John 9:26-29

ABP_Strongs(i)
  26 G2036 And they said G1161   G1473 to him G3825 again, G5100 What G4160 did he do G1473 to you? G4459 How G455 did he open G1473 your G3588   G3788 eyes?
  27 G611 He answered G1473 to them, G2036 I told G1473 you G2235 already, G2532 and G3756 you heard not. G191   G5100 Why G3825 again G2309 do you want G191 to hear? G3361 Do G2532 also G1473 you G2309 want G1473 [2his G3101 3disciples G1096 1to become]?
  28 G3058 Then they reviled G3767   G1473 him, G2532 and G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3101 that one's disciple; G1565   G1473 but we G1161   G3588   G* [3of Moses G1510.2.4 1are G3101 2disciples].
  29 G1473 We G1492 know G3754 that G* to Moses G2980 [2has spoken G3588   G2316 1God]; G3778 but this one G1161   G3756 we do not G1492 know G4159 from what place G1510.2.3 he is.
ABP_GRK(i)
  26 G2036 είπον δε G1161   G1473 αυτώ G3825 πάλιν G5100 τι G4160 εποίησέ G1473 σοι G4459 πως G455 ήνοιξέ G1473 σου G3588 τους G3788 οφθαλμούς
  27 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G2036 είπον G1473 υμίν G2235 ήδη G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191   G5100 τι G3825 πάλιν G2309 θέλετε G191 ακούειν G3361 μη G2532 και G1473 υμείς G2309 θέλετε G1473 αυτού G3101 μαθηταί G1096 γενέσθαι
  28 G3058 ελοιδόρησαν ουν G3767   G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 συ G1510.2.2 ει G3101 μαθητής εκείνου G1565   G1473 ημείς δε G1161   G3588 του G* Μωσέως G1510.2.4 εσμέν G3101 μαθηταί
  29 G1473 ημείς G1492 οίδαμεν G3754 ότι G* Μωσεί G2980 λελάληκεν G3588 ο G2316 θεός G3778 τούτον δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστίν
Stephanus(i) 26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
LXX_WH(i)
    26 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G4459 ADV-I πως G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    27 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι
    28 G2532 CONJ και G3058 [G5656] V-AAI-3P ελοιδορησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G3101 N-NSM μαθητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1565 D-GSM εκεινου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3101 N-NPM μαθηται
    29 G2249 P-1NP ημεις G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3475 N-DSM μωυσει G2980 [G5758] V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G4771 P-2DS σοι; G4459 ADV-I πῶς G455 V-AAI-3S ἤνοιξέν G4771 P-2GS σου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς;
  27 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν G2235 ADV ἤδη G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε· G5101 I-ASN τί G3825 ADV πάλιν G2309 V-PAI-2P θέλετε G191 V-PAN ἀκούειν; G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G846 P-GSM αὐτοῦ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1096 V-2ADN γενέσθαι;
  28 G3058 V-AAI-3P ἐλοιδόρησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4771 P-2NS σὺ G3101 N-NSM μαθητὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G1565 D-GSM ἐκείνου, G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G3101 N-NPM μαθηταί·
  29 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3475 N-DSM Μωυσεῖ G2980 V-RAI-3S λελάληκεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3778 D-ASM τοῦτον G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 26 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί. 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
TR(i)
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G4459 ADV-I πως G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
  27 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2235 ADV ηδη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G5101 I-ASN τι G3825 ADV παλιν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G846 P-GSM αυτου G3101 N-NPM μαθηται G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι
  28 G3058 (G5656) V-AAI-3P ελοιδορησαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3101 N-NSM μαθητης G1565 D-GSM εκεινου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3101 N-NPM μαθηται
  29 G2249 P-1NP ημεις G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3475 N-DSM μωση G2980 (G5758) V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 26 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
RP(i)
   26 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3825ADVπαλινG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG4459ADV-IπωvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG4771P-2GSσουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουv
   27 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2235ADVηδηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG5101I-ASNτιG3825ADVπαλινG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG191 [G5721]V-PANακουεινG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG846P-GSMαυτουG3101N-NPMμαθηταιG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαι
   28 G3058 [G5656]V-AAI-3PελοιδορησανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3101N-NSMμαθητηvG1565D-GSMεκεινουG1473P-1NPημειvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3475N-GSMμωσεωvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3101N-NPMμαθηται
   29 G1473P-1NPημειvG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3475N-DSMμωσηG2980 [G5758]V-RAI-3SλελαληκενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3778D-ASMτουτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 26 εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
f35(i) 26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ανεωξεν σου τους οφθαλμουv 27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι 28 ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται 29 ημεις οιδαμεν οτι μωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
IGNT(i)
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G846 αυτω To Him G3825 παλιν Again, G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did He G4671 σοι To Thee? G4459 πως How G455 (G5656) ηνοιξεν Opened He G4675 σου   G3588 τους Thine G3788 οφθαλμους Eyes?
  27 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You G2235 ηδη Already, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσατε Ye Did Not Hear : G5101 τι Why G3825 παλιν Again G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G191 (G5721) ακουειν   G3361 μη To Hear? G2532 και   G5210 υμεις Also G2309 (G5719) θελετε Do Ye Wish G846 αυτου His G3101 μαθηται Disciples G1096 (G5635) γενεσθαι To Become?
  28 G3058 (G5656) ελοιδορησαν They Railed At G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3101 μαθητης Disciple G1565 εκεινου His, G2249 ημεις   G1161 δε   G3588 του But We G3475 μωσεως Of Moses G2070 (G5748) εσμεν Are G3101 μαθηται Disciples.
  29 G2249 ημεις We G1492 (G5758) οιδαμεν Know G3754 οτι That G3475 μωση To Moses G2980 (G5758) λελαληκεν   G3588 ο Has Spoken G2316 θεος God; G5126 τουτον   G1161 δε   G3756 ουκ But This "man" G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν He Is.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did He G4671 P-2DS σοι To Thee G4459 ADV-I πως How? G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened He G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee
   27 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε You Listened G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι Why? G2309 V-PAI-2P θελετε Want Ye G191 V-PAN ακουειν To Hear G3825 ADV παλιν Again G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G3058 V-AAI-3P ελοιδορησαν They Reviled G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3101 N-NSM μαθητης Disciple G1565 D-GSM εκεινου Of That G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-GSM του Of Tho G3475 N-GSM μωσεως Moses
   29 G2249 P-1NP ημεις We G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2980 V-RAI-3S λελαληκεν Has Spoken G3475 N-DSM μωση To Moses G1161 CONJ δε But G5126 D-ASM τουτον This G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is
new(i)
  26 G1161 Then G2036 [G5627] they said G846 to him G3825 again, G5101 What G4160 [G5656] did he G4671 to thee? G4459 how G455 [G5656] opened he G4675 thy G3788 eyes?
  27 G611 [G5662] He answered G846 them, G2036 [G5627] I have told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 0 ye did G3756 not G191 [G5656] hear: G5101 Why G2309 [G5719] would G191 [G5721] ye hear G3825 it again? G3361 G2309 [G5719] will G5210 ye G2532 also G1096 [G5635] be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 [G5656] they reviled G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 [G5748] are G3475 Moses' G3101 disciples.
  29 G2249 We G1492 [G5758] know G3754 that G2316 God G2980 [G5758] spoke G3475 to Moses: G1161 G5126 as for this G1492 [G5758] man, we know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from.
Vulgate(i) 26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos 27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri 28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus 29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Clementine_Vulgate(i) 26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos? 27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri? 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus. 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.
WestSaxon990(i) 26 Ða cwædon hig to him hwæt dyde he þe. hu ontynde he þine eagan. 27 he &swarode him & cwæð. ic eow sæde ær & ge gehyrdon. hwi wylle ge hyt eft gehyran. cweðe ge wylle ge beon his leorning-cnihtas; 28 Þa wyrigdon hig hine & cwædon. si þu his leorning-cniht we synt moyses leorning-cnihtas. 29 we witon þt god spæc wiþ moyses. nyte wë hwanon þes is;
WestSaxon1175(i) 26 Ða cwæðen hyo to hym; hwæt dyde he þe. hu untende he þine eagen. 27 He andswerede heom & cwæð. Ich saigde eow ær. & gyt segge. & ge ge-hyrdon. hwy wille ge hit eft ge-heran. cweðe ge. wille ge beon hys leorning-cnihtas; 28 Ða wæregeden hye hyne & cwæðen. Syo þu hys leorning-cniht. we sende moyses leorning-cnihtas. 29 We witon þæt god s[p]ræc wið moysese. nyton we hwanon þes ys.
Wycliffe(i) 26 Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen? 27 He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis? 28 Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises. 29 We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is.
Tyndale(i) 26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples. 29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
Coverdale(i) 26 The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes? 27 He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 28 Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple. 29 We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is.
MSTC(i) 26 Then said they to him again, "What did he to thee? How opened he thine eyes?" 27 He answered them, "I told you right now! A And ye did not hear. Wherefore would ye hear it again? Will ye also be his disciples?" 28 Then rated they him, and said, "Thou art his disciple. We be Moses' disciples. 29 We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is."
Matthew(i) 26 Then sayd they to hym agayne: What dyd he to the? Howe opened he thyne eyes? 27 He aunswered them: I tolde you per whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? wyl ye also be hys discyples? 28 Then rated they him, & sayde: thou arte hys disciple: we be Moyses discyples. 29 We are sure that God spake wyth Moyses, thys felowe we knowe not from whence he is.
Great(i) 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 27 He answered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore wold ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples? 28 Then rated they hym, & sayd: Be thou hys disciple. We are Moses disciples. 29 We are sure, that God spake vnto Moses. As for this felowe, we knowe not from whence he is.
Geneva(i) 26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes? 27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples? 28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples. 29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
Bishops(i) 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to thee? Howe opened he thyne eyes 27 He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples 28 Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples 29 We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is
DouayRheims(i) 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? 27 He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? 28 They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
KJV(i) 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
KJV_Cambridge(i) 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G3825 again G5101 , What G4160 did he [G5656]   G4671 to thee G4459 ? how G455 opened he [G5656]   G4675 thine G3788 eyes?
  27 G611 He answered [G5662]   G846 them G2036 , I have told [G5627]   G5213 you G2235 already G2532 , and G191 ye did G3756 not G191 hear [G5656]   G5101 : wherefore G2309 would [G5719]   G191 ye hear [G5721]   G3825 it again G3361 ? will G2309   [G5719]   G5210 ye G2532 also G1096 be [G5635]   G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G1565 his G3101 disciple G1161 ; but G2249 we G2070 are [G5748]   G3475 Moses G3101 ' disciples.
  29 G2249 We G1492 know [G5758]   G3754 that G2316 God G2980 spake [G5758]   G3475 unto Moses G1161 : as for this G5126   G1492 fellow, we know [G5758]   G3756 not G4159 from whence G2076 he is [G5748]  .
Mace(i) 26 they still urg'd the same question, what did he do to thee? how did he make you see? 27 I have already told you that, said he, and did you not hear it? why would ye hear it over again? have you likewise a mind to be his disciples? 28 then they reviled him, and said, thou art his disciple; but we are Moses disciples. 29 we know that God commission'd Moses: as for this fellow, we don't know who sent him.
Whiston(i) 26 They said therefore to him, What did he to thee? and how opened he thine eyes? 27 But he said, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 But they reviled him, and said Thou art his disciple; We are Moses disciples. 29 We know that God hath spoken unto Moses, and that God heareth not sinners. As for this man, we know not whence he is.
Wesley(i) 26 They said to him again, What did he to thee? 27 How opened he thine eyes? He answered them, I have told you already, and ye did not hearken: why would ye hear it again? 28 Are ye also willing to be his disciples? Then they reviled him and said, Thou art a disciple of that fellow; but we are disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses; but we know not this fellow, whence he is.
Worsley(i) 26 Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses: we know that God spake to Moses: 29 but as for this man, we know not whence He is.
Haweis(i) 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves? 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
Thomson(i) 26 Then they said to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already. Did you not hear? Why do you desire to hear it again? Have you indeed a mind to be his disciples? 28 Upon this they reviled him and said, Thou art a disciple of his; but as for us, we are disciples of Moses. 29 We know that God spake to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Webster(i) 26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 [G5627] they said G846 to him G3825 again G5101 , What G4160 [G5656] did he G4671 to thee G4459 ? how G455 [G5656] opened he G4675 thy G3788 eyes?
  27 G611 [G5662] He answered G846 them G2036 [G5627] , I have told G5213 you G2235 already G2532 , and G191 0 ye did G3756 not G191 [G5656] hear G5101 : Why G2309 [G5719] would G191 [G5721] ye hear G3825 it again G3361 G2309 [G5719] ? will G5210 ye G2532 also G1096 [G5635] be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 [G5656] they reviled G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G1565 his G3101 disciple G1161 ; but G2249 we G2070 [G5748] are G3475 Moses G3101 ' disciples.
  29 G2249 We G1492 [G5758] know G3754 that G2316 God G2980 [G5758] spoke G3475 to Moses G1161 G5126 : as for this G1492 [G5758] man, we know G3756 not G4159 where G2076 [G5748] he is from.
Living_Oracles(i) 26 They said to him again, What did he do to you? How did he make you see? 27 He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples? 28 They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
Etheridge(i) 26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes? 27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become? 28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha. 29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
Murdock(i) 26 They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes? 27 He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples? 28 But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses. 29 And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Sawyer(i) 26 Then they said to him, What did he do to you? how did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear; why do you wish to hear again? Do you also wish to be his disciples? 28 They reproached him, and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we know not whence this man is.
Diaglott(i) 26 They said and to him again: What did he to thee? how opened of thee the eyes? 27 He answered them: I said to you already, and not you did hear; why again do you wish to hear? not also you wish of him disciples to be? 28 They reviled him, and said: Thou art a disciple of him; we but of the Moses are disciples. 29 We know, that to Moses has spoken the God; this but not we know whence is.
ABU(i) 26 They therefore said to him: What did he to thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them: I told you already, and ye did not hear. Wherefore would ye hear again? Will ye also become his disciples? 28 They reviled him, and said: Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God has spoken to Moses; but this man we know not, whence he is.
Anderson(i) 26 They said to him again: "What did he for you? How did he open your eyes? 27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples? 28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Noyes(i) 26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples? 28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
YLT(i) 26 And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?' 27 He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?' 28 They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples; 29 we have known that God hath spoken to Moses, but this one—we have not known whence he is.'
JuliaSmith(i) 26 And again said they to him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you already, and ye heard not: why wish ye to hear again? ye wish not also to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God has spoken to Moses; but this, we know not whence he is.
Darby(i) 26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? 28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
ERV(i) 26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
ASV(i) 26 They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
ASV_Strongs(i)
  26 G2036 They G1161 said therefore G846 unto him, G3825   G5101 What G4160 did he G4671 to thee? G4459 How G455 opened he G4675 thine G3788 eyes?
  27 G611 He answered G846 them, G2036 I told G5213 you G2235 even now, G2532 and G191 ye did G3756 not G191 hear; G5101 wherefore G2309 would ye G191 hear G3361 it again? G2309 would G5210 ye G2532 also G1096 become G846 his G3101 disciples?
  28 G2532 And G3058 they reviled G846 him, G2532 and G2036 said, G4771 Thou G1488 art G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 are G3101 disciples G3475 of Moses.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 hath spoken G3475 unto Moses: G1161 but as for G5126 this G1492 man, we know G3756 not G4159 whence G2076 he is.
JPS_ASV_Byz(i) 26 They said therefore unto him again, What did he to thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear, wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? 28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken unto Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Rotherham(i) 26 They said, therefore, unto him––What did he unto thee? How opened he thine eyes? 27 He answered them––I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples? 28 And they reviled him, and said––Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples:–– 29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
Twentieth_Century(i) 26 "What did he do to you?" they asked. "How did he give you your sight?" 27 "I told you just now," he answered, "and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?" 28 "You are his disciple," they retorted scornfully; "but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from."
Godbey(i) 26 Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes? 27 He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples? 28 They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses: 29 we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
WNT(i) 26 "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?" 27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?" 28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
Worrell(i) 26 They said, therefore, to him, "What did He do to you? how did He open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and ye did not hear; why do ye wish to hear it again? Do ye also wish to become His disciples?" 28 And they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are disciples of Moses. 29 We know that God hath spoken to Moses; but, as to this Man, we know not whence He is."
Moffatt(i) 26 "What did he do to you?" they repeated; "How did he open your eyes?" 27 He retorted, "I have told you that already, and you would not listen to me. Why do you want to hear it over again? Do you want to be disciples of his?" 28 Then they stormed at him: "You are his disciple, we are disciples of Moses! 29 We know God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from."
Goodspeed(i) 26 They said to him, "What did he do to you? How did he make you able to see?" 27 He answered, "I have already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become disciples of his too?" 28 Then they sneered at him, and said, "You are a disciple of his yourself, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man came from."
Riverside(i) 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen, why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples?" 28 They flouted him and said, "You are that man's disciple; we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but this man — we do not know where he comes from."
MNT(i) 26 "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?" 27 He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?" 28 Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses' disciples. 29 "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
Lamsa(i) 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.
CLV(i) 26 They said, then, to him, again, "What does he do to you? How does he open your eyes? 27 He answered them, "I told you already, and you do not hear. Why again are you wanting to hear? Not you also are wanting to become His disciples? 28 Now they revile him and said, "You are a disciple of that man, yet we are disciples of Moses." 29 We are aware that it was to Moses that God has spoken. Yet this man - we are not aware whence he is."
Williams(i) 26 Again they said to him, "What did He do to you? How did He make your eyes to see again?" 27 He answered them, "I have already told you and you would not listen to me. Why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples, do you?" 28 Then they jeered him, and said, "You are a disciple of His yourself, but we are disciples of Moses. 29 We do know that God spoke to Moses, but we do not know where this fellow comes from."
BBE(i) 26 Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? 27 His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? 28 And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
MKJV(i) 26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples? 28 Then they reviled him and said, You are his disciple, but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is.
LITV(i) 26 And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him? 28 Then they reviled him and said, You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is.
ECB(i) 26 And they say to him again, What did he to you? How opened he your eyes? 27 He answers them, I already said to you, and you heard not: Why will you to hear it again? Will you also to become his disciples? 28 So they abuse him and say, You are his disciple; but we are disciples of Mosheh: 29 we know Elohim spoke to Mosheh: as for this, we know not whence he is.
AUV(i) 26 The Pharisees said to him, “What did he do to you? How did he restore your sight?” 27 He answered them, “I just told you, but you would not listen. Why should I tell you again? Do you men want to become his disciples, too?” 28 Then they began ridiculing him, saying, “You are his disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses, but as for this man, we do not [even] know where he came from.”
ACV(i) 26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples? 28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Common(i) 26 Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 28 Then they reviled him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from."
WEB(i) 26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” 28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
WEB_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 They G846 said to him G3825 again, G5101 "What G4160 did he G4671 do to you? G4459 How G455 did he G4675 open your G3788 eyes?"
  27 G611 He answered G846 them, G2036 "I told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 you didn't G3756   G191 listen. G5101 Why G2309 do you G191 want to hear G3361 it again? G5210 You G2532 don't also G2309 want G1096 to become G846 his G3101 disciples, do you?"
  28 G3767 They G3058 insulted G846 him G2532 and G2036 said, G4771 "You G1488 are G1565 his G3101 disciple, G1161 but G2249 we G2070 are G3101 disciples G3475 of Moses.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 has spoken G3475 to Moses. G1161 But as for G5126 this G3756 man, we don't G1492 know G4159 where G2076 he comes from."
NHEB(i) 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?" 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
AKJV(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
AKJV_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 said G3825 they to him again, G5101 What G4160 did G4459 he to you? how G455 opened G4675 he your G3788 eyes?
  27 G611 He answered G2036 them, I have told G2235 you already, G191 and you did not hear: G5101 why G2309 would G191 you hear G3825 it again? G2309 will G2532 you also G3101 be his disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled G2036 him, and said, G1488 You are G3101 his disciple; G3475 but we are Moses’ G3101 disciples.
  29 G1492 We know G2316 that God G2980 spoke G3475 to Moses: G5126 as for this G1492 fellow, we know G4159 not from where he is.
KJC(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from from where he is.
KJ2000(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
UKJV(i) 26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
RKJNT(i) 26 Then they said to him again, What did he do to you? how did he open your eyes? 27 He answered them, I have told you already, and you did not listen: why do you want to hear it again? do you also want to be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he comes from.
TKJU(i) 26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already, and you did not hear: For what reason do you desire to hear it again? Will you also be His disciples?" 28 Then they reviled him, and said, "You are His disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses: As for this fellow, we do not know where He is from."
CKJV_Strongs(i)
  26 G1161 Then G2036 they asked G846 him G3825 again, G5101 What G4160 did he G4671 do to you? G4459 How G455 did he G4675 open your G3788 eyes?
  27 G611 He answered G846 them, G2036 I have told G5213 you G2235 already, G2532 and G191 you did G3756 not G191 hear: G5101 why G2309 do you want G191 to hear G3361 it again? G2309 Will G5210 you G2532 also G1096 be G846 his G3101 disciples?
  28 G3767 Then G3058 they reviled G846 him, G2532 and G2036 said, G4771 You G1488 are G1565 his G3101 disciple; G1161 but G2249 we G2070 are G3475 Moses' G3101 disciples.
  29 G2249 We G1492 know G3754 that G2316 God G2980 spoke G3475 to Moses: G1161 as for G5126 this G1492 fellow, we know G3756 not G4159 from from where G2076 he is.
RYLT(i) 26 And they said to him again, 'What did he to you? how did he open your eyes?' 27 He answered them, 'I told you already, and you did not hear; why again do you wish to hear? do you also wish to become his disciples?' 28 They reviled him, therefore, and said, 'You are his disciple, and we are Moses' disciples; 29 we have known that God has spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
EJ2000(i) 26 Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples? 28 Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
CAB(i) 26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" 27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Do you also want to become His disciples?" 28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses; but as for this Man, we do not know where He is from."
WPNT(i) 26 So they said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27 He answered them: “I already told you and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?” 28 They reviled him and said: “You are that fellow’s disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don’t know where he’s from.”
JMNT(i) 26 So then they said to him [some MSS add: again], "What did he do to you? How did he open up your eyes?" 27 He decidedly answered them, "I told you already, and you folks did not listen (or: hear; = pay attention)! Why are you now wanting to hear [it] again? You are not wanting to become his disciples, also, are you?" 28 So now they hurled abuse at him (railed and reviled him) and said, "You are now a disciple of that fellow, but we ourselves are disciples of Moses! 29 "We have seen, and know, that God has spoken to (or: in) Moses. But this fellow – we have not seen, nor do we know, where he is from."
NSB(i) 26 They asked: »What did he do to you? How did he open your eyes? 27 He answered them: »I told you before and you did not listen. Why do you want to hear it again? Would you also become his disciples?« 28 Then they spoke abusively to him: »You are his disciple! We are disciples of Moses.« 29 We know that God spoke to Moses. As for this man we do not know where he is from.
ISV(i) 26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he heal your eyes?”
27 He answered them, “I’ve already told you, but you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples, too, do you?”
28 At this, they turned on him in fury and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
LEB(i) 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 27 He replied to them, "I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it* again? You do not want to become his disciples also, do you?"* 28 They reviled* him and said, "You are his disciple! But we are disciples of Moses! 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from."
BGB(i) 26 Εἶπον* οὖν αὐτῷ “Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” 27 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;” 28 Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* “Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.”
BIB(i) 26 Εἶπον* (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τί (What) ἐποίησέν (did He) σοι (to you)? πῶς (How) ἤνοιξέν (opened He) σου (of you) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes)?” 27 Ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you) ἤδη (already), καὶ (and) οὐκ (not) ἠκούσατε (you did listen). τί (Why) πάλιν (again) θέλετε (do you wish) ἀκούειν (to hear)? μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (do wish) αὐτοῦ (His) μαθηταὶ (disciples) γενέσθαι (to become)?” 28 Καὶ (And) ἐλοιδόρησαν (they railed at) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπον* (said), “Σὺ (You) μαθητὴς (a disciple) εἶ (are) ἐκείνου (of that One); ἡμεῖς (we) δὲ (however) τοῦ (-) Μωϋσέως (of Moses) ἐσμὲν (are) μαθηταί (disciples). 29 ἡμεῖς (We) οἴδαμεν (know) ὅτι (that) Μωϋσεῖ (to Moses) λελάληκεν (has spoken) ὁ (-) Θεός (God); τοῦτον (this man) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) πόθεν (from where) ἐστίν (is).”
BLB(i) 26 So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear again? Do you wish to become His disciples also?” 28 And they railed at him and said, “You are a disciple of that One, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this man is.”
BSB(i) 26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
MSB(i) 26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” 27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
MLV(i) 26 But they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
27 He answered them, I spoke to you already and you did not hear; why are you wishing to hear it again? Do you wish also to become his disciples?
28 They reviled him and said, You are a disciple of that man, but we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but this one, we do not know where he is from.
VIN(i) 26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he heal your eyes?" 27 He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. 29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
Luther1545(i) 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? 28 Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2036 Da sprachen G1161 sie G3825 wieder G5101 zu ihm: Was G4160 tat G846 er G4671 dir G4459 ? Wie G4675 tat er deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G2532 Er G611 antwortete G5213 ihnen: Ich hab‘s euch G2235 jetzt G2036 gesagt G191 ; habt G846 ihr G3756 ‘s nicht G5101 gehöret? Was G2309 wollt G191 ihr‘s G191 abermal hören G2309 ? Wollt G5210 ihr G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G1161 Da G3058 fluchten sie G846 ihm G2532 und G2036 sprachen G3767 : Du G1488 bist G3101 sein Jünger G2249 ; wir G1565 aber G2070 sind G3475 Mose G3101 ‘s Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 GOtt G3475 mit Mose G2980 geredet hat G5126 ; diesen G1492 aber wissen G3756 wir nicht G2076 , von wannen er ist .
Luther1912(i) 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? 28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G1161 Da G2036 sprachen G3825 sie wieder G846 zu ihm G5101 : Was G4160 tat G4671 er dir G4459 ? Wie G455 tat G4675 er deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen G2036 : Ich G5213 habe es euch G2235 jetzt G2036 gesagt G2532 ; G3756 habt ihr’s nicht G191 gehört G5101 ? Was G2309 wollt G3825 ihr’s abermals G191 hören G3361 G2309 ? Wollt G5210 ihr G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G3767 Da G3058 schalten G846 sie ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Mose’s G3101 Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 Gott G3475 mit Mose G2980 geredet G4159 hat; woher G1161 aber G5126 dieser G2076 ist G1492 , wissen G3756 wir nicht .
ELB1871(i) 26 Und sie sprachen wiederum zu ihm : Was hat er dir getan ? wie tat er deine Augen auf ? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? 28 Sie schmähten ihn und sprachen : Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger . 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 Und sie sprachen G3825 wiederum G846 zu ihm G5101 : Was G4671 hat er dir G4160 getan G4459 ? wie G455 tat er G4675 deine G3788 Augen G455 auf?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen: G5213 Ich habe es euch G2235 schon G2036 gesagt, G2532 und G3756 ihr habt nicht G191 gehört; G5101 warum G2309 wollt G3825 ihr es nochmals G191 hören? G2309 Wollt G5210 ihr G3361 etwa G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden?
  28 G3767   G3058 Sie schmähten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Moses' G3101 Jünger.
  29 G2249 Wir G1492 wissen, G3754 daß G2316 Gott G3475 zu Moses G2980 geredet G5126 hat; von diesem G1161 aber G1492 wissen G3756 wir nicht, G4159 woher G2076 er ist.
ELB1905(i) 26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? 28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger. 29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G1161 Und G2036 sie sprachen G3825 wiederum G846 zu ihm G5101 : Was G4671 hat er dir G4160 getan G4459 ? Wie G455 tat er G4675 deine G3788 Augen G455 auf ?
  27 G611 Er antwortete G846 ihnen G5213 : Ich habe es euch G2235 schon G2036 gesagt G2532 , und G3756 ihr habt nicht G191 gehört G5101 ; warum G2309 wollt G3825 ihr es nochmals G191 hören G2309 ? Wollt G5210 ihr G3361 etwa G2532 auch G846 seine G3101 Jünger G1096 werden ?
  28 G3767 Sie G3058 schmähten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G4771 : Du G1488 bist G1565 sein G3101 Jünger G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G3475 Moses' G3101 Jünger .
  29 G2249 Wir G1492 wissen G3754 , daß G2316 Gott G3475 zu Moses G2980 geredet G5126 hat; von diesem G1161 aber G1492 wissen G3756 wir nicht G4159 , woher G2076 er ist .
DSV(i) 26 En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend? 27 Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden? 28 Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes. 29 Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
DSV_Strongs(i)
  26 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3825 wederom G846 tot hem G5101 : Wat G4671 heeft Hij u G4160 G5656 gedaan G4459 ? Hoe G4675 heeft Hij uw G3788 ogen G455 G5656 geopend?
  27 G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G5213 : Ik heb het u G2235 alrede G2036 G5627 gezegd G2532 , en G3756 gij hebt het niet G191 G5656 gehoord G5101 ; wat G2309 G5719 wilt gij G3825 het wederom G191 G5721 horen G3361 ? G2309 G5719 Wilt G5210 gijlieden G2532 ook G846 Zijn G3101 discipelen G1096 G5635 worden?
  28 G3058 G Zij gaven G846 hem G3767 dan G3058 G5656 scheldwoorden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G1565 Zijn G3101 discipel G1161 ; maar G2249 wij G2070 G5748 zijn G3101 discipelen G3475 van Mozes.
  29 G2249 Wij G1492 G5758 weten G3754 , dat G2316 God G3475 tot Mozes G2980 G5758 gesproken heeft G1161 ; maar G5126 Dezen G1492 G5758 weten wij G3756 niet G4159 , van waar G2076 G5748 Hij is.
DarbyFR(i) 26 Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Martin(i) 26 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ? 27 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? 28 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Segond(i) 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G3825   G5101  : Que G4671 t G4160 ’a-t-il fait G5656   G4459  ? Comment G4675 t G455 ’a-t-il ouvert G5656   G3788 les yeux ?
  27 G846 Il leur G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2235 l’ai déjà G2036 dit G5627   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G191 écouté G5656   G5101  ; pourquoi G2309 voulez G5719   G191 -vous l’entendre G5721   G3825 encore G3361  ? Voulez G2309   G5719   G5210 -vous G2532 aussi G1096 devenir G5635   G846 ses G3101 disciples ?
  28 G3767   G846 Ils l G3058 ’injurièrent G5656   G2532 et G2036 dirent G5627   G4771  : C’est toi G1488 qui es G5748   G1565 son G3101 disciple G1161  ; G2249 nous G2070 , nous sommes G5748   G3101 disciples G3475 de Moïse.
  29 G2249 Nous G1492 savons G5758   G3754 que G2316 Dieu G2980 a parlé G5758   G3475 à Moïse G1161  ; mais G5126 celui-ci G3756 , nous ne G1492 savons G5758   G4159 d’où G2076 il est G5748  .
SE(i) 26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.
ReinaValera(i) 26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
JBS(i) 26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? 27 Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? 28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos. 29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.
Albanian(i) 26 E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''. 27 Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''. 28 Por ata e fyen dhe thanë: ''Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut! 29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.
RST(i) 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Peshitta(i) 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܡܥ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܀ 28 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܚܝܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܗ ܕܗܘ ܚܢܢ ܓܝܪ ܬܠܡܝܕܐ ܚܢܢ ܕܡܘܫܐ ܀ 29 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.
Amharic(i) 26 ደግመውም። ምን አደረገልህ? እንዴትስ ዓይኖችህን ከፈተ? አሉት። 27 እርሱም መልሶ። አስቀድሜ ነገርኋችሁ አልሰማችሁምም፤ ስለ ምን ዳግመኛ ልትሰሙ ትወዳላችሁ? እናንተ ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ልትሆኑ ትወዳላችሁን? አላቸው። 28 ተሳድበውም። አንተ የእርሱ ደቀ መዝሙር ነህ፥ እኛ ግን የሙሴ ደቀ መዛሙርት ነን፤ 29 እግዚአብሔር ሙሴን እንደ ተናገረው እኛ እናውቃለን፥ ይህ ሰው ግን ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት።
Armenian(i) 26 Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»: 27 Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»: 28 Իսկ անոնք հեգնելով զայն՝ ըսին. «Դո՛ւն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք՝ Մովսէսի՛ աշակերտներն ենք: 29 Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:
ArmenianEastern(i) 26 Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»: 27 Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»: 28 Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք: 29 Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»:
Breton(i) 26 Int a lavaras c'hoazh dezhañ: Petra en deus graet dit? Penaos en deus digoret da zaoulagad dit? 27 Eñ a respontas dezho: E lavaret em eus dija deoc'h, ha n'hoc'h eus ket e selaouet? Perak e fell deoc'h e glevout a-nevez? C'hoantaat a rit ivez dont da vezañ e ziskibien? 28 Neuze e tismegañsjont anezhañ hag e lavarjont: Te eo a zo e ziskibl, evidomp-ni, ni a zo diskibien Moizez. 29 Ni a oar en deus Doue komzet ouzh Moizez, met evit hemañ, n'ouzomp ket a-belec'h eo.
Basque(i) 26 Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac? 27 Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete? 28 Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc. 29 Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.
Bulgarian(i) 26 Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите? 27 Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици? 28 Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей. 29 Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Croatian(i) 26 Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?" 27 Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?" 28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi. 29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
BKR(i) 26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? 27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? 28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci. 29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
Danish(i) 26 Men de sagde til ham igjen: hvad gjorde han ved dig? hvorledes aabnede han dine Øine? 27 Han svarede dem: jeg har allerede sagt Eder det, og I hørte ikke derefter. Hvorfor ville I høre det igjen? ville I og vorde hans Disciple? 28 Da skjældte de paa ham og sagde: du er hans Discipel, men vi ere Moses' Disciple. 29 Vi vide, at Gud har talet til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.
CUV(i) 26 他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ? 27 他 回 答 說 : 我 方 纔 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ? 28 他 們 就 罵 他 說 : 你 是 他 的 門 徒 ; 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。 29 神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !
CUV_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 他們就問 G846 G4160 說:他 G4671 向你 G5101 做甚麼 G4459 ?是怎麼 G455 開了 G4675 你的 G3788 眼睛呢?
  27 G611 他回答 G2235 說:我方纔 G2036 告訴 G5213 你們 G2532 G191 G0 你們 G3756 G191 G5101 ,為甚麼 G3825 G2309 G191 G2532 呢?莫非你們也 G3361 G2309 G1096 G846 他的 G3101 門徒麼?
  28 G3767   G3058 他們就罵 G846 G2036 G4771 :你 G1488 G1565 他的 G3101 門徒 G1161 G2249 我們 G2070 G3475 摩西 G3101 的門徒。
  29 G3754   G2316 G3475 對摩西 G2980 說話 G2249 是我們 G1492 知道的 G1161 G5126 ;只是這個 G3756 人,我們不 G1492 知道 G2076 他從 G4159 那裡來!
CUVS(i) 26 他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 么 ? 是 怎 么 幵 了 你 的 眼 睛 呢 ? 27 他 回 答 说 : 我 方 纔 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 么 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 么 ? 28 他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。 29 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !
CUVS_Strongs(i)
  26 G1161   G2036 他们就问 G846 G4160 说:他 G4671 向你 G5101 做甚么 G4459 ?是怎么 G455 开了 G4675 你的 G3788 眼睛呢?
  27 G611 他回答 G2235 说:我方纔 G2036 告诉 G5213 你们 G2532 G191 G0 你们 G3756 G191 G5101 ,为甚么 G3825 G2309 G191 G2532 呢?莫非你们也 G3361 G2309 G1096 G846 他的 G3101 门徒么?
  28 G3767   G3058 他们就骂 G846 G2036 G4771 :你 G1488 G1565 他的 G3101 门徒 G1161 G2249 我们 G2070 G3475 摩西 G3101 的门徒。
  29 G3754   G2316 G3475 对摩西 G2980 说话 G2249 是我们 G1492 知道的 G1161 G5126 ;只是这个 G3756 人,我们不 G1492 知道 G2076 他从 G4159 那里来!
Esperanto(i) 26 Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn? 27 Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj? 28 Tiam ili insultis lin, kaj diris:Vi estas lia discxiplo, sed ni estas discxiploj de Moseo. 29 Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas.
Estonian(i) 26 Nad küsisid nüüd temalt: "Mis Ta tegi sulle? Kuidas Ta su silmad avas?" 27 Ta vastas neile: "Ma juba ütlesin teile, aga te ei võtnud kuulda. Miks te jälle tahate kuulda? Või tahate teiegi hakata Tema jüngreiks?" 28 Siis nad hakkasid teda sõimama ja ütlesid: "Sina oled Tema jünger, meie aga oleme Moosese jüngrid! 29 Me teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust See Inimene on, seda me ei tea!"
Finnish(i) 26 He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi? 27 Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa? 28 Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset. 29 Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.
FinnishPR(i) 26 Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?" 27 Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?" 28 Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia. 29 Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
Georgian(i) 26 მერმე ჰრქუეს მას: რაჲ გიყო შენ? ვითარ აღგიხილნა თუალნი შენნი? 27 მიუგო და ჰრქუა მათ: გარქუ თქუენ პირველვე, და არა გესმა; რაჲსაღა გნებავს კუალად სმენად? ანუ თქუენცა გნებავს მოწაფე ყოფად მისა? 28 ხოლო იგინი აგინებდეს მას და ჰრქუეს: შენ ხარ მოწაფე მისი, ხოლო ჩუენ მოწაფენი მოსესნი ვართ. 29 უწყით, რამეთუ მოსეს ეტყოდა ღმერთი, ხოლო ესე არა ვიცით, ვინაჲ არს.
Haitian(i) 26 Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo? 27 Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li? 28 Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz. 29 Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.
Hungarian(i) 26 Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet? 27 Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni? 28 Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk. 29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.
Indonesian(i) 26 Lalu mereka berkata lagi kepadanya, "Ia berbuat apa kepadamu? Bagaimana Ia membuat engkau melihat?" 27 Orang itu menjawab, "Sudah saya ceritakan kepadamu, tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Mengapa kalian mau mendengarnya lagi? Barangkali kalian mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?" 28 Lalu mereka memaki dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya; kami bukan! Kami pengikut Musa. 29 Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya."
Italian(i) 26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi? 27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli? 28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè. 29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
ItalianRiveduta(i) 26 Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi? 27 Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli? 28 Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè. 29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.
Japanese(i) 26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』 27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』 28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。 29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
Kabyle(i) 26 Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ? 27 Yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id yakan meɛna ur iyi-d-semḥessem ara. Iwacu tebɣam a wen-t-id-ɛiwdeɣ ? Ula d kunwi tebɣam aț-țuɣalem d inelmaden-is ? 28 Regmen-t, nnan-as : D kečč i d anelmad-is, nukkni d inelmaden n Sidna Musa. 29 Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka.
Korean(i) 26 저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 ? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 ?' 27 대답하되 `내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 ? 당신들도 그 제자가 되려 하나이까 ?' 28 저희가 욕하여 가로되 `너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라 29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라'
Latvian(i) 26 Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis? 27 Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi? 28 Tad tie lādēja viņu un sacīja: Tu esi Viņa māceklis, bet mēs esam Mozus mācekļi. 29 Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.
Lithuanian(i) 26 Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?” 27 Šis atsakė: “Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?” 28 Tada jie išplūdo jį ir pasakė: “Tu esi Jo mokinys, o mes­Mozės mokiniai. 29 Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”.
PBG(i) 26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje? 27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego? 28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi. 29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
Portuguese(i) 26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? 27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? 28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. 29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
ManxGaelic(i) 26 Eisht dooyrt ad rish reesht, Cre ren eh rhyt? kys doshil eh dty hooillyn? 27 Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha dug shiu geill: cre'n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? vel shiuish myrgeddin son goaill-rish yn ynsagh echeysyn? 28 Eisht doltooan ad eh, as dooyrt ad, T'ou uss 'syn ynsaghey echeysyn: agh ta shinyn ayns ynsaghey Voses. 29 Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses: agh son eh shoh, cha s'ain cre veih t'eh.
Norwegian(i) 26 De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine? 27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler? 28 Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler. 29 Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
Romanian(i) 26 Iarăş l-au întrebat:,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?`` 27 ,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el,,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!`` 28 Ei l-au ocărît, şi i-au zis:,,Tu eşti ucenicul Lui, noi sîntem ucenicii lui Moise. 29 Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``
Ukrainian(i) 26 І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі? 27 Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати? 28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. 29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
UkrainianNT(i) 26 Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої? 27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути? 28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики. 29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
SBL Greek NT Apparatus

26 οὖν αὐτῷ WH Treg NIV ] δὲ αὐτῷ πάλιν RP
28 ἐλοιδόρησαν RP ] καὶ ἐλοιδόρησαν WH NIV; οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν Treg • μαθητὴς εἶ WH Treg NIV ] εἶ μαθητὴς RP