2962 Lord, G4100 [G5719] I believe. G2532 And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G1519 { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see; G2532 and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G2070 [G5748] Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
Vulgate(i) 37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est 38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum 39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant 40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Clementine_Vulgate(i) 37 { Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.} 38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. 39 { Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.} 40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
WestSaxon990(i) 37 And se hælend cwæð to him. þu hine gesawe. & se ðe wið þe sprycð se hit is; 38 Ða cwæþ he drihten. ic gelyfe. & he feoll nyþer & ge-eaðmedde hyne. 39 & se hælend cwæð to him; Ic com on þysne middan-eard to demenne þt þa sceolon geseon. þe ne geseoð. & beon blinde þa þe geseoð; 40 Ða þt gehyrdon þa pharisei þe mid him wæron; Ða cwædon hig to hym; Cwyst þu synt we blinde.
WestSaxon1175(i) 37 And se hælend cwæð to hym. Þu hyne seage ænd se þe wið þe spræc se hyt ys. 38 Þa cwæð he. drihten ic ge-lefe. & he fell nyðer. & ge-eadmedede hine. 39 & se hælend cwæð. to hym. Ic com on þisne midden-earde to demenne. þæt þa sculon ge-seon; þe ne seoð. & beon blinde þa þe ge-seoð. 40 Ða þet ge-hyrdon þa farisei þe mid hym wæron. Ða cwæðen hyo to hym. Cwæðst þu synt we blinde.
Wycliffe(i) 37 And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee. 38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym. 39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde. 40 And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde?
Tyndale(i) 37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the. 38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him. 39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
Coverdale(i) 37 Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the. 38 He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him. 39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also?
MSTC(i) 37 And Jesus said unto him, "Thou hast seen him, and he it is that talketh with thee." 38 And he said, "Lord, I believe," and worshipped him. 39 Jesus said, "I am come unto judgment, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind." 40 And some of the Pharisees which were with him, heard these words and said unto him, "Are we then blind?"
Matthew(i) 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou haste sene hym, and he it is that talked with the. 38 And he sayde: Lorde I beleue & worshypped hym. 39 Iesus sayed: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which se not myght se, and they which se, myght be made blynd. 40 And some of the Pharises whiche were with him, hearde these wordes, and sayde vnto hym: are we then blynde?
Great(i) 37 And Iesus said vnto him: Thou hast sene him, and he it is that talketh with the. 38 And he sayd: Lord, I beleue, and he worshipped hym. 39 And Iesus sayd vnto him: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not, myght se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him, hearde these wordes, and sayd vnto him: are we blynde also?
Geneva(i) 37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee. 38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him. 39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde. 40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
Bishops(i) 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou hast both seene hym, and it is he that talketh with thee 38 And he sayde, Lorde, I beleue: And he worshipped hym 39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde 40 And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also
DouayRheims(i) 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
KJV(i) 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
KJV_Cambridge(i) 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
KJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3708 , Thou hast G2532 both G3708 seen [G5758]   G846 him G2532 , and G2076 it is [G5748]   G1565 he G2980 that talketh [G5723]   G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G5346 he said [G5713]   G2962 , Lord G4100 , I believe [G5719]   G2532 . And G4352 he worshipped [G5656]   G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1519 , For G2917 judgment G1473 I G2064 am come [G5627]   G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 they which see [G5723]   G3361 not G991 might see [G5725]   G2532 ; and G991 that they which see [G5723]   G1096 might be made [G5638]   G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 him G191 heard [G5656]   G5023 these words G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Are G2070   [G5748]   G2249 we G5185 blind G2532 also?
Mace(i) 37 Jesus said to him, not only thou hast seen him, but it is he himself that is talking with thee. 38 then said he to Jesus, Lord, I believe: and prostrated himself before him. 39 and Jesus said, to execute justice am I come into this world: that they who see not, may see; and that they who do see, may become blind. 40 some of the Pharisees who were then present hearing this, said to him, are we likewise blind?
Whiston(i) 37 Jesus answered, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 Be he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world: that they who see not, might see; and that they who see, might be made blind. 40 But some of the Pharisees who were with him heard, and said unto him, Are we blind also?
Wesley(i) 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that talketh with thee is he. 38 And he said, Lord, I believe. 39 And he worshiped him. Jesus said, For judgment am I come into the world, that they who see not, may see, and that they who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees that were with him heard this, and said to him, Are we blind also?
Worsley(i) 37 Jesus said unto him, Thou hast seen Him, and it is He that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe; and worshipped Him. 39 And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind. 40 And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also?
Haweis(i) 37 Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person. 38 Then he said, Lord, I believe: and worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
Thomson(i) 37 Jesus said to him, Thou indeed seest him, and it is he who is talking with thee. 38 Whereupon he said, Lord, I believe, and worshipped him. 39 Then Jesus said, I am come into this world for judgment that they who do not see may see, and that they who see may become blind; 40 and some of the Pharisees who were with him, when they heard this, said, Are we blind?
Webster(i) 37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Webster_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3708 0 , { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him G2532 , and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said G2962 , Lord G4100 [G5719] , I believe G2532 . And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1519 , { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see G2532 ; and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G2070 [G5748] , Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
Living_Oracles(i) 37 Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you. 38 And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him. 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind. 40 Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
Etheridge(i) 37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He. 38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him. 39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind. 40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
Murdock(i) 37 Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him. 39 And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind. 40 And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
Sawyer(i) 37 Jesus said to him, You have both seen him, and he that speaks to you is he. 38 And he said, Lord, I believe, and worshipped him. 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing become blind. 40 (12:7) And the Pharisees who were with him heard these things and said to him, Are we also blind?
Diaglott(i) 37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is. 38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him. 39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become. 40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are?
ABU(i) 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him, and he it is that talks with thee. 38 And he said: Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment came I into this world; that they who see not may see, and that they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him: Are we also blind?
Anderson(i) 37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you. 38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
Noyes(i) 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind. 40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
YLT(i) 37 And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;' 38 and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
39 And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
JuliaSmith(i) 37 And Jesus said to him, Thou hast also seen him, and he speaking with thee, the same is he. 38 And he said I believe, Lord. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they not seeing might see; and they seeing might be blind. 40 And they being with him of the Pharisees heard these things, and said to him,
Darby(i) 37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. 38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage. 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. 40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
ERV(i) 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. 40 Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
ASV(i) 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
ASV_Strongs(i)
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G3708 Thou hast G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G1565 he G2076 it is G2980 that speaketh G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshipped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G2064 came G1473 I G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they that see G3361 not G991 may see; G2532 and G991 that they that see may G1096 become G5185 blind.
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 unto him, G2070 Are G2249 we G2532 also G5185 blind?
JPS_ASV_Byz(i) 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see, and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
Rotherham(i) 37 Jesus said unto him––Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he. 38 And, he, said––I believe, Sir! and worshipped him.
39 And Jesus said––For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind. 40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him––Are, we also, blind?
Twentieth_Century(i) 37 "Not only have you seen him," said Jesus; "but it is he who is now speaking to you." 38 "Then, Sir, I do believe," said the man, bowing to the ground before him; 39 And Jesus added: "It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind." 40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: "Then are we blind too?"
Godbey(i) 37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He. 38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind. 40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
WNT(i) 37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you." 38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet. 39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind." 40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?"
Worrell(i) 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and it is He Who is talking with you." 38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. 39 And Jesus said, "For judgment came I into the world; that those who see not may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we also blind?"
Moffatt(i) 37 "You have seen him," Jesus said, "he is talking to you." 38 He said, "I do believe, Lord" — and he worshipped him. 39 Then said Jesus, "It is for judgment that I have come into this world, to make the sightless see, to make the seeing blind." 40 On hearing this the Pharisees who were beside him asked, "And are we blind?"
Goodspeed(i) 37 Jesus said to him, "You have seen him already, and it is he who is now talking to you." 38 And he said, "I believe, sir!" and he fell on his knees before him. 39 And Jesus said, "I have come into this world to judge men, that those who cannot see may see, and that those who can see may become blind." 40 Some Pharisees who were present heard this, and they said to him, "Then are we blind too?"
Riverside(i) 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is talking with you." 38 He said, "I believe, Sir," and bowed down before him. 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Are we blind also?"
MNT(i) 37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you." 38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said, 39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind." 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
Lamsa(i) 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?
CLV(i) 37 Now Jesus said to him, "You have also seen Him, and He Who is speaking with you is He." 38 Now he averred, "I am believing, Lord!And he worships Him." 39 And Jesus said, "For judgment came I into this world, that those who are not observing may be observing, and those observing may be becoming blind." 40 And those of the Pharisees who are with Him hear these things, and they said to Him, "Not we also are blind?
Williams(i) 37 Jesus answered him, "You have seen Him; you are talking to Him right now!" 38 So he said, "Lord, I believe!" Then he worshiped Him. 39 Then Jesus said, "I have come into this world to judge people, so that those who do not see may see, and those who do see may become blind." 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and asked Him, "We are not blind, are we?"
BBE(i) 37 Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. 38 And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. 39 And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. 40 These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
MKJV(i) 37 And Jesus said to him, You have both seen Him, and it is He who is speaking with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped Him. 39 And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we also blind?
LITV(i) 37 And Jesus said to him, Even you have seen Him, and He speaking with you is that One. 38 And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him. 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind?
ECB(i) 37 And Yah Shua says to him, You have both seen him, and he who speaks with you is he. 38 And he says, Adonay, I trust. - and he worships him. 39 And Yah Shua says, I come to this cosmos in judgment, that whoever sees not, sees; and whoever sees, becomes blind. 40 And some of the Pharisees with him hear these words, and say to him, Are we also blind?
AUV(i) 37 Jesus said to him, “You have seen Him and He is the One who is talking with you.” 38 And the man said, “Lord, I believe.” And he knelt in front of Jesus [i.e., in reverence]. 39 And Jesus said, “I came to this world to judge [it], so that people who can not see [spiritually] will [be able to] see; and those who [think they can] see [spiritually] will become blind.” 40 Some Pharisees, who were with Jesus, heard [Him say] these things, and replied, “Are we blind, too?”
ACV(i) 37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee. 38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind. 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Common(i) 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him. 39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, "Are we blind also?"
WEB(i) 37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” 38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him. 39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
WEB_Strongs(i)
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 "You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 who speaks G3326 with G4675 you."
  38 G1161   G3588 He G5346 said, G2962 "Lord, G4100 I believe!" G1161 and G4352 he worshiped G846 him.
  39 G2532   G2424 Jesus G2036 said, G1473 "I G2064 came G1519 into G5126 this G2889 world G1519 for G2917 judgment, G2443 that G3361 those who don't G991 see G991 may see; G2532 and G991 that those who see may G1096 become G5185 blind."
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 "Are G2249 we G2532 also G5185 blind?"
NHEB(i) 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." 38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him. 39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
AKJV(i) 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
AKJV_Strongs(i)
  37 G2424 And Jesus G2036 said G2532 to him, You have both G3708 seen G2980 him, and it is he that talks with you.
  38 G5346 And he said, G2962 Lord, G4100 I believe. G4352 And he worshipped him.
  39 G2424 And Jesus G2036 said, G2917 For judgment G2064 I am come G1519 into G5126 this G2889 world, G991 that they which see G991 not might see; G991 and that they which see G1096 might be made G5185 blind.
  40 G5330 And some of the Pharisees G3588 which G191 were with him heard G5023 these G2036 words, and said G5185 to him, Are we blind G2532 also?
KJC(i) 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
KJ2000(i) 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
UKJV(i) 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
RKJNT(i) 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he who talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
TKJU(i) 37 And Jesus said to him, "You have both seen Him, and it is He that talks with you." 38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. 39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those which do not see might see; and that those which see might be made blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"
CKJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 that talks G3326 with G4675 you.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshiped G846 him.
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G1473 I G2064 have come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they which see G3361 not G991 might see; G2532 and G991 that they which see might G1096 be made G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G5607 which were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these words, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
RYLT(i) 37 And Jesus said to him, 'You have both seen him, and he who is speaking with you is he;' 38 and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him. 39 And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?'
EJ2000(i) 37 And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
CAB(i) 37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is speaking with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshipped Him. 39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see might become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we blind also?"
WPNT(i) 37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.” 38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshipped Him. 39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.” 40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren’t blind too, are we?”
JMNT(i) 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and the One presently talking (speaking) with you, that One is He." 38 Then he began affirming, "I am now believing, Lord (or: Lord, I trust)!" And he bowed down to the ground (did obeisance), kissing toward Him, and gave worship to Him. 39 Then Jesus says to him, "I came into this world (or: ordered System of control and subjection) into a result of sifting and deciding (an effect of separation; a judgment): to the end that the folks NOT habitually seeing and observing can (or: may; would) be constantly seeing and observing, and the ones habitually seeing and observing should (or: would; may) become blind ones." 40 And so those from out of the Pharisees – being with Him – heard these things, and said to Him, "We ourselves are not also blind ones, are we?"
NSB(i) 37 Jesus replied: »You both see and hear him for he speaks with you.« 38 »Lord I believe,« he said. And he bowed down to him. 39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.« 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: »Are we also blind?«
ISV(i) 37 Jesus told him, “You have seen him. He is the person who is talking with you.”
38 He said, “Lord, I do believe,” and worshipped him.
39 Then Jesus said, “I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind.”
40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and asked him, “We aren’t blind, too, are we?”
LEB(i) 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and he is the one who is speaking with you." 38 And he said, "I believe, Lord!" and he worshiped him. 39 And Jesus said,* "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!" 40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, "We are not also blind, are we?"*
BGB(i) 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.” 38 Ὁ δὲ ἔφη “Πιστεύω, Κύριε·” καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.” 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον* αὐτῷ “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;”
BIB(i) 37 Εἶπεν (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Καὶ (Both) ἑώρακας (You have seen) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the One) λαλῶν (speaking) μετὰ (with) σοῦ (you) ἐκεῖνός (He) ἐστιν (is).” 38 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying), “Πιστεύω (I believe), Κύριε (Lord).” καὶ (And) προσεκύνησεν (he worshiped) αὐτῷ (Him). 39 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰς (For) κρίμα (judgment) ἐγὼ (I) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) τοῦτον (this) ἦλθον (came), ἵνα (that) οἱ (those) μὴ (not) βλέποντες (seeing) βλέπωσιν (may see); καὶ (and) οἱ (those) βλέποντες (seeing), τυφλοὶ (blind) γένωνται (may become).” 40 ἤκουσαν (Heard) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) ταῦτα (these things), οἱ (who) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὄντες (were), καὶ (and) εἶπον* (they said) αὐτῷ (to Him), “Μὴ (Not) καὶ (also) ἡμεῖς (we) τυφλοί (blind) ἐσμεν (are)?”
BLB(i) 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 And he was saying, “I believe, Lord.” And he worshiped Him. 39 And Jesus said, “For judgment I came into this world, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
BSB(i) 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
MSB(i) 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
MLV(i) 37 Now Jesus said to him, You have both seen him and he who speaks with you is that man.
38 But he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 And Jesus said, I came into this world for judgment, in order that those who do not see, may see, and those who see, may become blind.
40 And those who were with him from the Pharisees heard these things and said to him, We are not also blind, are we?
VIN(i) 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him. 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
Luther1545(i) 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Luther1545_Strongs(i)
  37 G2424 JEsus G2036 sprach G3708 zu G846 ihm G2980 : Du G846 hast ihn G3708 gesehen G1161 , und G2076 der G2532 mit G4675 dir G1565 redet, der G2532 ist ‘s.
  38 G846 Er G1161 aber G5346 sprach G2962 : HErr G4100 , ich glaube G2532 ; und G4352 betete ihn an.
  39 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1473 : Ich G2917 bin zum Gerichte G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 kommen G1519 , auf G2443 daß G3361 , die da nicht G991 sehen G2532 , sehend werden, und G5185 die da sehen, blind werden.
  40 G2532 Und G5023 solches G5330 höreten etliche der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G1537 zu G846 ihm G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
Luther1912(i) 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Luther1912_Strongs(i)
  37 G1161 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G1565 der G3326 mit G4675 dir G2980 redet G2076 , der ist’s .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G2962 : HERR G4100 , ich glaube G2532 , und G4352 betete G846 ihn an.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1473 : Ich G2064 bin G1519 zum G2917 Gericht G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G3361 , die da nicht G991 sehen G991 , sehend G2532 werden, und G991 die da sehen G5185 , blind G1096 werden .
  40 G2532 Und G5023 solches G191 hörten G1537 etliche G5330 der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
ELB1871(i) 37 Jesus sprach zu ihm : Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es . 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm. 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 [Und] etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
ELB1871_Strongs(i)
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 G2532 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es.
  38 G1161 Er aber G5346 sprach: G4100 Ich glaube, G2962 Herr; G2532 und G4352 er huldigte G846 ihm.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach: G1519 Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen, G2443 auf G991 G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden.
  40 G2532 [Und] G1537 etliche von G5330 den Pharisäern, G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren, G191 hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G2070 Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind?
ELB1905(i) 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es. 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder. 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
ELB1905_Strongs(i)
  37 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G2532 -G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G4100 : Ich glaube G2962 , Herr G2532 ; und G4352 er warf sich G846 vor ihm nieder.
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1519 : Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf G991 -G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden .
  40 G2532 [Und G1537 ]etliche von G5330 den Pharisäern G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G191 , hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2070 : Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind ?
DSV(i) 37 En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het. 38 En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem. 39 En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden. 40 En dit hoorden enigen uit de Farizeën, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2532 : En G846 gij hebt Hem G3708 G5758 gezien G2532 , en G3326 Die met G4675 u G2980 G5723 spreekt G1565 , Dezelve G2076 G5748 is het.
  38 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2962 , Heere G2532 ! En G4352 G5656 hij aanbad G846 Hem.
  39 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1519 ben tot G2917 een oordeel G1519 in G5126 deze G2889 wereld G2064 G5627 gekomen G2443 , opdat G3361 degenen, die niet G991 G5723 zien G991 G5725 , zien mogen G2532 , en G991 G5723 die zien G5185 , blind G1096 G5638 worden.
  40 G2532 En G5023 dit G191 G5656 hoorden G1537 [enigen] uit G5330 de Farizeen G3588 , die G3326 bij G846 Hem G5607 G5752 waren G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3361 : G2070 G5748 Zijn G2249 wij G2532 dan ook G5185 blind?
DarbyFR(i) 37 Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. 39
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Martin(i) 37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. 38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora. 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. 40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
Segond(i) 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Segond_Strongs(i)
  37 G1161   G846 Tu l G3708 ’as vu G5758   G2532   G846 , lui G2036 dit G5627   G2424 Jésus G2532 , et G3326 celui qui te G4675   G2980 parle G5723   G2076 , c’est G5748   G1565 lui.
  38 G1161 Et G5346 il dit G5713   G4100  : Je crois G5719   G2962 , Seigneur G2532 . Et G4352 il se prosterna G5656   G846 devant lui.
  39 G2532 ¶ Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1473  : Je G2064 suis venu G5627   G1519 dans G5126 ce G2889 monde G1519 pour G2917 un jugement G2443 , pour que G991 ceux qui ne voient G5723   G3361 point G991 voient G5725   G2532 , et G991 que ceux qui voient G5723   G1096 deviennent G5638   G5185 aveugles.
  40 G2532   G1537 Quelques G5330 pharisiens G3588 qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G846 lui G191 , ayant entendu G5656   G5023 ces paroles G2532 , G846 lui G2036 dirent G5627   G2532  : Nous aussi G3361 , sommes G2070   G5748   G2249 -nous G5185 aveugles ?
SE(i) 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y (postrándose) le adoró. 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
ReinaValera(i) 37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle. 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
JBS(i) 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y le adoró. 39 ¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
Albanian(i) 37 Dhe Jezusi i tha: ''Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet''. 38 Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi. 39 Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''. 40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''.
RST(i) 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?
Peshitta(i) 37 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝܬܝܗܝ ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘܝܘ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ ܀ 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀ 40 ܘܫܡܥܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܚܢܢ ܤܡܝܐ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان.
Amharic(i) 37 ኢየሱስም። አይተኸዋልም ከአንተ ጋርም የሚናገረው እርሱ ነው አለው። 38 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አምናለሁ አለ፤ ሰገደለትም። 39 ኢየሱስም። የማያዩ እንዲያዩ የሚያዩም እንዲታወሩ እኔ ወደዚህ ዓለም ለፍርድ መጣሁ አለ። 40 ከፈሪሳውያንም ከእርሱ ጋር የነበሩት ይህን ሰምተው። እኛ ደግሞ ዕውሮች ነንን? አሉት።
Armenian(i) 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»: 38 Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր: 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»: 40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»:
ArmenianEastern(i) 37 Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»: 38 Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան: 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»: 40 Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»:
Breton(i) 37 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Gwelet ec'h eus anezhañ, eñ e-unan eo an hini a gomz ouzhit. 38 Neuze e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ. 39 Ha Jezuz a lavaras: Me a zo deuet er bed-mañ da varn, evit ma welo ar re na welont ket, ha ma teuio dall ar re a wel. 40 Hag hiniennoù eus ar farizianed a oa gantañ, o klevout kement-se, a lavaras dezhañ: Ha ni, bez' omp-ni ivez dall?
Basque(i) 37 Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura. 38 Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura. 39 Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat. 40 Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?
Bulgarian(i) 37 Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е. 38 А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони. 39 И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. 40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
Croatian(i) 37 Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!" 38 A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj. 39 Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!" 40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
BKR(i) 37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. 38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. 39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. 40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
Danish(i) 37 Men Jesus sagde til ham: baade har du seet ham, og den, som taler med dig, ham er det. 38 Men han sagde: jeg troer, Herre! og han kastede sig ned for ham. 39 Og Jesus sagde: jeg er kommen til Dom i denne Verden, at de, som ikke see, skulle vorde seende, og de, som see, skulle vorde blinde. 40 Dette hørte de af Pharisæerne, som vare hos ham, og de sagde til ham: monne og vi ereblinde?
CUV(i) 37 耶 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。 38 他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。 39 耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  37 G1161   G2424 耶穌 G2036 G3708 G0 :你已經 G3708 看見 G846 G2532 G3326 現在和 G4675 G2980 說話 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他說 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶穌。
  39 G2532   G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 審判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看見 G991 的,可以看見 G2532 G991 能看見的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那裡 G5330 的法利賽人 G191 聽見 G5023 這話 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :難道 G2249 我們 G2532 G5185 瞎了眼麼?
CUVS(i) 37 耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。 38 他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。 39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  37 G1161   G2424 耶稣 G2036 G3708 G0 :你已经 G3708 看见 G846 G2532 G3326 现在和 G4675 G2980 说话 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他说 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶稣。
  39 G2532   G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 审判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看见 G991 的,可以看见 G2532 G991 能看见的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那里 G5330 的法利赛人 G191 听见 G5023 这话 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :难道 G2249 我们 G2532 G5185 瞎了眼么?
Esperanto(i) 37 Jesuo diris al li:Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi. 38 Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li. 39 Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj. 40 Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj?
Estonian(i) 37 Jeesus ütles temale: "Sa oled ju Teda näinud ja See on Tema, Kes sinuga räägib!" 38 Aga tema ütles: "Issand, ma usun!" Ja ta kummardas Teda. 39 Ja Jeesus ütles: "Mina olen tulnud kohtu mõistmiseks sellesse maailma, et need, kes ei näe, saaksid nägijaks, ja kes näevad, saaksid pimedaks!" 40 Ja mõned variseridest, kes olid Tema juures, kuulsid seda ja ütlesid: "Kas meiegi oleme pimedad?"
Finnish(i) 37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas. 38 Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä. 39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman. 40 Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?
FinnishPR(i) 37 Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu". 38 Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä. 39 Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". 40 Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?"
Georgian(i) 37 ჰრქუა მას იესუ: იხილე იგი, და რომელი იტყჳს შენ თანა, იგი არს. 38 ხოლო მან ჰრქუა მას: მრწამს, უფალო, და თაყუანის-სცა მას. 39 და თქუა იესუ: სჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რაჲთა რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ; და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ. 40 ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვნეს მის თანა, და ჰრქუეს: ნუუკუე ჩუენცა ბრმანი ვართა?
Haitian(i) 37 Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi. 38 Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi. 39 Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg. 40 Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg?
Hungarian(i) 37 Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az. 38 Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt. 39 És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek. 40 És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
Indonesian(i) 37 "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau." 38 "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus. 39 Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta." 40 Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?"
Italian(i) 37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso. 38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò. 39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. 40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
ItalianRiveduta(i) 37 Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. 38 Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi. 39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. 40 E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?
Japanese(i) 37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』 38 ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。 39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』 40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
Kabyle(i) 37 Sidna Ɛisa yenna-yas : Aql-ik tețwaliḍ-t s wallen-ik, d nețța s yiman-is i d-yețmeslayen yid-ek tura. 38 Argaz-nni yenna-yas : Umneɣ a Sidi! Dɣa yeɣli ɣef tgecrar zdat-es. 39 Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen. 40 Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ?
Korean(i) 37 예수께서 가라사대 `네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 !' 38 가로되 `주여, 내가 믿나이다 !' 하고 절하는지라 39 예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니 40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 ?
Latvian(i) 37 Un Jēzus sacīja viņam: Tu Viņu redzēji; un kas ar tevi runā, tas ir Viņš. 38 Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu. 39 Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli. 40 To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli?
Lithuanian(i) 37 Jėzus jam tarė: “Tu jau esi Jį matęs, ir dabar Jis su tavimi kalba”. 38 Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį. 39 O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”. 40 Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?”
PBG(i) 37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest. 38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się. 39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli. 40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
Portuguese(i) 37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. 38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. 39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. 40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
ManxGaelic(i) 37 As dooyrt Yeesey rish, T'ou chammah er vakin eh, as she eshyn eh ta taggloo rhyt. 38 As dooyrt eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug eh ooashley da. 39 As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh: dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin; as adsyn ta fakin, dy vod ad v'er nyn yannoo doal. 40 As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht?
Norwegian(i) 37 Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det. 38 Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham. 39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde. 40 Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
Romanian(i) 37 ,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus,,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.`` 38 ,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat. 39 Apoi Isus a zis:,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.`` 40 Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis:,,Doar n'om fi şi noi orbi!``
Ukrainian(i) 37 Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!... 38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому. 39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі. 40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
UkrainianNT(i) 37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він. 38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому. 39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились. 40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ?
SBL Greek NT Apparatus

37 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP
40 ἤκουσαν WH Treg NIV ] Καὶ ἤκουσαν RP • μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες WH Treg NIV ] ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ RP