John 3:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G3588 The one G2983 receiving G1473 of his G3588   G3141 witness, G4972 set a seal G3754 that G3588   G2316 God G227 is true; G1510.2.3  
  34 G3739 for the one whom G1063   G649 God sent, G3588   G2316   G3588 [2the G4487 3sayings G3588   G2316 4of God G2980 1speaks]; G3756 for not G1063   G1537 by G3358 measure G1325 does [2give G3588   G2316 1God] G3588 the G4151 spirit.
  35 G3588 The G3962 father G25 loves G3588 the G5207 son, G2532 and G3956 all things G1325 he has put G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  36 G3588 The one G4100 trusting G1519 in G3588 the G5207 son G2192 has G2222 [2life G166 1eternal]; G3588 but the one G1161   G544 resisting G3588 the G5207 son G3756 shall not see G3708   G3588 the G2222 life, G237.1 but G3588 the G3709 anger G3588   G2316 of God G3306 remains G1909 upon G1473 him.
ABP_GRK(i)
  33 G3588 ο G2983 λαβών G1473 αυτού G3588 την G3141 μαρτυρίαν G4972 εσφράγισεν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G227 αληθής εστιν G1510.2.3  
  34 G3739 ον γαρ G1063   G649 απέστειλεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G2980 λαλεί G3756 ου γαρ G1063   G1537 εκ G3358 μέτρου G1325 δίδωσιν G3588 ο G2316 θεός G3588 το G4151 πνεύμα
  35 G3588 ο G3962 πατήρ G25 αγαπά G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3956 πάντα G1325 δέδωκεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  36 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G3588 τον G5207 υιόν G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G3588 ο δε G1161   G544 απειθών G3588 τω G5207 υιώ G3756 ουκ όψεται G3708   G3588 την G2222 ζωήν G237.1 αλλ΄ G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G3306 μένει G1909 επ΄ G1473 αυτόν
Stephanus(i) 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα 35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
LXX_WH(i)
    33 G3588 T-NSM ο G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    34 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3358 N-GSN μετρου G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
    35 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
    36 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G544 [G5723] V-PAP-NSM απειθων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3756 PRT-N ουκ G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G2222 N-ASF ζωην G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  33 G3588 T-NSM G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G227 A-NSM ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  34 G3739 R-ASM ὃν G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2980 V-PAI-3S λαλεῖ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3358 N-GSN μέτρου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  35 G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  36 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον· G3588 T-NSM G544 V-PAP-NSM ἀπειθῶν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G2222 N-ASF ζωήν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν,
Tregelles(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν [ὁ θεὸς] τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  33 G3588 T-NSM ο G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  34 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3358 N-GSN μετρου G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
  35 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
  36 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G544 (G5723) V-PAP-NSM απειθων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3756 PRT-N ουκ G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G2222 N-ASF ζωην G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα. 35 ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
RP(i)
   33 G3588T-NSMοG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   34 G3739R-ASMονG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1537PREPεκG3358N-GSNμετρουG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμα
   35 G3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτου
   36 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3588T-NSMοG1161CONJδεG544 [G5723]V-PAP-NSMαπειθωνG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG3756PRT-NουκG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG2222N-ASF| ζωηνG2222N-ASF| <ζωην>G3588T-ASFVAR: τηνG2222N-ASFζωην :ENDG235CONJ| αλλG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
f35(i) 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν 34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα 35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
IGNT(i)
  33 G3588 ο He That G2983 (G5631) λαβων Has Received G846 αυτου   G3588 την His G3141 μαρτυριαν Testimony G4972 (G5656) εσφραγισεν Has Set To His Seal G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is;
  34 G3739 ον   G1063 γαρ For He Whom G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο Sent G2316 θεος God G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Words G2316 θεου Of God G2980 (G5719) λαλει Speaks; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1537 εκ By G3358 μετρου Measure G1325 (G5719) διδωσιν   G3588 ο Gives G2316 θεος God G3588 το The G4151 πνευμα Spirit.
  35 G3588 ο The G3962 πατηρ Father G25 (G5719) αγαπα Loves G3588 τον The G5207 υιον Son, G2532 και And G3956 παντα All Things G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G1722 εν   G3588 τη Into G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand.
  36 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον Son G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον   G3588 ο Eternal; G1161 δε And He That G544 (G5723) απειθων Is Not Subject G3588 τω To The G5207 υιω   G3756 ουκ Son G3700 (G5695) οψεται Shall Not See G2222 ζωην Life, G235 αλλ But G3588 η The G3709 οργη   G3588 του Wrath G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1909 επ On G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   33 G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Has Received G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GSM αυτου Of Him G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Has Set Seal G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSM αληθης True
   34 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ By G3358 N-GSN μετρου Measure
   35 G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Believing G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G544 V-PAP-NSM απειθων Who Disobeys G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G3756 PRT-N ουκ Not G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  33 G2983 [G5631] He that hath received G846 his G3141 testimony G4972 [G5656] hath set to his seal G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 [G5656] hath sent G2980 [G5719] speaketh G4487 the utterances G2316 of God: G1063 for G2316 to him God G1325 [G5719] giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 [G5719] loveth G5207 the Son, G2532 and G1325 [G5758] hath given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G5207 the Son G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life: G1161 and G544 [G5723] he that believeth not G5207 the Son G3700 0 shall G3756 not G3700 [G5695] see G2222 life; G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 [G5719] abideth G1909 on G846 him.
Vulgate(i) 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est 34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius 36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Clementine_Vulgate(i) 33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est. 34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum. 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus. 36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
WestSaxon990(i) 33 Soðlice se þe [hys] cyðnesse under-fehþ. he getacnað þt god is soðfæstnys; 34 Se ðe god sende sprycð godes word. ne sylþ god þone gast be gemete; 35 Fæder lufað þone sunu. & sealde ealle þing on his hand. 36 Se þe gelyfð on sünu. se hæfð ëce lif; Se þe þam suna is ungeleafsum ne gesyhþ he lïf. Ac godes yrre wunað ofer hine;
WestSaxon1175(i) 33 Soðlice se þe hys ceðnysse. under-fehð. he tacneð þæt god ys soðfestnysse. 34 Se þe god sende sprycð. godes word. ne seld god þanne gast be ge-mete. 35 Fader lufeð þonne sune. & sealde ealle þing on hys hand. 36 Se þe ge-lyfð on hys sunu. he hafð eche lyf. Se þe þam sunu is un-ge-leafsum ne ge-sihð he lyf. ac godes yrre wuneð ofer hyne.
Wycliffe(i) 33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast. 34 But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit. 35 The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond. 36 He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym.
Tyndale(i) 33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure. 35 The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde. 36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him.
Coverdale(i) 33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true. 34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure. 35 The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him.
MSTC(i) 33 Howbeit, he that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God. For God giveth not the spirit by measure. 35 The father loveth the son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the son, hath everlasting life. And he that believeth not the son, shall not see life: but the wrath of God abideth on him."
Matthew(i) 33 Howbeit he that hath receiueth his testimony hath set to his seale that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure. 35 The father loueth the sonne and hath geuen all thinges into his hand. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlasting life, and he that beleueth not the sonne shall not se life: but the wrath of God abydeth on him.
Great(i) 33 He that hath receaued hys testimonie hath set to hys seale, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the sprete by measure vnto him. 35 The father loueth the sonne & hath geuen all thynges into hys hande 36 He that beleueth on the sonne hath euerlastinge lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not se lyfe, but the wrath of God abydeth on him.
Geneva(i) 33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true. 34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure. 35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande. 36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Bishops(i) 33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym 35 The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym
DouayRheims(i) 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. 36 He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
KJV(i) 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJV_Cambridge(i) 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJV_Strongs(i)
  33 G2983 He that hath received [G5631]   G846 his G3141 testimony G4972 hath set to his seal [G5656]   G3754 that G2316 God G2076 is [G5748]   G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 hath sent [G5656]   G2980 speaketh [G5719]   G4487 the words G2316 of God G1063 : for G2316 God G1325 giveth [G5719]   G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure unto him .
  35 G3962 The Father G25 loveth [G5719]   G5207 the Son G2532 , and G1325 hath given [G5758]   G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G5207 the Son G2192 hath [G5719]   G166 everlasting G2222 life G1161 : and G544 he that believeth not [G5723]   G5207 the Son G3700 shall G3756 not G3700 see [G5695]   G2222 life G235 ; but G3709 the wrath G2316 of God G3306 abideth [G5719]   G1909 on G846 him.
Mace(i) 33 he that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true. 34 for he whom God hath sent, saith nothing but what is divine: for God hath given him the spirit without restriction. 35 the father loveth the son, and hath given all things into his hand. 36 he that believeth on the son, hath a right to everlasting life: and he that disobeys the son, shall not enjoy life; but be expos'd to divine wrath.
Whiston(i) 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth [him] not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 That he who believeth on the Son, may have eternal life: But he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Wesley(i) 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth not him the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: but he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Worsley(i) 33 He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true: 34 for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all into his hand: 36 wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Haweis(i) 33 He that receiveth his testimony hath avouched that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him.
Thomson(i) 33 He who hath received his testimony, hath set his seal to this, That God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God giveth him not the spirit by measure. 35 The father loveth the son, and hath given all things into his hand. 36 He who believeth in the son, hath an everlasting life; but he who disbelieveth the son, shall not see life; but the wrath of God will abide on him.
Webster(i) 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Webster_Strongs(i)
  33 G2983 [G5631] He that hath received G846 his G3141 testimony G4972 [G5656] hath set to his seal G3754 that G2316 God G2076 [G5748] is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 [G5656] hath sent G2980 [G5719] speaketh G4487 the words G2316 of God G1063 : for G2316 to him God G1325 [G5719] giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 [G5719] loveth G5207 the Son G2532 , and G1325 [G5758] hath given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G5207 the Son G2192 [G5719] hath G166 everlasting G2222 life G1161 : and G544 [G5723] he that believeth not G5207 the Son G3700 0 shall G3756 not G3700 [G5695] see G2222 life G235 ; but G3709 the wrath G2316 of God G3306 [G5719] abideth G1909 on G846 him.
Living_Oracles(i) 33 He who receives his testimony, vouches the veracity of God. 34 for he whom God has commissioned, relates God's own words; for to him God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has subjected all things to him. 36 He who believes on the Son, has life eternal; he who rejects the Son, shall not see life: but the vengeance of God awaits him.
Etheridge(i) 33 But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he.[D'Aloha sharira-u: compare the same words, 1Jo 1:20.] 34 For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit. 35 The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands. 36 He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him.
Murdock(i) 33 But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him. 35 The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands. 36 He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him.
Sawyer(i) 33 He that receives his testimony has sealed that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that disbelieves the Son shall not see life, but the wrath of God continues on him.
Diaglott(i) 33 He receiving of him the testimony, has set his seal, that the God true is. 34 Whom for has sent the God, the words of the God speaks; not for by measure gives the God the spirit. 35 The Father loves the son, and all has been given in the hand of him. 36 He believing into the son, has life age-lasting; he but disobeying the son, not shall see life, but the anger of the God abides on him.
ABU(i) 33 He that received his testimony has set his seal, That God is true. 34 For he whom God sent forth speaks the words of God; for he gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life; and he that believes not the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
Anderson(i) 33 He that has received his testimony has solemnly declared that God is true. 34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him.
Noyes(i) 33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true. 34 For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
YLT(i) 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true; 34 for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit; 35 the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand; 36 he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
JuliaSmith(i) 33 He having received his testimony has fixed a seal that God is true. 34 For he whom God sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and he has given all things into his hand. 36 He believing in the Son has eternal life: and he not believing the Son shall not see life, but the anger of God remains upon him.
Darby(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true; 34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand. 36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
ERV(i) 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
ASV(i) 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
ASV_Strongs(i)
  33 G2983 He that hath received G846 his G846 witness hath set his G4972 seal G3754 to this, that G2316 God G2076 is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 hath sent G2980 speaketh G4487 the words G2316 of God: G1063 for G2316 he G1325 giveth G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 loveth G5207 the Son, G2532 and G1325 hath given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 He that believeth G1519 on G5207 the Son G2192 hath G166 eternal G2222 life; G1161 but G544 he that obeyeth not G5207 the Son G3700 shall G3756 not G3700 see G2222 life, G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 abideth G1909 on G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 33 He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God; for God giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath eternal life, but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Rotherham(i) 33 He that hath received his witness, hath set seal––that, God, is, true. 34 For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit. 35 The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand. 36 He that believeth on the Son, hath life age–abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life,––but, the anger of God, awaiteth him.
Twentieth_Century(i) 33 They who did accept his statement attested the fact that God is true. 34 For he whom God sent as his Messenger gives us God's own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit. 35 The Father loves his Son, and has put everything in his hands. 36 He who believes in the Son has Immortal Life, while he who rejects the Son will not even see that Life, but remains under 'God's displeasure.'
Godbey(i) 33 The one having received His testimony hath set his seal, that God is true. 34 For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things in His hands. 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
WNT(i) 33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true. 34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations." 35 The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands. 36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.
Worrell(i) 33 He that received His testimony did set his seal to it, that God is true. 34 For He Whom God sent speaketh the words of God; for He giveth not the Spirit by measure. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into His hand. 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that disbelieves the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."
Moffatt(i) 33 Whoever does accept it, certifies to the truth of God. 34 For he whom God has sent utters the words of God — God gives him the Spirit in no sparing measure; 35 the Father loves the Son and has given him control over everything. 36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life — God's anger broods over him."
Goodspeed(i) 33 Whoever does accept it has thereby acknowledged that God is true. 34 For he whom God has sent speaks God's words, for God gives him his Spirit without measure. 35 The Father loves his Son, and has put everything in his hands. 36 Whoever believes in the Son possesses eternal life, but whoever disobeys the Son will not experience life, but will remain under the anger of God.
Riverside(i) 33 He who accepts his testimony has set his seal that God is true. 34 He whom God has sent speaks the word of God, for he does not give him the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has placed all things in his hand. 36 He who believes in the Son has life eternal. He who disbelieves in the Son will not see life, but the wrath of God abides upon him.
MNT(i) 33 Whoever does receive it has set his seal that God is true. 34 For he whom God sent utters the words of God; for God does not give the Spirit sparingly. 35 the Father loves the Son and has committed everything into his hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life, but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him."
Lamsa(i) 33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. 34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.
CLV(i) 33 He who is getting His testimony sets his seal that God is true. 34 For He Whom God commissions is speaking God's declarations, for God is not giving the spirit by measure." 35 The Father is loving the Son and has given all into His hand." 36 He who is believing in the Son has life eonian, yet he who is stubborn as to the Son shall not be seeing life, but the indignation of God is remaining on him."
Williams(i) 33 Whoever does accept His testimony has certified with a seal that God is true. 34 For He whom God has sent continues to speak the words of God, for God continues to give Him the Spirit without measure. 35 The Father loves His Son and has put everything in His hands. 36 Whoever trusts in the Son possesses eternal life, but whoever refuses to trust in the Son will not see life, but the wrath of God continues to remain on him.
BBE(i) 33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true. 34 For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure. 35 The Father has love for the Son and has put all things into his hands. 36 He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
MKJV(i) 33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 He who believes on the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
LITV(i) 33 The one receiving His testimony has sealed that God is true. 34 For the One whom God sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 The one believing into the Son has everlasting life; but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
ECB(i) 33 whoever takes his witness sets his seal that Elohim is true: 34 for he whom Elohim apostolizes speaks the rhema of Elohim: for Elohim gives him not the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and gives all into his hand. 36 He who trusts in the Son has eternal life: and he who distrusts the Son sees not life; but the wrath of Elohim abides on him.
AUV(i) 33 The person who has accepted Jesus’ testimony has confirmed this [fact], that God is truthful. 34 For the One whom God has sent [i.e., Jesus] speaks the words of God, for He [i.e., God] does not give the Holy Spirit in a limited quantity [i.e., to Jesus. See next verse]. 35 The Father loves the Son and has given everything into His hands [See Eph. 1:20-22]. 36 The person who believes in the Son has never ending life, but the person who disobeys the Son will not see life [i.e., will not experience never ending life], but [instead], God’s wrath remains on him.

ACV(i) 33 He who has received his testimony has set a seal that God is true. 34 For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
Common(i) 33 He who has received his testimony has certified that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him."
WEB(i) 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
WEB_Strongs(i)
  33 G2983 He who has received G846 his G846 witness has set his G4972 seal G3754 to this, that G2316 God G2076 is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 has sent G2980 speaks G4487 the words G2316 of God; G1063 for G2316 God G1325 gives G4151 the Spirit G3756   G1537 without G3358 measure.
  35 G3962 The Father G25 loves G5207 the Son, G2532 and G1325 has given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 One who believes G1519 in G5207 the Son G2192 has G166 eternal G2222 life, G1161 but G544 one who disobeys G5207 the Son G3700   G3756 won't G3700 see G2222 life, G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 remains G1909 on G846 him."
NHEB(i) 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
AKJV(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.
AKJV_Strongs(i)
  33 G2983 He that has received G3141 his testimony G4972 has set G4972 to his seal G2316 that God G227 is true.
  34 G3739 For he whom G2316 God G649 has sent G2980 speaks G4487 the words G2316 of God: G2316 for God G1325 gives G4151 not the Spirit G3358 by measure to him.
  35 G3962 The Father G25 loves G5207 the Son, G1325 and has given G3956 all G1722 things into G5495 his hand.
  36 G4100 He that believes G1519 on G5207 the Son G2192 has G166 everlasting G2222 life: G544 and he that believes G5207 not the Son G3700 shall not see G2222 life; G3709 but the wrath G2316 of God G3306 stays G1909 on him.
KJC(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
KJ2000(i) 33 He that has received his testimony has set his seal to this that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure unto him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
UKJV(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
RKJNT(i) 33 He who has received his testimony has set his seal to this, that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has eternal life: but he who disobeys the Son shall not see life; but the wrath of God rests upon him.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2983 He that has received G846 his G3141 testimony G4972 has set to his seal G3754 that G2316 God G2076 is G227 true.
  34 G1063 For G3739 he whom G2316 God G649 has sent G2980 speaks G4487 the words G2316 of God: G1063 for G2316 God G1325 gives G3756 not G4151 the Spirit G1537 by G3358 measure to him.
  35 G3962 The Father G25 loves G5207 the Son, G2532 and G1325 has given G3956 all things G1722 into G846 his G5495 hand.
  36 G4100 He that believes G1519 on G5207 the Son G2192 has G166 everlasting G2222 life: G1161 and G544 he that believes not G5207 the Son G3700 shall G3756 not G3700 see G2222 life; G235 but G3709 the wrath G2316 of God G3306 stays G1909 on G846 him.
RYLT(i) 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true; 34 for he whom God sent, the sayings of God he speaks; for not by measure does God give the Spirit; 35 the Father does love the Son, and all things has given into his hand; 36 he who is believing in the Son, has life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God does remain upon him.'
EJ2000(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
CAB(i) 33 He who receives His testimony has certified that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand. 36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not believe the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
WPNT(i) 33 The one who receives His testimony certifies that God is true. 34 For He whom God sent speaks God’s words, because God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the life, but the wrath of God will remain upon him.”
JMNT(i) 33 "The one receiving (grasping; taking in hand; getting hold of) His witness (or: testimony; evidence) certifies – by setting a seal (= giving attestation) – that God is true (real; genuine; truthful), 34 "for He Whom God sends forth with a mission (dispatches as an Emissary and Representative) habitually is speaking the gush-effects from God (the results of the flows of God; God's declarations or sayings), for God is habitually (or: continuously) giving the Spirit (Breath; or: Attitude) [and] not from out of a measure (= not by a measured portion or limit; = without measure and without limitation). 35 "The Father continuously loves the Son, and He has given all humanity (or, as a neuter: all things) [to Him] so that He has it (or: them) as a gift within His hand. 36 "The one habitually trusting (or: continuously going on confidently believing with loyalty) into the Son is now constantly holding and progressively having eonian life (life having the characteristics and qualities of the sphere of the Age; life of and for the ages; eon-lasting life; life whose source is the Age [of Messiah]). Yet the person now continuing being unpersuaded by the Son (or: presently being constantly incompliant, disobedient or disbelieving to the Son; being repeatedly stubborn toward the Son) will not be catching sight of (seeing; observing; perceiving) [this] life. To the contrary, God’s inherent fervor (teeming passion and swelling desire; mental bent and natural impulse; propensity and disposition; or: anger, wrath and indignation) is continuously remaining (is now habitually dwelling and abiding) upon him." [note: vss. 31-36 may be narrative by the author, John, and not continued sayings of the Baptist]
NSB(i) 33 »He who receives his testimony confirms by his seal that God is true. 34 »For he whom God has sent speaks the words of God. God does not give the spirit by measure. 35 »The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 »He who puts active faith in the Son has everlasting life. He who disobeys* the Son will not see life for the wrath of God remains upon him.« (*Greek: apeitheo: willfully disobey, not having faith)
ISV(i) 33 The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful. 34 The one whom God sent speaks the words of God, because God does not give the Spirit in limited measure to him. 35 The Father loves the Son and has put everything in his hands. 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.
LEB(i) 33 The one who accepts his testimony has attested that God is true. 34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.*
BGB(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα. 35 Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.”
BIB(i) 33 ὁ (The one) λαβὼν (having received) αὐτοῦ (His) τὴν (-) μαρτυρίαν (testimony) ἐσφράγισεν (has set his seal) ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀληθής (true) ἐστιν (is). 34 ὃν (He whom) γὰρ (for) ἀπέστειλεν (sent) ὁ (-) Θεὸς (God), τὰ (the) ῥήματα (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) λαλεῖ (speaks), οὐ (not) γὰρ (for) ἐκ (by) μέτρου (measure) δίδωσιν (He gives) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit). 35 Ὁ (The) Πατὴρ (Father) ἀγαπᾷ (loves) τὸν (the) Υἱόν (Son), καὶ (and) πάντα (all things) δέδωκεν (has given) ἐν (into) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him). 36 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); ὁ (the one) δὲ (however) ἀπειθῶν (not obeying) τῷ (the) Υἱῷ (Son), οὐκ (not) ὄψεται (will see) ζωήν (life), ἀλλ’ (but) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) ἐπ’ (on) αὐτόν (him).”
BLB(i) 33 The one having received His testimony has set his seal that God is true. 34 For He whom God sent speaks the words of God, for He gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. 36 The one believing in the Son has eternal life, but the one not obeying the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”
BSB(i) 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
MSB(i) 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
MLV(i) 33 He who has received his testimony has sealed this : that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit from measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life, but he who is disobedient to the Son will not be seeing life, but the wrath of God is remaining upon him.


VIN(i) 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful. 34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. 35 The Father loves the Son and has put everything in his hands. 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
Luther1545(i) 33 Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß. 35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G846 Wer es G2983 aber annimmt G4972 , der versiegelt G3754 es, daß G2316 GOtt G227 wahrhaftig G2076 sei .
  34 G1063 Denn G2316 welchen GOtt G649 gesandt hat G1537 , der G2980 redet G4487 Gottes Wort G1063 ; denn G1325 GOtt gibt G4151 den Geist G3756 nicht G3739 nach dem G3358 Maß .
  35 G3962 Der Vater G25 hat G2532 den Sohn lieb und G3956 hat ihm alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben .
  36 G1519 Wer an G4100 den Sohn glaubet G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G3756 ; wer dem Sohn nicht G3700 glaubet, der wird G2222 das Leben G3700 nicht sehen G1161 , sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 über G846 ihm .
Luther1912(i) 33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß. 35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G846 G3141 Wer es G2983 aber annimmt G4972 , der besiegelt’s G3754 , daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 sei .
  34 G1063 Denn G3739 welchen G2316 Gott G649 gesandt G2980 hat, der redet G2316 Gottes G4487 Worte G1063 ; denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 dem Maß .
  35 G3962 Der Vater G25 hat G5207 den Sohn G25 lieb G2532 und G3956 hat ihm alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben .
  36 G4100 Wer G1519 an G5207 den Sohn G4100 glaubt G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G1161 . G544 Wer G5207 dem Sohn G544 nicht G544 glaubt G3700 , der wird G2222 das Leben G3756 nicht G3700 sehen G235 , sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 über G846 ihm .
ELB1871(i) 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß. 35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2983 Wer G846 sein G3141 Zeugnis G2983 angenommen hat, G4972 hat besiegelt, G3754 daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 ist.
  34 G1063 Denn G3739 der, welchen G2316 Gott G649 gesandt hat, G2980 redet G4487 die Worte G2316 Gottes; G1063 denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 Maß.
  35 G3962 Der Vater G25 liebt G5207 den Sohn G2532 und G1325 hat G3956 alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben.
  36 G4100 Wer G1519 an G5207 den Sohn G4100 glaubt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben; G544 wer G1161 aber G5207 dem Sohne G544 nicht glaubt, G3700 wird G2222 das Leben G3756 nicht G3700 sehen, G235 sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 auf G846 ihm.
ELB1905(i) 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, O. annimmt hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. 34 Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß. 35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. 36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, O. sich unterwirft, nicht gehorcht wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2983 Wer G846 sein G3141 Zeugnis G2983 angenommen hat G4972 , hat besiegelt G3754 , daß G2316 Gott G227 wahrhaftig G2076 ist .
  34 G1063 Denn G3739 der, welchen G2316 Gott G649 gesandt hat G2980 , redet G4487 die Worte G2316 Gottes G1063 ; denn G2316 Gott G1325 gibt G4151 den Geist G3756 nicht G1537 nach G3358 Maß .
  35 G3962 Der Vater G25 liebt G5207 den Sohn G2532 und G1325 hat G3956 alles G1722 in G846 seine G5495 Hand G1325 gegeben .
  36 G4100 Wer G1519 an G5207 den Sohn G4100 glaubt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G544 ; wer G1161 aber G5207 dem Sohne G544 nicht glaubt G3700 , wird G2222 das Leben G3756 nicht G3700 sehen G235 , sondern G3709 der Zorn G2316 Gottes G3306 bleibt G1909 auf G846 ihm .
DSV(i) 33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is. 34 Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate. 35 De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven. 36 Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.
DSV_Strongs(i)
  33 G846 Die Zijn G3141 getuigenis G2983 G5631 aangenomen heeft G4972 G5656 , die heeft verzegeld G3754 , dat G2316 God G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  34 G1063 Want G3739 Dien G2316 God G649 G5656 gezonden heeft G2980 G5719 , Die spreekt G4487 de woorden G2316 Gods G1063 ; want G2316 God G1325 G5719 geeft G4151 [Hem] den Geest G3756 niet G1537 met G3358 mate.
  35 G3962 De Vader G25 G heeft G5207 den Zoon G25 G5719 lief G2532 , en G3956 heeft alle dingen G1722 in G846 Zijn G5495 hand G1325 G5758 gegeven.
  36 G1519 Die in G5207 den Zoon G4100 G5723 gelooft G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G1161 ; maar G5207 die den Zoon G544 G5723 ongehoorzaam is G2222 , die zal het leven G3756 niet G3700 G5695 zien G235 , maar G3709 de toorn G2316 Gods G3306 G5719 blijft G1909 op G846 hem.
DarbyFR(i) 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Martin(i) 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. 34 Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. 36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Segond(i) 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Segond_Strongs(i)
  33 G2983 Celui qui a reçu G5631   G846 son G3141 témoignage G4972 a certifié G5656   G3754 que G2316 Dieu G2076 est G5748   G227 vrai ;
  34 G1063 car G3739 celui G2316 que Dieu G649 a envoyé G5656   G2980 dit G5719   G4487 les paroles G2316 de Dieu G1063 , parce que G2316 Dieu G1325 ne lui donne G5719   G3756 pas G4151 l’Esprit G1537 avec G3358 mesure.
  35 G3962 Le Père G25 aime G5719   G5207 le Fils G2532 , et G1325 il a remis G5758   G3956 toutes choses G1722 entre G846 ses G5495 mains.
  36 G4100 Celui qui croit G5723   G1519 au G5207 Fils G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G1161  ; G544 celui qui ne croit pas G5723   G5207 au Fils G3700 ne verra G5695   G3756 point G2222 la vie G235 , mais G3709 la colère G2316 de Dieu G3306 demeure G5719   G1909 sur G846 lui.
SE(i) 33 El que recibe su testimonio, éste testificó que Dios es Verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
ReinaValera(i) 33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
JBS(i) 33 El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es desobediente, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.
Albanian(i) 33 Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë. 34 Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë. 35 Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë. 36 Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të''.
RST(i) 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, 34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа. 35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго. 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Peshitta(i) 33 ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܒܠ ܤܗܕܘܬܗ ܚܬܡ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ ܀ 34 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܗ ܡܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܟܝܠܐ ܝܗܒ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܀ 35 ܐܒܐ ܡܚܒ ܠܒܪܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܒܐܝܕܘܗܝ ܀ 36 ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܠܒܪܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܚܝܐ ܐܠܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܢܩܘܐ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق. 34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح. 35 الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده. 36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
Amharic(i) 33 ምስክሩን የተቀበለ እግዚአብሔር እውነተኛ እንደ ሆነ አተመ። 34 እግዚአብሔር የላከው የእግዚአብሔርን ቃል ይናገራልና፤ እግዚአብሔር መንፈሱን ሰፍሮ አይሰጥምና። 35 አባት ልጁን ይወዳል ሁሉንም በእጁ ሰጥቶታል። 36 በልጁ የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፤ በልጁ የማያምን ግን የእግዚአብሔር ቍጣ በእርሱ ላይ ይኖራል እንጂ ሕይወትን አያይም።
Armenian(i) 33 Ա՛ն որ կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը, կը կնքէ թէ Աստուած ճշմարտախօս է. 34 որովհետեւ ա՛ն որ Աստուած ղրկեց՝ կը քարոզէ Աստուծոյ խօսքերը, քանի որ Աստուած անոր չափով չի տար Հոգին: 35 Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը: 36 Ա՛ն որ կը հաւատայ Որդիին՝ ունի յաւիտենական կեանքը. իսկ ա՛ն որ չ՚անսար Որդիին՝ պիտի չտեսնէ կեանքը, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը կը մնայ անոր վրայ:
ArmenianEastern(i) 33 Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է, 34 քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի: 35 Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը: 36 Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»:
Breton(i) 33 An hini a zegemer e desteni, en deus siellet penaos eo Doue gwirion. 34 Rak an hini en deus Doue kaset a lavar komzoù Doue, rak Doue ne ro ket dezhañ ar Spered dre vuzul. 35 An Tad a gar ar Mab hag en deus lakaet pep tra etre e zaouarn. 36 An hini a gred er Mab en deus ar vuhez peurbadus, met an hini na sent ket ouzh ar Mab ne welo ket ar vuhez, met fulor Doue a chomo warnañ.
Basque(i) 33 Haren testimoniagea recebitu duenac ciguilatu du ecen Iaincoa eguiati dela. 34 Ecen Iaincoac igorri duena Iaincoaren hitzéz minçatzen da, ecen Iaincoac eztrauca neurriz emaiten Spiritua. 35 Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura. 36 Sinhesten duenac Semea baithan, badu vicitze eternala: baina Semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina Iaincoaren hirá dago haren gainean.
Bulgarian(i) 33 Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен. 34 Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка. 35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка. 36 Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
Croatian(i) 33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit. 34 Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu. 36 Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu."
BKR(i) 33 Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest. 34 Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha. 35 Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho. 36 Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.
Danish(i) 33 Den, som annammer hans Vidnesbyrd, besegler, at Gud er sanddru. 34 Thi den, som Gud udsendte, taler Guds Ord; thi Gud giver ham Aanden over al Maade. 35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand. 36 Hvo som troer paa Sønnen, har et evigt Liv; men hvo som ikke troer Sønnen, skal ikke see Livet, men Guds Vrede bliver over ham.
CUV(i) 33 那 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。 34 神 所 差 來 的 就 說 神 的 話 , 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 是 沒 有 限 量 的 。 35 父 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。 36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」
CUV_Strongs(i)
  33 G2983 那領受 G846 G3141 見證的 G4972 ,就印上印 G2316 ,證明神 G2076 G227 真的。
  34 G2316 G649 所差來的 G2980 就說 G2316 G4487 的話 G1063 ,因為 G2316 G1325 G4151 聖靈 G3756 給他是沒有 G1537 G3358 限量的。
  35 G3962 G25 G5207 G3956 ,已將萬有 G1325 交在 G846 G5495 手裡。
  36 G4100 G5207 G2192 的人有 G166 G2222 G544 ;不信 G5207 G3700 G0 G3756 的人得不著 G2222 永生 G3700 (原文作不得見 G2316 永生),神 G3709 的震怒 G3306 常在他身上。」
CUVS(i) 33 那 领 受 他 见 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。 34 神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 冇 限 量 的 。 35 父 爱 子 , 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 。 36 信 子 的 人 冇 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」
CUVS_Strongs(i)
  33 G2983 那领受 G846 G3141 见證的 G4972 ,就印上印 G2316 ,證明神 G2076 G227 真的。
  34 G2316 G649 所差来的 G2980 就说 G2316 G4487 的话 G1063 ,因为 G2316 G1325 G4151 圣灵 G3756 给他是没有 G1537 G3358 限量的。
  35 G3962 G25 G5207 G3956 ,已将万有 G1325 交在 G846 G5495 手里。
  36 G4100 G5207 G2192 的人有 G166 G2222 G544 ;不信 G5207 G3700 G0 G3756 的人得不着 G2222 永生 G3700 (原文作不得见 G2316 永生),神 G3709 的震怒 G3306 常在他身上。」
Esperanto(i) 33 Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera. 34 CXar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; cxar ne lauxmezure Li donas la Spiriton. 35 La Patro amas la Filon, kaj donis cxion en lian manon. 36 Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.
Estonian(i) 33 Kes võtab vastu Tema tunnistuse, see kinnitab, et Jumal on tõeline! 34 Sest See, Kelle Jumal on läkitanud, räägib Jumala sõnu; sest Jumal ei anna Vaimu mõõdu järele! 35 Isa armastab Poega ja on kõik annud Tema kätte! 36 Kes usub Pojasse, sellel on igavene elu; aga kes ei kuule Poja sõna, see ei saa elu näha, vaid Jumala viha jääb tema peale!"
Finnish(i) 33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen. 34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. 35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä. 36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.
FinnishPR(i) 33 Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. 34 Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. 35 Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä. 36 Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
Georgian(i) 33 რომელმან მიიღო წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს. 34 და რომელი მოავლინა ღმერთმან, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მოსცა ღმერთმან სული. 35 მამასა უყუარს ძე და ყოველივე მოსცა ჴელთა მისთა. 36 რომელსა ჰრწმენეს ძე, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, ხოლო რომელი ურჩ იყოს ძისა, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დადგრომილ არს მის ზედა.
Haitian(i) 33 Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre. 34 Moun Bondye voye a, se pawòl Bondye l'ap pale, paske Bondye ba li Sentespri san mezi. 35 Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay. 36 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.
Hungarian(i) 33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz. 34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket. 35 Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent. 36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
Indonesian(i) 33 Orang yang percaya pada kesaksian-Nya itu, mengakui bahwa Allah benar. 34 Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya. 35 Bapa mengasihi Anak-Nya, dan sudah menyerahkan segala kuasa kepada-Nya. 36 Orang yang percaya kepada Anak itu akan mendapat hidup sejati dan kekal. Tetapi orang yang tidak taat kepada Anak itu tidak mendapat hidup. Ia dihukum Allah untuk selama-lamanya.
Italian(i) 33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace. 34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura. 35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano. 36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 33 Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. 34 Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. 35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. 36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.
Japanese(i) 33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。 34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。 35 父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。 36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。
Kabyle(i) 33 Win ara iqeblen cchada-ines, yetḥeqqeq belli Sidi Ṛebbi yeqqaṛ tideț. 34 S tideț amceggeɛ n Ṛebbi iheddeṛ imeslayen i s-d-yefka Ṛebbi, imi i t-yeččuṛ s Ṛṛuḥ iqedsen. 35 Baba Ṛebbi iḥemmel Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is. 36 Win yumnen s Mmi-s yesɛa tudert ur nfennu; ma d win ur numin ara s Mmi-s ur yețwali ara tudert, urrif n Ṛebbi yezga fell-as.
Korean(i) 33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라 34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라 35 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니 36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라'
Latvian(i) 33 Kas Viņa liecību pieņēmis, tas apzīmogojis, ka Dievs ir patiesīgs. 34 Jo, ko Dievs sūtījis, tas runā Dieva vārdus, jo Dievs nedod Garu mērīdams. 35 Tēvs mīl Dēlu un visu ir nodevis Viņa rokā. 36 Kas tic uz Dēlu, tam ir mūžīgā dzīvība; bet, kas Dēlam netic, tas dzīvības neredzēs, bet Dieva dusmas paliek pār viņu.
Lithuanian(i) 33 O kas Jo liudijimą priima, tas pripažįsta, jog Dievas teisus, 34 juk ką Dievas yra siuntęs, Tas kalba Dievo žodžius, nes Dievas teikia Dvasią be saiko. 35 Tėvas myli Sūnų ir visa yra atidavęs į Jo rankas. 36 Kas tiki Sūnų, turi amžinąjį gyvenimą, o kas netiki Sūnumi­gyvenimo nematys: ant jo pasilieka Dievo rūstybė.
PBG(i) 33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy. 34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha. 35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego. 36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.
Portuguese(i) 33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. 34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. 35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. 36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
ManxGaelic(i) 33 Eshyn t'er n'yannoo soiaghey jeh'n eanish echey, t'eh er chur y seal echey huggey, dy vel Jee firrinagh. 34 Son t'eshyn ta Jee er choyrt, loayrt goan Yee: son cha nee liorish towse ta Jee cur y Spyrryd da. 35 Ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh er chur dy chooilley nhee fo yn laue echey. 36 Eshyn ta credjal ayns y Mac, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey: as eshyn nagh vel credjal yn Mac, cha vaik eh yn vea, agh nee Jymmoose Yee tannaghtyn er.
Norwegian(i) 33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru. 34 For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål. 35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd. 36 Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
Romanian(i) 33 Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul. 34 Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură. 35 Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui. 36 Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``
Ukrainian(i) 33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий. 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри. 35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.
UkrainianNT(i) 33 Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий. 34 Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа. 35 Отець любить Сина, і все дав у руки Йому. 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому.
SBL Greek NT Apparatus

34 δίδωσιν WH NIV ] + ὁ θεὸς Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   36 <ζωην> την ζωην